El Comité ha rechazado sistemáticamente la imposición de la pena de muerte por delitos que no tengan como consecuencia la pérdida de vidas. | UN | ورفضت اللجنة على الدوام فرض حكم الإعدام على الجرائم التي لا تسفر عن خسارة في الأرواح. |
A este respecto, cabe señalar que en la India los órganos de investigación tienen un plazo máximo de 60 días para concluir su labor en relación con todos los delitos que no son punibles con reclusión a perpetuidad. | UN | ويمكن اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن لدى سلطات التحقيق في الهند مهلة ٠٦ يوماً كحد أقصى للانتهاء من التحقيق في جميع أنواع الجرائم التي لا تخضع لعقوبة السجن مدى الحياة. |
El Comité recomienda al Iraq que suprima la pena de muerte para los delitos que no sean los más graves, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto y que considere la abolición total de la pena de muerte. | UN | توصي اللجنة بأن يلغي العراق عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي لا تندرج، وفقا للفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد، في عداد أشد الجرائم خطورة، وبأن ينظر في إلغاء عقوبة اﻹعدام إلغاء تاما. |
Los tribunales provinciales tienen competencia respecto de todas las infracciones que no competan a los tribunales de distrito. | UN | وتختص محاكم المقاطعات بالنظر في جميع الجرائم التي لا تدخل ضمن اختصاص المحاكم الجزئية. |
El principio entraña también que el tribunal penal internacional sólo debería tener competencia para conocer de los crímenes que no puedan ser juzgados eficazmente por los tribunales nacionales. | UN | كما يستتبع ذلك المبدأ ألا تكون المحكمة الجنائية الدولية مختصة بالنظر سوى في الجرائم التي لا يمكن للاختصاصات الوطنية أن تتصدى لها بفعالية. |
En muchos países que se rigen por el derecho anglosajón, por ejemplo, se aplica la presunción general de que las personas jurídicas pueden ser consideradas responsables de todo delito que no sea uno de aquellos que no pueden ser cometidos por una entidad jurídica. | UN | ففي العديد من بلدان القانون الأنغلوسكسوني، على سبيل المثال، يوجد افتراض عام بأنَّ الهيئات الاعتبارية يمكن أن تكون مسؤولة عن أيِّ جريمة إلاَّ الجرائم التي لا يمكن أن يُنسب ارتكابها إلى كيان مصطنع. |
:: La lucha contra todos los delitos que se siguen cometiendo, en particular las violaciones y la violencia sexual contra las mujeres y las niñas, que se han convertido en un arma de guerra, y los incendios deliberados de viviendas y propiedades. | UN | :: مكافحة كافة الجرائم التي لا تزال تُرتكب، ولا سيما أعمال الاغتصاب والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، التي أصبحت أسلحة حرب، وتعمد إشعال الحرائق في المساكن والأملاك؛ |
Las fuentes sostenían que, conforme a la legislación vigente de Sri Lanka, delitos que no figuran entre los más graves, como los relacionados con la droga y los delitos contra la propiedad, siguen siendo castigables con la muerte. | UN | وقررت المصادر أنه بموجب قانون سري لانكا الراهن، توجد بعض الجرائم التي لا تعتبر من أخطر الجرائم مثل الجرائم المتعلقة بالمخدرات وجرائم الممتلكات، ومع ذلك ما زال يُعاقب عليها بالإعدام. |
El Jefe del Departamento de Órganos de Orden Público dijo que por delitos que no supongan una amenaza para el orden público y que estén castigados con penas de hasta dos años de privación de libertad, el juez no puede ordenar la detención de un sospechoso. | UN | وقال رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون إنه لا يجوز للقاضي الحكم بإلقاء القبض على متهم في حالة الجرائم التي لا تشكل خطراً على النظام والتي يعاقب عليها بالسجن مدةً تصل إلى عامين. |
Aunque, conforme al derecho del Estado Parte, el delito de asesinato comprenda otros delitos que no figuran entre los mas graves, está claro que el delito por el que fue condenado el autor no es uno de ellos. | UN | فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم. |
Aunque, conforme al derecho del Estado Parte, el delito de asesinato comprenda otros delitos que no figuran entre los mas graves, está claro que el delito por el que fue condenado el autor no es uno de ellos. | UN | فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم. |
En el derecho nacional sobre extradición, no hay ninguna disposición que defina los delitos políticos, pero en el párrafo 4 del artículo 9 se especifican las categorías de delitos que no se consideran políticos, a saber: | UN | لا يتضمن القانون المحلي المتعلق بتسليم المجرمين أية أحكام تعرّف الجرائم السياسية، لكن البند 4 من المادة 9 يحدد فئات الجرائم التي لا تُعتبر جرائم سياسية، وهي: |
