ويكيبيديا

    "الجاري حاليا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en curso
        
    • que se está llevando a cabo
        
    • la actual
        
    • el actual
        
    • que se está realizando
        
    • actual de
        
    • que se estaba llevando a cabo
        
    • que está en marcha
        
    • que está realizando
        
    • que tiene lugar actualmente
        
    • que se lleva a cabo
        
    • que está teniendo lugar
        
    Ello tendrá serias consecuencias en el momento en que se reduzcan o levanten las sanciones y pone de relieve la necesidad del examen en curso. UN وهذا ما ينطوي على انعكاسات خطيرة في فترة تشهد تخفيفا للجزاءات أو رفعا لها ويؤكد على أهمية شروط الاستعراض الجاري حاليا.
    La conclusión del proceso de reforma y modernización de la administración en curso habrán de contribuir a la solución del problema. UN إن تحقيق إصلاح اﻹدارة وتحديثها الجاري حاليا جدير بأن يسهم في حل هذه المشكلة.
    La reforma en curso exige que se incorporen y refinen los controles internos de acuerdo con las prácticas actuales más apropiadas. UN ويتطلب اﻹصلاح الجاري حاليا تبسيط الضوابط الداخلية بما يتماشى وأفضل الممارسات المتبعة اﻵن.
    La Directora Ejecutiva informará a la Junta de los avances en el examen de la organización que se está llevando a cabo. UN ستقدم المديرة التنفيذية تقريرا إلى المجلس عن التقدم المحرز في سياق الاستعراض التنظيمي الجاري حاليا.
    Hay muchos otros elementos de este informe que versan sobre la labor en curso que ha de dar fruto en el futuro. UN إن العديد من العناصر الأخرى الواردة في هذا التقرير يتعلق بالعمل الجاري حاليا والذي سيحقق نتائج في المستقبل.
    El diálogo nacional en curso les ofrece una excelente oportunidad para reflexionar profunda y constructivamente acerca de las maneras de lograr la reconciliación nacional. UN ويتيح لهم الحوار الوطني الجاري حاليا فرصة سانحة لعملية متعمقة وبناءة للتأمل في سبل تحقيق المصالحة الوطنية.
    Entre otras cosas, el objetivo de la reforma legislativa actualmente en curso en Armenia es integrar las normas y disposiciones internacionales en la legislación nacional. UN يهدف الإصلاح التشريعي الجاري حاليا في أرمينيا، في جملة أمور، إلى دمج القواعد والأحكام الدولية في التشريعات الوطنية.
    También celebramos la labor actualmente en curso sobre la importante iniciativa sobre fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo para complementar la asistencia oficial para el desarrollo. UN كما نرحب بالعمل الجاري حاليا حول المبادرة الهامة بشأن توفير موارد تمويل ابتكارية لإكمال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    El país apoya decididamente la labor en curso en el Grupo de Minsk y la labor que llevan a cabo respecto de Georgia los Amigos del Secretario General. UN وهي تؤيد بقوة العمل الجاري حاليا في مجموعة مينسك والعمل الذي يضطلع به أصدقاء الأمين العام فيما يتعلق بجورجيا.
    Tuvalu apoya plenamente el trabajo de reforma de las Naciones Unidas en curso que promueve los programas dirigidos por los países. UN وتؤيد توفالو تأييدا تاما إصلاح الأمم المتحدة الجاري حاليا الذي يشجع قيام البرامج بدافع من القطر.
    Mi delegación se adhiere a la posición del Grupo de los 77 y China respecto de esta labor en curso. UN ووفدي يؤيد موقف مجموعة الـ 77 والصين بشأن ذلك العمل الجاري حاليا.
    La creación del Consejo de Derechos Humanos fue una importante etapa en la reforma de las Naciones Unidas actualmente en curso. UN لقد كان إنشاء مجلس حقوق الإنسان خطوة هامة على طريق الإصلاح الجاري حاليا في الأمم المتحدة.
    Es innegable que las riquezas naturales de la parte oriental del Congo son uno de los motivos principales del conflicto en curso. UN ولا يستطيع أحد أن ينكر أن الموارد الطبيعية في شرق الكونغو هي أحد الأسباب الرئيسية للصراع الجاري حاليا.
    La CARICOM respalda firmemente y alienta la labor en curso para promover una revolución verde en África. UN وتدعم الجماعة الكاريبية العمل الجاري حاليا لتعزيز ثورة خضراء في أفريقيا وتشجعه بقوة.
