Crear condiciones de verificación que ofrezcan la confianza en que toda violación de la prohibición de armas nucleares será prontamente detectada. | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
Crear condiciones de verificación que ofrezcan la confianza en que toda violación de la prohibición de armas nucleares será prontamente detectada. | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
Crear condiciones de verificación que ofrezcan la confianza en que toda violación de la prohibición de armas nucleares será prontamente detectada. | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
La colaboración de esta prestigiosa compañía hace confiar en que el acontecimiento se celebrará sin contratiempos. | UN | ويبعث دعم هذه الشركة المعروفة على الثقة في أن المؤتمر سيسير على أحسن وجه. |
Esperamos trabajar más bien con otros protagonistas para desarrollar enfoques pragmáticos y con visión de futuro que verdaderamente refuercen la confianza en el sentido de que los Estados están cumpliendo cabalmente con sus compromisos. | UN | وبدلا من ذلك، يحدونا الأمل في أن نعمل مع الآخرين لوضع نهج عملية تطلعية تعزز بصدق الثقة في أن الدول تضطلع بالتزاماتها بكل إخلاص. |
El sistema de salvaguardias debe ser suficientemente sólido para ofrecer a la comunidad internacional la confianza de que la desviación de material nuclear de los usos pacíficos a que se aplican las salvaguardias se detectará rápidamente. | UN | وينبغي أن يكون نظام الضمانات قويا إلى درجة تكفي لجعل المجتمع الدولي على قدر ثقة أكبر من الثقة في أن أي تحويل لمواد نووية من استخدامات الأغراض السلمية المضمونة سيكشف فورا. |
confía en que la Estrategia Mundial contra el Terrorismo representará un impulso para que la comunidad internacional se una en su lucha contra el terrorismo. | UN | وأعرب عن الثقة في أن الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب ستكون دافعا للمجتمع الدولي على التوحد في حربه ضد الإرهاب. |
Estos dictámenes generales, que se emitieron por primera vez en 2005, se han mantenido todos los años y constituyen la más alta garantía de que el Canadá cumple con las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado. | UN | وكان هذا الاستنتاج قد تم التوصل إليه بدايةً في عام سنة 2005 ثم جرى تأكيده سنويا بعد ذلك. وهو يمثل أعلى درجات الثقة في أن كندا تمتثل للالتزامات المترتبة عليها بموجب المعاهدة. |
También han disminuido los tipos de interés a largo plazo al aumentar la confianza en que no se produzca un repunte de la inflación. | UN | كما انخفضت أسعار الفائدة لﻷجل الطويل، مع تنامي الثقة في أن التضخم لن ينشأ من جديد. |
Expresaron confianza en que la Junta intentaría nombrar a una nueva Directora a la brevedad posible. | UN | وأعربوا عن الثقة في أن المجلس سيحاول كفالة تعيين مدير جديد في أقرب وقت ممكن. |
Tenemos plena confianza en que bajo su competente conducción este período de sesiones será muy valioso y productivo. | UN | ولدينا كل الثقة في أن هذه الدورة، بفضل زعامته المقتدرة، ستكون هامة ومنتجة إلى أقصى حد. |
Tengo plena confianza en que su gestión directiva ayudará a que este período de sesiones concluya con éxito. | UN | ولديّ كل الثقة في أن إدارتكم ستتجه بأعمال هذه الدورة إلى بر النجاح. |
Por haberlo visto a usted como Presidente de uno de los Grupos de Trabajo, así como Vicepresidente de este importante órgano, tenemos plena confianza en que su capacidad de dirección y experiencia conducirá a nuestras deliberaciones complejas a una conclusión feliz. | UN | فبعد أن شهدنا توليكم رئاسة أحد اﻷفرقة العاملة ومنصب نائب رئيس هذه الهيئة الهامة، لدينا كل الثقة في أن تؤدي قيادتكم وخبرتكم إلى توجيه مداولاتنا المعقدة إلى خاتمة ناجحة. |
