Los Estados miembros de la Unión Europea también hacen importantes contribuciones nacionales al Fondo Fiduciario, y el apoyo a las actividades de remoción de minas ocupa un lugar destacado en sus programas bilaterales con los países afectados. | UN | كما أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد تقدم مساهمات وطنية بارزة إلى الصندوق الاستئماني، ويبرز الدعم المقدم إلى أنشطة إزالة اﻷلغام بروزا قويا في برامجها الثنائية مع البلدان المنكوبة. |
A nivel internacional, nuestros acuerdos bilaterales con los países asociados y grupos regionales contienen disposiciones sobre el desarrollo sostenible que son objeto de deliberaciones periódicas con ellos. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تحتوي اتفاقاتنا الثنائية مع البلدان الشريكة والتجمعات اﻹقليمية على أحكام متعلقة بالتنمية المستدامة وتشكل موضوع مناقشاتنا المنتظمة مع هذه البلدان والتجمعات. |
En ese contexto, Croacia se encuentra en la fase final de las negociaciones bilaterales con los países interesados, en su esperanza de adherirse a la OMC. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كرواتيا تخوض المرحلة النهائية من المفاوضات الثنائية مع البلدان المعنية على أمل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
El Reino Unido se enorgullece no sólo de sus relaciones bilaterales con los países representados en la Asamblea, sino también de su compromiso con las instituciones multilaterales, que pueden ser una fuerza positiva para el mundo. | UN | إن المملكة المتحدة لا تعتز بعلاقاتها الثنائية مع البلدان الأعضاء في هذه الجمعية فحسب، بل أيضا بمساهماتها في مؤسسات التعاون المتعدد الأطراف التي تعد من قوى الخير في العالم. |
Ciertamente, es posible que la cuestión afecte a sus vínculos bilaterales con países amigos y también con las organizaciones internacionales. | UN | وبالنسبة لإندونيسيا فقد تؤثر المسألة حقا على علاقاتها الثنائية مع البلدان الصديقة ومع المنظمات الدولية. |
En sus relaciones bilaterales con los países que mantienen la pena de muerte, Luxemburgo ha suscitado periódicamente esta cuestión y ha instado a que se aplique una moratoria como paso previo a su completa abolición. | UN | وفي إطار علاقات لكسمبرغ الثنائية مع البلدان المبقية على عقوبة الإعدام، دأبت بانتظام على إثارة مسألة عقوبة الإعدام ودعت إلى وقف تطبيقها، تحسبا لإلغائها تماما. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico facilite más información sobre los contenidos de los acuerdos bilaterales con los países de origen. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها الدوري المقبل المزيد من المعلومات عن مضمون الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية. |
El Comité solicita al Estado parte que en su próximo informe periódico facilite más información sobre los contenidos de los acuerdos bilaterales con los países de origen. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها الدوري المقبل المزيد من المعلومات عن فحوى الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية. |
Asimismo, muchos países desarrollados han asumido obligaciones recíprocas de conceder el trato nacional como parte de acuerdos regionales y tratados de inversión bilaterales con los países en desarrollo (cuadro 1). | UN | وعلاوة على ذلك، ففي إطار الاتفاقات اﻹقليمية ومعاهدات الاستثمار الثنائية مع البلدان النامية، اعتمد كثير من البلدان المتقدمة النمو التزامات متبادلة لمنح المعاملة الوطنية )الجدول ١(. |
Hungría, en sus relaciones bilaterales con los países vecinos, está intentando contribuir al establecimiento de condiciones que nos permitan ser asociados de pleno derecho en las instituciones de integración euroatlántica. | UN | وتسعى هنغاريا في علاقاتها الثنائية مع البلدان المجاورة، إلى اﻹسهام في تهيئة الظروف المواتية التي تتيح لها جميعا أن تصبح شركاء بالمعنى الكامل للكلمة في مؤسسات التكامل اﻷوروبي - اﻷطلسي. |
Como parte de esa tarea, hemos venido elaborando un amplio inventario de todos los bienes culturales transferidos ilegalmente a otros países con miras a lograr su devolución o restitución, fundamentalmente mediante negociaciones bilaterales con los países involucrados. | UN | وكجزء من هذ الجهد، نقوم بإجراء جرد شامل لجميع الممتلكات الثقافية الكورية التي نقلت إلى الخارج بصورة غير قانونية، بغية العمل على إعادتها أو ردها، بصورة رئيسية، من خلال المفاوضات الثنائية مع البلدان المعنية. |
