ويكيبيديا

    "الجارية بين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en curso entre
        
    • que se están celebrando entre
        
    • en marcha entre
        
    • celebradas entre
        
    • que se estaban celebrando entre
        
    • operacionales entre
        
    • que están manteniendo las
        
    • actuales entre
        
    • a la dinámica entre
        
    • que están celebrando
        
    • que se celebran entre
        
    • que tienen lugar entre
        
    • que están realizando los
        
    • que celebran el
        
    • que está teniendo lugar entre
        
    Estos actos sólo crearán obstáculos para las conversaciones en curso entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos y agravan la tirantez en la península de Corea. UN وهذه اﻷعمال لن تسهم إلا فــي خلق العقبات في طريق المحادثات الجارية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وتفاقم التوترات في شبه الجزيرة الكورية.
    Tomando nota de la suspensión de hostilidades y de las negociaciones en curso entre el Gobierno de Myanmar y diversos grupos minoritarios, UN وإذ تحيط علماً بوقف إطلاق النار وبالمفاوضات الجارية بين حكومة ميانمار والعديد من مجموعات اﻷقليات،
    Si llegan a su conclusión, predeterminarán el resultado de las negociaciones en curso entre ambas partes. UN ولو اكتملت فلسوف تقرر سلفــــا نتيجــة المفاوضات الجارية بين الطرفين.
    Las autoridades israelíes deben tener en cuenta los debates que se están celebrando entre ellas en relación con el asunto. UN ويجب على الحكومة الإسرائيلية أن تأخذ في اعتبارها المناقشات الجارية بين السلطات الإسرائيلية حول هذه المسألة.
    En este contexto, celebramos los contactos y las consultas en marcha entre el Departamento de Asuntos Políticos de las Naciones Unidas y la Misión Observadora Permanente de la OUA en Nueva York. UN وفي هذا السياق، نرحب بالاتصالات والمشاورات الجارية بين إدارة الشؤون السياسية في الأمم المتحدة ومكتب المراقب الدائم لمنظمة الوحدة الأفريقية في نيويورك.
    Merced a su fuerza militar y su presencia sobre el terreno, Israel consuma hechos que ponen en peligro las negociaciones en curso entre las dos partes. UN وبفضل قوتها العسكرية ووجودها على اﻷرض، تقوم إسرائيل بأعمال تُعرض للخطر المفاوضات الجارية بين الطرفين.
    Acogemos con beneplácito las deliberaciones en curso entre los principales Estados nucleares y entre éstos y el OIEA para encontrar soluciones a este respecto. UN إننا نرحب بالمناقشات الجارية بين الدول النووية الرئيسية ومع الوكالة الدولة للطاقة الذرية في سبيل إيجاد حلول في هذا الشأن.
    Acogemos con beneplácito las consultas en curso entre las distintas partes en el conflicto. UN وإننا نرحب بالمشاورات الجارية بين مختلف أطراف الصراع.
    En 2006 continuarán las consultas en curso entre la Oficina de Finanzas y las oficinas. UN وستتواصل المشاورات الجارية بين مكتب الشؤون المالية والمكاتب في عام 2006.
    La falta de progresos tangibles en la situación sobre el terreno tuvo efectos negativos para las negociaciones en curso entre las partes. UN وكان لعدم إحراز تقدم ملموس في الأوضاع، على الأرض أثر سلبي على المفاوضات الجارية بين الطرفين.
    Las soluciones parciales no favorecen las negociaciones en curso entre las dos partes para lograr una solución general sobre el estatuto definitivo. UN وفي هذا الإطار، فإن الحلول الجزئية لا تدعم المفاوضات الجارية بين الجانبين للوصول إلى حل نهائي شامل.
    Apoyamos las conversaciones directas en curso entre las partes bajo los auspicios del Secretario General. UN ونؤيد المباحثات المباشرة الجارية بين الأطراف برعاية الأمين العام.
    En consecuencia, la oradora exhorta a la comunidad internacional a asegurar el progreso de las negociaciones en curso entre las partes. UN ولذا فهي تطالب المجتمع الدولي بضمان استمرار المفاوضات الجارية بين الطرفين.
    La ley electoral no fue promulgada debido a las negociaciones en curso entre las partes y la lenta aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur UN لم يصدر القانون الانتخابي بسبب المفاوضات الجارية بين الأطراف وبسبب بطء نسق تنفيذ اتفاق سلام دارفور
    La evolución de los nombres de dominio es otro ejemplo del proceso de cooperación en curso entre las partes interesadas para alcanzar una perspectiva común. UN يشكل تطور أسماء النطاقات المخصصة مثالاً آخر على عملية التعاون الجارية بين أصحاب المصلحة المعنيين من أجل التوصل إلى منظور مشترك.
    En ese contexto, las soluciones parciales no respaldan las negociaciones en curso entre ambas partes, encaminadas al logro de una paz duradera y general. UN وفي هذا الإطار، فإن الحلول الجزئية لا تدعم المفاوضات الجارية بين الجانبين للوصول إلى حل نهائي شامل.
    En particular, ciframos grandes esperanzas en las consul-tas que se están celebrando entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre posibles garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وتحدونا آمال كبار، بشكل خاص، في نجاح المشاورات الجارية بين الدول النووية بشأن إمكانية إعطاء ضمانات أمنية للدول غير الحائــزة ﻷسلحــة نووية.
    Hay muy pocas actuaciones arbitrales que se han realizado o estén pendientes en virtud de acuerdos especiales entre los Estados; una excepción notable es el proceso de arbitraje que está en marcha entre Croacia y Eslovenia con los auspicios de la Unión Europea. UN وعدد إجراءات التحكيم التي أُنجِزت أو لم يُبت فيها بعد بموجب اتفاقات خاصة بين الدول ضئيل. وتشكل عملية التحكيم الجارية بين كرواتيا وسلوفينيا برعاية الاتحاد الأوروبي استثناءً لافتا للأنظار.
    En lo tocante a la cuestión de Timor Oriental, cabe destacar las negociaciones celebradas entre Indonesia y Portugal. UN ٥ - وبخصوص قضية تيمور الشرقية، قال إن المفاوضات الجارية بين إندونيسيا والبرتغال تستحق الاهتمام.
    La misión también le pidió que la pusiera al corriente del estado de las conversaciones que se estaban celebrando entre el Partido del Congreso Nacional y el SPLM en relación con Abyei. UN وطلبت البعثة إلى النائب الأول للرئيس كير معلومات مستكملة عن حالة المناقشات الجارية بين حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان فيما يتعلق بمنطقة أبيي.
    a) El Secretario fijará los tipos de cambio operacionales entre el euro y otras monedas sobre la base de los tipos de cambio operacionales fijados por la Secretaría de las Naciones Unidas. UN (أ) يقوم المسجِّـل بتحديد أسعار الصرف الجارية بين اليورو والعملات الأخرى، على أساس أسعار الصرف الجارية التي تحددها الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    La consignación no incluye ninguna de las necesidades adicionales a que pueda dar lugar la conclusión de las negociaciones que están manteniendo las Naciones Unidas y la Fundación Carnegie sobre la contribución por el uso del Palacio de la Paz por la Corte. UN ولا تشمل الاعتمادات أي احتياجات إضافية قد تنجم عن اختتام المفاوضات الجارية بين الأمم المتحدة و مؤسسة كارنيغي بشأن مساهمة الأمم المتحدة مقابل استخدام المحكمة لقصر السلام.
    Aunque podrían ser necesarios algunos viajes a Roma y a otros destinos en razón del programa de trabajo general del MM, ese gasto difícilmente sería superior al que conllevaría mantener las operaciones actuales entre la secretaría y el MM, en caso de que éste no se instalara en Bonn. UN وبرغم أنّ السفر إلى روما وغيرها من المواقع ربما يكون ضروريًا كجزء من برنامج العمل العام للآلية العالمية، فليس من المرجح أن تفوق تكاليف ذلك التكاليف اللازمة للمحافظة على العمليات الجارية بين الأمانة العامة والآلية العالمية، إذا ما تم تسكين الآلية العالمية في مكان آخر غير مدينة بون.
    El Sr. Serry se refirió también a la situación en el Líbano y a la dinámica entre la República Árabe Siria e Israel. UN وتناول أيضاً الحالة في لبنان والمناقشات الجارية بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية.
    Con estas actividades intentan también perjudicar el proceso de paz en general, y en particular las negociaciones que están celebrando el Gobierno de la República de Croacia y las autoridades serbias autoproclamadas en los territorios ocupados. UN ومن الواضح أن هذه اﻷعمال تهدف أيضا إلى تخريب عملية السلم بوجه عام، وخاصة المفاوضات الجارية بين حكومتي ومن أعلنوا أنفسهم سلطات صربية في اﻷراضي المحتلة.
    Las discusiones que se celebran entre los gobiernos federal y territorial deberían asegurar la continuación de este programa. UN ومن المفروض أن تؤمن المناقشات الجارية بين الحكومة الفدرالية وحكومة اﻷقاليم استمرار هذا البرنامج.
    Nos alientan mucho los progresos alcanzados en las negociaciones que tienen lugar entre el Gobierno de F. W. de Klerk, Nelson Mandela, del Congreso Nacional Africano (ANC) y miembros de otros partidos políticos de Sudáfrica. UN ومما يشجعنا بشدة التقدم المحرز في المفاوضات الجارية بين حكومة ف. و. دي كليرك، ونيلسون مانديلا، من المؤتمر الوطني اﻷفريقي، وأعضاء اﻷحزاب السياسية اﻷخرى في جنوب افريقيا.
    Durante su reciente presidencia de la Convención Alpina, Austria elaboró un folleto titulado International Mountain Partnerships, en el que se presenta una visión panorámica de las actividades de colaboración que están realizando los países miembros de la Convención con los Cárpatos, el Cáucaso y Asia central (Tian, Shan, Pamir). UN وقد أعدت النمسا كتيبا بعنوان الشراكات الدولية للجبال أثناء رئاستها مؤخرا للاتفاقية الألب، وهو يحتوي على استعراض للأنشطة التعاونية الجارية بين البلدان الأعضاء في الاتفاقية مع المناطق الجبلية في آسيا الوسطى والقوقاز والكاربات (تيان شان، بامير).
    Encomiando los constantes e intensos esfuerzos desplegados por el Gobierno de la República del Sudán por lograr una paz duradera y un desarrollo positivo en el marco de las negociaciones que celebran el Gobierno y el movimiento rebelde con miras a suscribir un acuerdo global y justo que lleve la paz y la estabilidad al país, UN وإذ يشيد بالجهود والمساعي الجادة والمتواصلة التي تقوم بها حكومة جمهورية السودان لتحقيق السلام الدائم، وبالتطورات الإيجابية التي حققتها المفاوضات الجارية بين الحكومة وحركة التمرد بغرض توقيع اتفاق شامل وعادل يحقق الأمن والاستقرار في البلاد،
    El intercambio de ideas que está teniendo lugar entre el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) y el PNUD es un ejemplo de las posibilidades que ofrece este enfoque. UN وتشير المناقشات الجارية بين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والبرنامج اﻹنمائي إلى اﻹمكانيات المتاحة من جراء اتباع هذا النهج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد