Además, se están produciendo más contactos bilaterales que podrían facilitar mucho la creación de confianza entre las partes y dar lugar a resultados tangibles. | UN | إضافة إلى ذلك، تزايدت الاتصالات الثنائية التي جرت مؤخرا على نحو يتيح بناء الثقة بين الأطراف ويفضي إلى نتائج ملموسة. |
Recientemente tuvieron lugar en Nueva York una serie de encuentros bilaterales que desembocaron en soluciones parciales al ya prolongado diferendo entre Cuba y los Estados Unidos. | UN | إن سلسلة الاجتماعات الثنائية التي عقدت في نيويورك مؤخرا أدت الى حلول جزئية للنزاع القديم بين كوبا والولايات المتحدة. |
Acogemos con beneplácito los esfuerzos bilaterales que están realizando los Estados Unidos de América y Rusia para reducir sus respectivos arsenales. | UN | ونرحب بالجهود الثنائية التي تبذلها الولايات المتحدة اﻷمريكية وروسيا لخفض ترسانتيهما. |
Mesa redonda sobre los tratados bilaterales de inversiones en que interviene China | UN | اجتماع المائدة المستديرة بشأن معاهدات الاستثمار الثنائية التي تشمل الصين |
Los funcionarios indicaron que los tratados bilaterales de la República Unida de Tanzanía también contienen disposiciones al respecto. | UN | وأشار المسؤولون إلى أنَّ الأحكام ذات الصلة مُدرجة أيضاً في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها تنزانيا. |
En este contexto, debo señalar la asistencia bilateral que la República de China en Taiwán ha prestado a esta región para enfrentar estas emergencias. | UN | وأود في هذا السياق أن أذكر المساعدة الثنائية التي تقدمها جمهورية الصين في تايوان لمنطقتنا حتى تواجه هذه الحالات الطارئة. |
¿Se han incluido como delitos extraditables los delitos establecidos en las convenciones y protocolos internacionales pertinentes relacionados con el terrorismo en los tratados bilaterales en los que es parte Nueva Zelandia? | UN | هل تم إدراج الجرائم المحددة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية التي دخلت نيوزيلندا طرفا فيها؟ |
Además, México es signatario de una importante serie de acuerdos bilaterales que rigen la asistencia judicial y la extradición. | UN | وقالت إن المكسيك موقعة أيضا على سلسلة مهمة من الاتفاقات الثنائية التي تحكم تقديم المساعدة القانونية وتسليم المجرمين. |
Con ello doy fin a mis observaciones preliminares sobre las consultas bilaterales que he celebrado. | UN | وبهذا أختتم ملاحظاتي اﻷولية على المشاورات الثنائية التي أجريتها. |
En este sentido, quiero poner de relieve las relaciones que mi país disfruta con los países vecinos y los acuerdos bilaterales que hemos firmado con ellos. | UN | وهنا أؤكد على علاقة بلدي الوثيقة مع كل دول الجوار، وعلى الاتفاقيات الثنائية التي تجمعنا معها. |
Evaluaciones de la capacidad hechas por otras entidades de las Naciones Unidas o por donantes bilaterales que hayan colaborado con la organización | UN | :: تقييمات القدرات من جانب كيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة أو الجهات المانحة الثنائية التي عملت مع المنظمة غير الحكومية |
El Presidente informó acerca de las consultas bilaterales que había celebrado con los miembros del Consejo sobre el momento oportuno de celebrar la sesión pública. | UN | وأبلغ الرئيس الأعضاء بالمشاورات الثنائية التي أجراها مع أعضاء المجلس بشأن توقيت عقد اجتماع مفتوح. |
¿Se han incorporado los delitos recogidos en los convenios y protocolos internacionales como delitos extraditables en los tratados bilaterales que ha firmado Costa Rica con otros países? | UN | هل أدمجت في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها كوستاريكا مع البلدان الأخرى الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبها؟ |
Nos causa consternación que incluso se haya estancado el progreso en las vías bilaterales que tanta publicidad habían recibido. | UN | ومما يثير جزعنا أنه حتى التقدم في المسارات الثنائية التي هلل لها كثيرا قد توقف. |
El Estado Parte debería también proponer la modificación de sus convenios bilaterales que no calculan la determinación de la pensión de la manera propuesta. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقترح تنقيح اتفاقاتها الثنائية التي لا تمكّن من تحديد المعاش التقاعدي بالطريقة المقترحة. |
Si bien existen algunos acuerdos bilaterales que ofrecen esa protección, esa cuestión sigue siendo motivo de gran preocupación para Jamaica. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الاتفاقات الثنائية التي تقدم هذه الحماية، فإن هذا المجال يبقى مصدر قلق كبير لجامايكا. |
Siguió a ese acuerdo una serie de acuerdos bilaterales de aplicación concertados hasta comienzos de 1997. | UN | وقد تلى ذلك الاتفاق مجموعة من اتفاقات التنفيذ الثنائية التي أُبرمت في أوائل عام ١٩٩٧. |
Los criterios bilaterales de cada organismo deben armonizarse para formar una verdadera iniciativa multilateral. | UN | وينبغي توحيد النهج الثنائية التي يتم وضعها للوكالات فرادى باعتبار ذلك جهدا متعدد الأطراف بالمعنى الحقيقي. |
Tratados bilaterales de Chile sobre Extradición | UN | معاهدات تسليم المجرمين الثنائية التي أبرمتها شيلي |
Todos estos temas serán discutidos en la Comisión Consultiva Bilateral, que comenzará su labor muy pronto. | UN | وستُناقش جميع هذه القضايا في اللجنة الاستشارية الثنائية التي ستبدأ عملها قريباً جداً. |
En diversos tratados bilaterales en los que Israel es parte se detallan los delitos contemplados. | UN | ويتضمن عدد من المعاهدات الثنائية التي تـعـد إسرائيل طرفا فيها جدولا بالجرائم. |
Los tratados bilaterales en que Georgia es parte no excluyen la extradición de personas por delitos relacionados con el terrorismo. | UN | لا تستبعد المعاهدات الثنائية التي تشكل جورجيا طرفا فيها تسليم الأشخاص المتهمين بجرائم تتعلق بالإرهاب. |
C. Acuerdos bilaterales sobre la aplicación del derecho de la competencia | UN | جيم - الاتفاقات الثنائية التي تتعلق بانفاذ قوانين المنافسة |
Se habían firmado acuerdos bilaterales con la gran mayoría de las provincias y territorios que garantizaban casi el 95% de los fondos para dicha iniciativa. | UN | ووقعت الاتفاقات الثنائية التي تمثل 95 في المائة تقريبا من التمويل مع أغلبية المقاطعات والأقاليم. |
Cada uno de ellos viola los acuerdos bilaterales a que se ha referido el Secretario General en el párrafo 352 de su Memoria. | UN | كل هذه اﻷشياء تنتهك الاتفاقات الثنائية التي أشار اليها اﻷمين العام في الفقرة ٣٥٢ من تقريره. |
El Gobierno de la India sigue plenamente comprometido con esta causa y seguirá empeñado en reactivar las conversaciones bilaterales para las que se han formulado diversas propuestas al Gobierno del Pakistán. | UN | ولا تزال حكومة الهند ملتزمة التزاما تاما بهذا المسار، وستواصل جهودها ﻹحياء المحادثات الثنائية التي طرحت بخصوصها عدة اقتراحات علــى حكومـــة باكستان. |