Las medidas positivas también comprenden la creación de una oficina en Serbia meridional, la firma de un acuerdo bilateral con Hungría sobre la protección de los derechos de las minorías nacionales y la iniciación del mismo proceso de acuerdos bilaterales con los países vecinos, entre ellos Rumania, la ex República Yugoslava de Macedonia y Croacia. | UN | وتشمل الخطوات الايجابية أيضاً فتح مكتب في جنوب صربيا، والتوقيع على اتفاق ثنائي بشأن حماية حقوق الأقليات القومية مع هنغاريا، وبدء نفس عملية الاتفاقات الثنائية مع البلدان المجاورة، ومن بينها رومانيا، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكرواتيا. |
El Sr. Perera ha encabezado la delegación de Sri Lanka en encuentros bilaterales con los países vecinos concernientes a la demanda relativa a la plataforma continental que se presentará ante las Naciones Unidas y ha participado regularmente en reuniones sobre pesquerías bilaterales y otros asuntos marítimos. | UN | قاد الدكتور بيريرا وفد سري لانكا للمناقشات الثنائية مع البلدان المجاورة حول مطالبة بشأن الجرف القاري من المزمع أن تقدم إلى الأمم المتحدة، وشارك بانتظام في المناقشات بشأن المسائل الثنائية المتعلقة بمصائد الأسماك والمسائل البحرية الأخرى ذات الصلة. |
El Sr. Perera ha encabezado la delegación de Sri Lanka en encuentros bilaterales con los países vecinos concernientes a la demanda relativa a la plataforma continental que se presentará ante las Naciones Unidas y ha participado regularmente en reuniones sobre pesquerías bilaterales y otros asuntos marítimos. | UN | قاد الدكتور بيريرا وفد سري لانكا للمناقشات الثنائية مع البلدان المجاورة حول مطالبة بشأن الجرف القاري من المزمع أن تقدم إلى الأمم المتحدة، وشارك بانتظام في المناقشات بشأن المسائل الثنائية المتعلقة بمصائد الأسماك والمسائل البحرية الأخرى ذات الصلة. |
13. El Comité observa con inquietud que los trabajadores domésticos no están protegidos por el Código de Trabajo y entiende que el trabajo doméstico queda regulado por acuerdos bilaterales con los países de origen. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العمل لا يحمي خدم المنازل. وتدرك اللجنة أن الاتفاقات الثنائية مع البلدان الأصلية للعمال هي التي تنظم الخدمة المنزلية. |
24. Pide a los parlamentos que propugnen la adopción de medidas para prevenir la migración desde sus países de origen de los menores no acompañados o separados de sus padres o tutores, mediante el fortalecimiento de la cooperación y la promoción de convenios bilaterales con los países de origen; | UN | ٢٤ - تطلب إلى البرلمانات أن تشجع العمل على منع هجرة القصَّر المنفصلين عن ذويهم أو غير المصحوبين بذويهم من بلدانهم الأصلية، عن طريق توطيد التعاون وتعزيز الاتفاقيات الثنائية مع البلدان الأصلية؛ |
17. En lo relativo a la promoción de políticas y al fomento de los conocimientos sobre las cuestiones de que se trata, el programa ha representado a la Convención, a los niveles más altos, en diversas conferencias y reuniones intergubernamentales y regionales, así como en contactos bilaterales con los países Partes afectados y los donantes correspondientes. | UN | 17- وفيما يتعلق بالدعوة للسياسة العامة والتوعية، تولى البرنامج تمثيل الاتفاقية على أعلى مستوى في عديد المؤتمرات والاجتماعات الحكومية الدولية والإقليمية، وكذلك في إطار الاتصالات الثنائية مع البلدان الأطراف المتأثرة والشركاء من المانحين. |
La cuestión exigía establecer un marco de consultas regionales y acuerdos bilaterales con los países clave a fin de que los migrantes irregulares fueran repatriados en condiciones dignas y humanas. | UN | وتستدعي هذه المسألة إطاراً للمشاورات الإقليمية والاتفاقات الثنائية مع البلدان الرئيسية لكفالة إعادة المهاجرين غير القانونيين إلى أوطانهم في ظروف قوامها الكرامة والإنسانية(112). |
Ciertamente, es posible que la cuestión afecte a sus vínculos bilaterales con países amigos y también con las organizaciones internacionales. | UN | وبالنسبة لإندونيسيا فقد تؤثر المسألة حقا على علاقاتها الثنائية مع البلدان الصديقة ومع المنظمات الدولية. |
35. En su respuesta, la República Árabe Siria señala que su Gobierno realiza operaciones de rescate en el mar y que ha concertado varios acuerdos bilaterales con países vecinos sobre la cuestión. | UN | 35- وأفادت الجمهورية العربية السورية في ردها بأن لدى حكومتها ترتيبات لعمليات الإنقاذ في البحر وبأنها أبرمت العديد من الاتفاقات الثنائية مع البلدان المجاورة بشأن هذه المسألة. |
28) El Comité valora el apoyo del Estado parte a numerosas iniciativas en el marco de la cooperación internacional y en sus relaciones bilaterales con países en desarrollo. | UN | (28) تلاحظ اللجنة مع التقدير دعم الدولة الطرف عدداً كبيراً من المبادرات في إطار التعاون الدولي وفي علاقاتها الثنائية مع البلدان النامية. |