Es preciso fomentar la confianza en todos sus aspectos, confianza en que en la solución de los problemas políticos se excluyan las soluciones de tipo militar ... | UN | يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب: ... الثقة في أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ... |
Quisiera expresar mi confianza en que la solución del problema que señalo a su atención no sólo resultará de utilidad para Ucrania sino que también mejorará la situación financiera de la Organización que usted dirige. | UN | وأود أن أعرب عن الثقة في أن التوصل إلى حل ايجابي للمشكلة التي ألفت انتباهكم إليها لن يعود بالفائدة فقط على أوكرانيا، وإنما سيؤدي أيضا إلى تحسين الحالة المالية للمنظمة التي ترأسونها. |
Al aportar un alto grado de confianza en que los materiales nucleares se utilizarán únicamente con fines pacíficos, el sistema de salvaguardias del OIEA proporciona una base indispensable para la cooperación nuclear. | UN | ونظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يوفر أساسا لا غنى عنه في التعاون النووي ﻷنه يوفر درجة عالية من الثقة في أن المواد النووية لا تستخدم إلا في أغراض غير تفجيرية. |
Los datos del primer semestre permiten confiar en que esos indicadores se alcanzarán para fines de año. | UN | وتبعث بيانات نصف السنة اﻷول على الثقة في أن هذه اﻷرقام المستهدفة ستتحقق بحلول نهاية العام. |
La capacidad de respuesta del OIEA a los casos y riesgos de actividades nucleares no declaradas permite confiar en que el sistema de salvaguardias del OIEA puede resolver satisfactoriamente estos problemas. | UN | إن استجابة الوكالة للحالات التي تنفذ فيها أنشطة نووية غير معلنة والمخاطر المترتبة عليها يعطي الثقة في أن نظام ضمانات الوكالة يمكن أن يلبي هذه التحديات بنجاح. |
Esto contribuye al proceso de desarme nuclear al fomentar la confianza en el hecho de que a medida que los Estados reduzcan y finalmente eliminen sus armas nucleares, no mantendrán reservas ocultas de material fisionable al margen de la supervisión internacional para construir armas nucleares de forma clandestina. | UN | ويساهم ذلك في عملية نزع السلاح النووي عن طريق بناء الثقة في أن الدول لن تقوم، عند تخفيض أسلحتها النووية وإزالتها في نهاية المطاف، بالاحتفاظ بمخزونات من المواد الانشطارية خارج المراقبة الدولية وإخفائها لأغراض صنع الأسلحة النووية سرا. |
Si la República Islámica del Irán no adopta esas medidas y coopera cada vez menos con el OIEA, seguirá disminuyendo la confianza en el carácter exclusivamente pacífico del programa nuclear de ese país y se menoscabarán los intentos de crear una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | فعدم اتخاذ جمهورية إيران الإسلامية لتلك الخطوات، وامتناعها بشكل متزايد عن التعاون مع الوكالة، يقوضان بقدر أكبر الثقة في أن البرنامج النووي الإيراني ذو طابع سلمي محض والجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
México tiene entera confianza de que en ésta, como en todas sus misiones, nuestra Organización actuará con apego a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وللمكسيك كامل الثقة في أن منظمتنا ستتصرف في هذه المهمة، كمــا في جميع مهامها، بامتثال صارم للمبادئ المكرسة فــي ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Fuerza sólo tendrá éxito si se confía en que así será. | UN | ولن يكتب النجاح للقوة إلا إذا توفرت الثقة في أن هذا هو ما سيحدث فعلا . |
Estos atributos son una garantía de que bajo su distinguida orientación nuestros debates serán productivos en la prosecución de los objetivos de este órgano mundial. | UN | هذه السجايا مجتمعة تعطينا كامل الثقة في أن مداولاتنا تحت قيادتكم القديرة لا يمكن إلا أن تكون مثمرة في تعزيز أهداف هذا الحفل العالمي. |
Está seguro de que en él se examinarán distintas maneras de desarrollar un ciberespacio abierto y seguro. | UN | وأعرب عن الثقة في أن يستكشف المؤتمر أساليب لتطوير فضاء إلكتروني مفتوح وآمن. |