Esos crímenes atroces no deben tolerarse y no debe permitirse que jamás vuelvan a ocurrir. | UN | وهذه الجرائم البشعة يجب عدم التسامح معها ويجب ألا نسمح بتكرارها على الإطلاق. |
Los autores de esos crímenes atroces deben ser llevados ante la justicia. | UN | فلا بد من محاسبة مرتكبي تلك الجرائم البشعة وتقديمهم للعدالة. |
Dichos crímenes odiosos contra la humanidad no deben quedar impunes. | UN | وتلك الجرائم البشعة ضد اﻹنسانية لا يجب أن تمر دون عقاب. |
Ya nadie podrá invocar oscuros objetivos para tratar de justificar crímenes abominables que constituyen una afrenta para la conciencia de la humanidad. | UN | ولن يكون بإمكان أحد، في النهاية، أن يحتج باﻷهداف السامية لتبرير الجرائم البشعة التي تجرح ضمير البشرية. |
Quienes han perpetrado estos horrendos crímenes no deben escapar a la justicia si se pretende que fructifiquen los esfuerzos de la comunidad internacional por erradicar el flagelo del terrorismo. | UN | ويجب أن لا يفلت مرتكبو هذه الجرائم البشعة من العدالة إذا أريد النجاح لجهود المجتمع الدولي لاستئصال بلاء اﻹرهاب. |
Tenemos gran interés en trabajar con la Corte Penal Internacional para reducir y, ulteriormente, poner fin a la impunidad de los perpetradores de los atroces crímenes que se definen en el Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع المحكمة الجنائية الدولية في تقليل حالات الإفلات من العقوبة، وإنهائها في نهاية المطاف، بالنسبة لمرتكبي الجرائم البشعة المحدّدة في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
De hecho, el alcance de los odiosos crímenes de estos terroristas ha supuesto deportaciones, desplazamientos y asesinatos en masa. | UN | وفي الواقع، فإن الجرائم البشعة التي ارتكبها اﻹرهابيون أدت إلى عمليات ترحيل جماعية وإلى حالات تشرد جماعي وقتل جماعي. |
Hemos observado con horror los crímenes atroces contra la dignidad y los valores humanos cometidos durante conflictos recientes. | UN | وقد أفزعتنا الجرائم البشعة التي تهدر كرامة اﻹنسان وقدره، التي شاهدناها في الصراعات اﻷخيرة. |
Destacaron la importancia de responsabilizar a los funcionarios del régimen depuesto y de enjuiciarlos por la comisión de esos crímenes atroces. | UN | وشددا على أهمية تحميل المسؤولين في النظام العراقي المسؤولية وتقديمهم إلى المحاكمة عن هذه الجرائم البشعة. |
En la lucha contra esos crímenes atroces, reconocemos y apoyamos el papel y las contribuciones de los tribunales penales internacionales. | UN | وفي مكافحة هذه الجرائم البشعة نعترف بالدور الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية وبمساهماتها. |
En lo tocante al primer cambio, se trata de evitar toda posible insinuación de que los perpetradores de crímenes atroces han logrado privar a las víctimas y a sus familias de su dignidad inherente. | UN | والهدف من التغيير الأول تجنب أي إيحاء ممكن بأن مرتكبي الجرائم البشعة أفلحوا في حرمان الضحايا وأسرهم من كرامتهم المتأصلة فيهم. |
Esos tribunales enviaron un mensaje claro a los responsables últimos de crímenes atroces, ofensivos para la conciencia de la humanidad: no pueden escapar. | UN | ووجهت هذه المحاكم رسالة واضحة إلى أكثر الناس مسؤولية عن الجرائم البشعة التي امتهنت ضمير الجنس البشري بأنه يمكنهم الفرار ولكن لا يمكنهم الاختفاء. |
El apoyo a los objetivos de la Corte será la defensa más eficaz contra la amenaza constante de los crímenes odiosos contra la paz y la seguridad internacionales y la ola de violencia que podría abrasar a todo el mundo. | UN | ومن شأن توخي أهداف المحكمة أن يشكل دفاعا قويا ضد التهديد المتكرر الذي تمثله الجرائم البشعة المرتكبة ضد السلم والأمن الدولي والعنف الذي يمكن أن يجتاح العالم بأسره. |
La ausencia de rendición de cuentas y de consecuencias por la comisión de crímenes abominables no hace sino aumentar la posibilidad de que se produzca una escalada de esos crímenes. | UN | فعدم المحاسبة على عواقب ارتكاب الجرائم البشعة ليس من شأنه إلا أن يزيد من احتمالات المضي في ارتكاب مزيد من هذ الجرائم. |
Esta amplia ratificación refleja el compromiso de los Estados parte con la lucha contra los horrendos crímenes bajo su competencia. | UN | ويجسد هذا التصديق الواسع النطاق التزام الدول الأطراف بمكافحة الجرائم البشعة التي يغطيها البروتوكولان. |
No obstante, la paz y la justicia están intrínsicamente unidas y no podrá haber una paz duradera en Darfur si no se rinde cuentas por los atroces crímenes cometidos en contra de la población de Darfur durante el conflicto. | UN | لكن السلام والعدالة لا يمكن فصلهما ولا يمكن أن يكون هناك سلام دائم في دارفور بدون مساءلة عن الجرائم البشعة التي ارتكبت ضد شعب دارفور خلال الصراع. |
Ello no es excusa para los odiosos crímenes que se han cometido allí, pero entender la situación del agua en esa región nos ayudará a encontrar una solución más duradera para el futuro. | UN | وهذا لا يعفي من الجرائم البشعة التي ترتكب هناك، لكن فهم حالة المياه في تلك المنطقة سيساعدنا في العثور على حلول دائمة للمستقبل. |
Se detalla la forma en que se llegó a tener constancia de las atrocidades que se estaban cometiendo, aunque demasiado tarde para impedir la tragedia que ya se estaba desarrollando. | UN | وهو يصف بالتفصيل كيفية ظهور اﻷدلة على هذه الجرائم البشعة بطريقة تدريجية، ولكن بعد فوات اﻷوان لمنع المأساة أثناء حدوثها. |
Esa cooperación aumentará la capacidad de la Corte para llevar ante la justicia a los autores de delitos atroces que remuerden la conciencia de la humanidad. | UN | وسيعزز هذا التعاون قدرة المحكمة على محاكمة مرتكبي الجرائم البشعة التي تؤذي ضمير الإنسانية. |
La formulación de principios más claros y orgánicos para orientar al ejercicio de la jurisdicción universal por parte de los tribunales nacionales debiera ayudar a condenar y, por lo tanto, a prevenir la comisión de esos delitos odiosos o disuadir de su comisión. | UN | كما أن صياغة مبادئ أوضح وأقوى لتوجيه ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية العالمية من شأنه أن يساعد في معاقبة مرتكبي تلك الجرائم البشعة ويساعد بالتالي في ردعها ومنع ارتكابها. |
Por lo tanto, el mundo debe aclarar a quienes perpetran esos odiosos delitos que el terrorismo será respondido con acciones rápidas y decididas para someter a los responsables a la justicia y que éstos no encontrarán consuelo ni refugio en ninguna parte. | UN | ولذا يجب على العالم أن يجعل من الجلي تماما لمرتكبي هذه الجرائم البشعة أن اﻹرهاب سوف يلقى ردا سريعا وحاسما في شكل اجراءات لمحاكمة المسؤولين عنه، وأنهم لن يجدوا سلوى أو ملجأ في أي مكان. |
No obstante, para alcanzar nuestro objetivo común de asegurar que los perpetradores de delitos horrendos sean juzgados, debemos redoblar nuestros esfuerzos y seguir trabajando en procura de la aceptación universal del Estatuto de Roma. | UN | غير أنه لبلوغ هدفنا المشترك المتمثل في ضمان تقديم مرتكبي الجرائم البشعة إلى العدالة، يجب علينا مضاعفة جهودنا ومواصلة العمل من أجل قبول نظام روما الأساسي عالميا. |
Los crímenes horrendos y la agresión brutal contra la República de Bosnia y Herzegovina, Estado Miembro de las Naciones Unidas, es indiscutiblemente una de las peores tragedias humanas en la historia contemporánea. | UN | ومما لا شك فيه أن الجرائم البشعة والعدوان الوحشي ضد جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة، تشكل واحدة من أسوأ المآسي الانسانية في التاريخ المعاصر. |
22. Los terribles crímenes cometidos en algunas partes del mundo hacen urgentemente necesario crear una corte penal internacional. | UN | ٢٢ - وفي ضوء الجرائم البشعة التي لا تزال ترتكب في مختلف أنحاء العالم، ذكر أن هناك حاجة ملحة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية. |
Los Estados reconocen y ejercen distintos tipos de jurisdicción en respuesta a la creciente preocupación por que los autores de crímenes aborrecibles no queden impunes. | UN | وتعترف الدول بأنواع مختلفة من الولاية القضائية وتمارسها ردا على القلق المتنامي من احتمال إفلات مرتكبي الجرائم البشعة من القصاص. |
El Relator Especial expresa su satisfacción por el inicio de las actividades de las Cámaras Excepcionales de Camboya a fin de juzgar a los máximos líderes del Khmer Rouge por los aberrantes crímenes cometidos entre abril de 1975 y enero de 1979. | UN | 63 - يسر المقرر الخاص إذ يرى أن الدوائر الخاصة في كمبوديا قد شرعت في محاكمة كبار قادة الخمير الحمر عن الجرائم البشعة التي ارتُكبت في الفترة من نيسان/أبريل 1975 إلى كانون الثاني/يناير 1997. |