El Comité de Derechos Humanos ha rechazado siempre la imposición de penas de muerte por delitos que no implican pérdida de la vida, calificándolos de incompatibles con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ورفضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستمرار فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي لا تؤدي إلى زهق الأرواح، واعتبرتها متعارضة مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Se alienta a la República Dominicana a seguir aplicando la Convención directamente a la extradición por todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención, y considerar su aplicación directa para conceder la extradición por delitos que no sean punibles con arreglo al derecho dominicano. | UN | تُشجَّع الجمهوريةُ الدومينيكية على مواصلة تطبيق الاتفاقية تطبيقا مباشرا على تسليم المجرمين في جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية، كما تُشجَّع على النظر في تطبيقها تطبيقا مباشرا للموافقة على تسليم المجرمين في الجرائم التي لا يعاقَب عليها بمقتضى القانون الدومينيكي. |
g) No aplique la pena capital por apostasía o delitos que no sean de violencia o infringiendo las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos2 y las salvaguardias de las Naciones Unidas; | UN | )ز( ضمان عدم فرض عقوبة اﻹعدام على الردة أو على الجرائم التي لا تنطوي على عنف أو في تجاهل ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية)٢( وضمانات اﻷمم المتحدة؛ |
Se exhorta además a los Estados a que revisen su legislación y práctica jurídica actuales con miras a limitar la aplicación de la pena de muerte de manera que queden excluidos los delitos que no puedan considerarse, a tenor del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de “los más graves”. | UN | ويُرجى من الحكومات أيضا أن تعيد النظر في تشريعاتها وممارساتها القانونية الراهنة، بهدف الحدّ من استخدام عقوبة الإعدام، واستبعاد الجرائم التي لا يمكن اعتبارها " من أشد الجرائم خطورة " وفقا لما هو منصوص عليها في المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Se tratará, por el contrario, de velar por la tipificación de las nuevas formas de delincuencia que pueden atentar contra valores protegidos por la sociedad y seguir reduciendo las sanciones a las infracciones que no susciten verdadera reprobación social. | UN | وينبغي الحرص على تجريم مظاهر المخالفة الجديدة التي تمس القيم المشمولة بحماية المجتمع، مع الحرص في الوقت ذاته على مواصلة وتعميق التخفيف من العقوبات المفروضة على الجرائم التي لا تثير استنكارا اجتماعيا حقيقيا. |
El Decreto legislativo 6/97 de 5 de mayo de 1997 establece, en su artículo 91, una lista de infracciones que no pueden considerarse políticas a los efectos de la extradición. | UN | تعدد المادة 91 من المرسوم التشريعي 6/97 المؤرخ 5 أيار/مايو 1997 الجرائم التي لا يمكن اعتبارها سياسية لأغراض التسليم. |
La Sala de Primera Instancia reconoció correctamente que los crímenes que no guardaban relación con ataques generalizados o sistemáticos contra una población civil no debían ser considerados crímenes de lesa humanidad. | UN | " ٢٧١ - أقرت الدائرة الابتدائية عن حق بأن الجرائم التي لا تتعلق بهجمات واسعة النطاق أو منهجية ضد مجموعة من السكان المدنيين لا ينبغي الملاحقة عليها باعتبارها جرائم ضد اﻹنسانية. |
81. Conforme al artículo 21 del título preliminar del Código de Procedimiento Penal, la acción pública por un delito de derecho común prescribe a los 10 años o, en el caso de un delito que no pueda remitirse al tribunal penal, a los 15 años. | UN | 81- وفقاً للمادة 21 من الباب التمهيدي لقانون الإجراءات الجنائية، تسقط دعوى الحق العام في الجرائم العادية بالتقادم بعد مرور 10 سنوات، أو بعد مرور 15 سنة() في حالة الجرائم التي لا تستوجب محاكمة. |
- La lucha contra todos los delitos que se siguen cometiendo, en particular la violación y la agresión sexual de las mujeres y los niños, que se erigen en armas bélicas, y el incendio provocado de los lugares de habitación y los bienes; | UN | - مكافحة كافة الجرائم التي لا تزال تُرتكب، ولا سيما أعمال الاغتصاب والعنف الجنسي ضد النساء والأطفال، التي أصبحت أسلحة حرب، وتعمد إشعال الحرائق في المساكن والأملاك؛ |
Según el abogado, si este proyecto hubiera sido aprobado, el delito cometido por el autor habría correspondido claramente a la categoría de delitos no punibles con la pena capital. | UN | ويفيد المحامون بأنه لو اعتمد مشروع القانون هذا لكانت جريمة صاحب البلاغ ستندرج بكل وضوح في إطار الجرائم التي لا تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام. |
Sin embargo, en el párrafo 2 de ese mismo artículo 11 se contemplan delitos a los que no les resulta aplicable el principio de doble incriminación, como los delitos sexuales y los cometidos en el ejercicio de cargos públicos. | UN | بيد أن المادة 11 :2 تنص على الجرائم التي لا ينطبق عليها مبدأ التجريم المزدوج، ومنها الجرائم الجنسية والجرائم المرتكبة أثناء أداء المهام الرسمية. |
- La lucha contra todos los delitos que siguen cometiéndose, en particular, la violencia sexual contra las mujeres y los niños; | UN | :: مكافحة كافة الجرائم التي لا تزال تُرتكب، ولا سيما أعمال العنف الجنسي ضد النساء والأطفال؛ |