    La reforma de la gestión de la actuación profesional actualmente en curso hará extensivo ese concepto a todo el personal. UN وسيطبق إصلاح إدارة الأداء الجاري حاليا هذا المفهوم على جميع الموظفين.
    El orador expresa su reconocimiento al desarrollo institucional que se está llevando a cabo bajo la dirección de la Comisionada General, que sin duda mejorará el rendimiento y la efectividad del Organismo. UN وأعرب عن تقديره للتطوير التنظيمي الجاري حاليا بقيادة المفوضة العامة والذي من شأنه أن يحسن كفاءة وفعالية الوكالة.
    la actual reducción del número de magistrados y fiscales internacionales es prematura y debería replantearse con urgencia. UN فالتقليص الجاري حاليا لعدد القضاة والمدعين العامْين الدوليين سابق لأوانه، وينبغي أن يُعاد النظر فيه على وجه السرعة.
    El proceso de normalización política no tiene todavía una base suficientemente amplia. No incluye a las principales fuerzas políticas, organizaciones y personalidades que no pertenecen a los principales partidos o no participan en el actual conflicto armado. UN فعملية التطبيع السياسية لم تقم بعد بالاستناد إلى قاعدة عريضة كافية، إذ أنها لا تضم قوى سياسية كبيرة ومنظمات وأفرادا ليسوا أعضاء في اﻷحزاب الكبرى أو غير مشتركين في النزاع المسلح الجاري حاليا.
    La labor que se está realizando para elaborar modelos e hipótesis es un avance en esa dirección. UN في هذا السياق، يمثل العمل الجاري حاليا لوضع النماذج ورسم السيناريوهات جهدا في الاتجاه نفسه.
    La relación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General es sin duda una de las cuestiones centrales del proceso actual de reforma. UN إن العلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة تمثل، دون شك، إحدى القضايا الجوهرية في النقاش الجاري حاليا بخصوص اﻹصلاح.
    En el cuadragésimo noveno período de sesiones se presentó a la Asamblea un informe inicial y se preveía que el examen que se estaba llevando a cabo entonces llevaría a la presentación de un informe definitivo. UN وقدم تقرير أولي إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. ومن المنتظر أن يفضي الاستعراض الجاري حاليا إلى تقديم تقرير نهائي.
    Con este fin, el Departamento está colaborando estrechamente con los departamentos sustantivos, los programas y los organismos para hacer más preciso el mensaje y el contenido de cada publicación, y para darles más autoridad; las publicaciones incluirán también información sobre el programa de reformas que está en marcha. UN ولذلك، فإن اﻹدارة تتعاون على نحو وثيق مع اﻹدارات الفنية ومع البرامج والوكالات، للمساعدة في صقل رسالة ومحتوى كل واحد من المنشورات، وإعطائهما مزيدا من الموثوقية، وفي تضمين المنشورات معلومات عن برنامج اﻹصلاح الجاري حاليا.
    Para aplicar la recomendación que está realizando un consultor independiente, el PNUD se propone utilizar las conclusiones del examen de los controles internos del sistema Atlas. UN 286- تعليقات الإدارة - يزمع البرنامج الإنمائي استخدام الاستعراض المستقل الجاري حاليا للضوابط الداخلية في نظام أطلس.
    Se ha reconocido en gran medida la dimensión política global de la transición hacia la democracia y hacia una economía de mercado que tiene lugar actualmente en Europa central y oriental. UN وهناك اعتراف واسع بالبعد السياسي العالمي للتحول الجاري حاليا في وسط أوروبا وشرقها إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي.
    Se suspenderá el programa piloto de capacitación que se lleva a cabo en Kisangani, en espera de que se forme una futura fuerza de policía integrada. UN وسيتم تعليق البرنامج التدريبي الجاري حاليا على سبيل التجربة على أساس أن من المتوقع أن يتم تشكيل قوة شرطة متكاملة في المستقبل.
    La Comisión tiene además el mandato establecido en las resoluciones de la Asamblea 51/216 y 52/216, de ponerse a la vanguardia en la formulación de criterios innovadores de gestión de los recursos humanos, como parte de la reforma general que está teniendo lugar en las organizaciones del régimen común. UN واللجنة مكلفة أيضا، من خلال قراري الجمعية العامة 51/216 و 52/216، بالقيام بدور ريادي في وضع نُهُج مبتكرة في مجال إدارة الموارد البشرية في إطار الإصلاح الشامل الجاري حاليا في المنظمات التي تطبق النظام الموحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد