Con esas propuestas se pretende agravar la responsabilidad penal de algunos delitos de carácter terrorista y además poner de relieve la necesidad de modificar el Código Penal mediante: | UN | وتهدف هذه المقترحات إلى جعل المسؤولية الجنائية أشد عن بعض الجرائم ذات الطابع الإرهابي، وتشير أيضا إلى الحاجة إلى تعديل القانون الجنائي من خلال: |
No se concederá la extradición por delitos de carácter político o si la extradición se solicita con fines políticos. | UN | ولا تعطى الموافقة على تسليم المجرمين في حالة الجرائم ذات الطابع السياسي أو إذا كان الطلب يهدف إلى تحقيق مآرب سياسية. |
También se prevé redefinir la restricción que excluye la extradición por delitos de carácter político para adecuarla al Modelo de Extradición de Londres, aplicable en el Commonwealth. | UN | ويُدرس أيضا موضوع إعادة تعريف قيد عدم التسليم فيما يخص الجرائم ذات الطابع السياسي وفقا لخطة لندن المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار الكمنولث. |
La competencia de los tribunales militares deberá limitarse a las infracciones de carácter estrictamente militar cometidas por el personal militar. | UN | ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
Estaría encargada además de conocer de los crímenes que con frecuencia son transfronterizos, especialmente los crímenes de carácter económico y financiero, como el tráfico de drogas, la recuperación de bienes y el blanqueo de dinero. | UN | وسيكون مكلفاً أيضاً بالنظر في الجرائم التي كثيراً ما تحدث عبر الحدود، وبخاصة الجرائم ذات الطابع الاقتصادي والمالي مثل الاتجار بالمخدرات وإخفاء الأموال وغسل الأموال. |
Se abolió por primera vez para casos de delitos políticos en 1852 y posteriormente en 1867 para todos los delitos, salvo los de carácter militar. | UN | وقد ألغيت أولا في الجرائم السياسية في عام 1852 وفي جميع الجرائم في عام 1867، فيما عدا الجرائم ذات الطابع العسكري. |
Se ha consolidado el Departamento especial de investigación dentro del Ministerio de Justicia a fin de aumentar la capacidad de Tailandia para luchar contra la delincuencia, incluidos los delitos de índole transnacional. | UN | كما حظيت إدارة التحقيقات الخاصة التابعة لوزارة العدل بمزيد من التعزيز من أجل زيادة قدرة تايلند على التصدي للجرائم، بما في ذلك الجرائم ذات الطابع عبر الوطني. |
Los delitos que conllevan la pena de muerte en Malasia son limitados en cuanto al número, tratándose sólo de delitos de naturaleza muy grave. | UN | عدد الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام في ماليزيا محدودٌ وتقتصر على الجرائم ذات الطابع الشديد الخطورة. |
Estas salas se encargarían además de conocer de los delitos de carácter económico y financiero, la recuperación de activos y el blanqueo de dinero. | UN | وسيكون مكلفاً أيضاً بالنظر في الجرائم ذات الطابع الاقتصادي والمالي، وإخفاء الأموال، وغسل الأموال. |
Su competencia se limitará a los delitos de carácter internacional, entre ellos, los definidos en el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad; mediante la creación de ese tribunal penal internacional se garantizará una interpretación objetiva y | UN | وينبغي ألا يكون للمحكمة الدولية المقترح انشاؤها اختصاص إلزامي، بل أن يقتصر اختصاصها على الجرائم ذات الطابع الدولي، بما في ذلك الجرائم المعرفة في مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
En el mismo sentido, el hecho de que varios instrumentos internacionales no contemplen las sanciones que deberán imponerse a delitos de carácter internacional, sino que sólo dispongan la obligación de los Estados de prevenirlos y reprimirlos, nos lleva a afirmar que las normas no se encuentran debidamente integradas. | UN | وفي نفس الوقت فإن عدم نص عدة صكوك دولية على العقوبات التي يجب فرضها على مرتكبي الجرائم ذات الطابع الدولي واكتفاءها بإلزام الدول بحظرها وقمعها يجعلنا نؤكد أن القواعد ليست متكاملة كما يجب. |
Todos los años los Estados Unidos asignan centenares de millones de dólares a la investigación de delitos de carácter internacional y lleva a cabo investigaciones muy complejas y amplias relacionadas con grupos de individuos que participan en asociaciones ilícitas y carteles criminales. | UN | وترصد الولايات المتحدة مئات الملايين من الدولارات سنويا للتحقيق في الجرائم ذات الطابع الدولي وفي إجراء تحريات بالغة اﻹحكام وواسعة النطاق تتعلق بجماعات من اﻷفراد يشتركون في مؤامرات وعصابات إجرامية. |
Al respecto, la delegación dominicana se felicita de la adopción del estatuto de la Corte Penal Internacional, el cual, por primera vez, califica de crímenes de guerra los delitos de carácter sexual perpetrados contra mujeres y niños. | UN | وأعربت المتكلمة عن ارتياح الوفد الدومينيكي لاعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية التي تعتبر، ﻷول مرة، جرائم حرب الجرائم ذات الطابع الجنسي التي تقترف ضد النساء واﻷطفال. |
3. El Ministerio del Interior, en ejercicio de las facultades que le están conferidas, combate el terrorismo mediante la prevención, detección y represión de los delitos de carácter terrorista. | UN | 3 - وبمقتضى اختصاصها، تتولى وزارة الداخلية التركمانية مكافحة الإرهاب عن طريق منع وكشف وقمع الجرائم ذات الطابع الإرهابي. |
La competencia del tribunal militar en materia de delitos de carácter político prevista en una ley de 1963 fue abolida de hecho con la instauración de un tribunal de seguridad del Estado constituido especialmente en 1971 para entender de este tipo de delitos. | UN | والواقع أن اختصاص المحكمة العسكرية بالنظر في الجرائم ذات الطابع السياسي كما نص عليه قانون عام 1963 قد ألغي بإنشاء محكمة أمن الدولة التي أقيمت خصيصاً للنظر في هذا النوع من الجرائم في عام 1971. |
En vista de que, por ejemplo, constituyen una excepción algunas infracciones que son competencia del juzgado de paz así como las infracciones de carácter penal, el Sr. Pocar desearía saber cuáles son exactamente las infracciones a las que se aplica esta interpretación. | UN | وبما أن هناك مثالاً للاستثناء هو بعض الجرائم التابعة لمحكمة الشرطة وأيضاً الجرائم ذات الطابع الجنائي، فإن السيد بوكار يريد أن يعرف ما هي بالضبط الجرائم التي ينطبق عليها هذا التفسير. |
El Comité alienta al Estado Parte a velar por que el ministerio público y los magistrados, basándose en las disposiciones penales pertinentes, inicien procedimientos contra las infracciones de carácter racista y apliquen las sanciones penales necesarias. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان تولي أعضاء النيابة العامة والقضاة محاكمة الجرائم ذات الطابع العنصري، بالاستناد إلى الأحكام الجنائية ذات الصلة، وتطبيقهم للعقوبات الجنائية اللازمة. |
474. El Relator Especial recibió una carta del Gobierno del Togo informándole de que la Asamblea Nacional había aprobado una Ley de amnistía en relación con todos los actos de asesinato y otros delitos el 25 de marzo de 1993 y los días 5 y 6 de enero de 1994, así como todas las infracciones de carácter político cometidas con anterioridad al 15 de diciembre de 1994. | UN | ٤٧٤- أبلغت حكومة توغو المقرر الخاص بصدور قانون من الجمعية الوطنية للعفو عن جرائم القتل وغيرها من الجرائم التي ارتُكبت في ٥٢ آذار/مارس ٣٩٩١ و٥ و٦ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ وعن الجرائم ذات الطابع السياسي التي ارتُكبت قبل ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١. |
Esa competencia se limitaría además a los crímenes de carácter internacional definidos en determinados tratados vigentes, entre los que se incluiría más tarde el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, una vez que fuera aprobado y hubiese entrado en vigor. | UN | وفضلا عن ذلك، سيكون هذا الاختصاص قاصرا على الجرائم ذات الطابع الدولي المنصوص عليها في معاهدات محددة سارية المفعول. وستضم فيما بعد مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها لدى إقرارها وبعد بدء نفاذها. |
Esta competencia se limitaría a los crímenes de carácter internacional definidos en determinados tratados internacionales en vigor, entre ellos el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, después de su aprobación y entrada en vigor, pero sin reducirse a éste. | UN | ويقتصر ذلك الاختصاص على الجرائم ذات الطابع الدولي، المحددة في بعض المعاهدات الدولية السارية، بما فيها، ولكن ليس على سبيل الحصر، مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها بمجرد اعتماد هذه المدونة ودخولها حيز النفاذ. |
Se abolió por primera vez para casos de delitos políticos en 1852 y posteriormente en 1867 para todos los delitos, salvo los de carácter militar. | UN | وقد ألغيت أولاً على الجرائم السياسية في عام 1852 وفي عام 1867 على جميع الجرائم، باستثناء الجرائم ذات الطابع العسكري. |
La competencia de los tribunales militares está restringida a los delitos de índole militar. Los delitos ordinarios, las violaciones a los derechos humanos y los crímenes contra la humanidad deben ser juzgados por tribunales civiles. | UN | ولقد تم حصر الاختصاص القضائي للمحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطابع العسكري، أما الجرائم العادية وانتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية يجب أن تتم محاكمتها في المحاكم المدنية. |
Con excepción de la pequeña Brigade criminelle establecida para investigar delitos de naturaleza política, la Policía Nacional Haitiana no tiene un componente de investigación de delitos. | UN | فباستثناء الفرقة الجنائية الصغيرة التي أنشئت للتحقيق في الجرائم ذات الطابع السياسي، ليس لدى الشرطة الوطنية الهايتية عنصر تحقيق جنائي. |