Sugiere pues que se suprima o modifique la última parte del párrafo. | UN | واقترح من ثم حذف الجزء الأخير من الفقرة أو تعديله. |
En la última parte del informe se describen en detalle las actividades de seguimiento y se delinean recomendaciones sobre medidas ulteriores. | UN | ويقدم الجزء الأخير من التقرير معلومات تفصيلية عن أنشطة المتابعة، ويعرض التوصيات المقدمة لمواصلة العمل في هذا الصدد. |
No obstante, la última parte de la frase, lamentablemente, se había resumido de manera inexacta, y tenía una connotación diferente. | UN | غير أن الجزء الأخير من العبارة قد لخص، مع الأسف، بشكل غير دقيق، مما أعطى إيحاءا مختلفا. |
Este proyecto fue aprobado por el FMAM en la última parte de 2000. | UN | ووافق مرفق البيئة العالمية على هذا المشروع في الجزء الأخير من عام 2000. |
Se ha desarrollado este proyecto y se espera ponerlo en marcha a finales de 2002. | UN | وقد تم وضع المشروع ويتوقع استهلاله في الجزء الأخير من عام 2002. |
iv. En la parte final del curso se simularán negociaciones comerciales y se evaluará la experiencia adquirida. | UN | `4 ' أما الجزء الأخير من الدورة التدريبية فيشمل عقد محاكاة لمفاوضات تجارية وتقييم العبر المستخلصة. |
Tal vez se podría suprimir la última parte del párrafo dispositivo y seguir analizando la cuestión en el 37º período de sesiones de la Junta. | UN | ورأى أن من الممكن حذف الجزء الأخير من فقرة المنطوق، ثم مناقشة المسألة مرة أخرى في المجلس في دورته السابعة والثلاثين. |
La redacción de la última parte del párrafo 10 debería ser más matizada. | UN | وصياغة الجزء الأخير من الفقرة 10 ينبغي أن تكون أكثر دقة. |
Se expresó preocupación sobre la última parte del párrafo 11, que limitaba el alcance de la información pertinente a la derivada de experiencia anterior. | UN | وأعرِب عن القلق إزاء الجزء الأخير من الفقرة 11، الذي حدد نطاق المعلومات ذات الصلة بتلك الناشئة عن تجارب سابقة. |
Se expresó preocupación sobre la última parte del párrafo 11, que limitaba el alcance de la información pertinente a la derivada de experiencia anterior. | UN | وأعرِب عن القلق إزاء الجزء الأخير من الفقرة 11، الذي حدد نطاق المعلومات ذات الصلة بتلك الناشئة عن تجارب سابقة. |
Habiendo transcurrido ya tres semanas de la última parte del período de sesiones, restan sólo otras dos o tres semanas como máximo, antes de que la Conferencia comience el análisis del informe que presentará a la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لأنه انقضت ثلاثة أسابيع من الجزء الأخير من الدورة، فإنه لم يبق سوى أسبوعين آخرين أو ثلاثة على الأكثر قبل أن يتعين على المؤتمر النظر في التقرير الذي سيقدمه إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Su delegación también prefiere mantener la última parte del párrafo 48 en su forma actual, ya que complementa los esfuerzos regionales en curso y es importante en el contexto de la cooperación futura. | UN | وأضافت أن وفدها يفضل أيضا الإبقاء على الجزء الأخير من الفقرة 48 بشكله الحالي لأنه يكمل الجهود الإقليمية التي يجرى بذلها، ويتسم بالأهمية في سياق التعاون في المستقبل. |
la última parte de esta formulación justamente constituye la cuarta opción de la libre determinación. | UN | وأضاف أن الجزء الأخير من هذه الصيغة يمثل في واقع الأمر الخيار الرابع لتقرير المصير. |
En la última parte de la oración se hace referencia a la práctica, sin relacionar el asunto con legislación. | UN | علما بأن الجزء الأخير من الجملة يشير إلى الممارسة العملية، ولكنه ليس مسألة قانونية. |
En la última parte de 1989 y de 1990 desaparecieron muchos jóvenes en el norte y el este. | UN | عدداً كبيراً من الشباب في الشمال والشرق قد اختفوا في الجزء الأخير من عام 1989 وخلال الجزء الأخير من عام 1990. |
El UNICEF está preparando actualmente un compendio sobre el niño indígena, que está previsto se publique a finales de 2003. | UN | وتعكف اليونيسيف حاليا على إعداد موجز عن الأطفال من السكان الأصليين، من المقرر أن ينشر في الجزء الأخير من عام 2003. |
Una versión revisada de la lista de candidatos para despliegue rápido estaría disponible a finales de 2004. | UN | ومن المتوقع أن تتوافر قائمة منقحة للنشر السريع في الجزء الأخير من عام 2004. |
No obstante, la parte final del artículo 55 establece que el cónyuge administrador puede ser llamado a responsabilidad por los actos que haya realizado en perjuicio del otro cónyuge o de la pareja, intencionalmente o con negligencia grave. | UN | غير أن الجزء الأخير من المادة 55 ينص على أنه يمكن تحميل الزوج القائم بالإدارة مسؤولية الأفعال التي يمارسها للمساس بحق الزوج الآخر أو حق الزوجين عن قصد أو بإهمال خطير من جانبه. |
Evolución de la situación en los últimos meses de 1995 | UN | التطورات التي حدثت خلال الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٥ |
En primer lugar, a nivel mundial a fines de 2003 se produjeron importantes desequilibrios mundiales. | UN | ففي المقام الأول، ومن وجهة نظر عالمية، شهد الجزء الأخير من عام 2003 ظهور اختلالات عالمية كبيرة. |
En la parte final de la sección relativa a observaciones, recomendaciones y sugerencias figurarían sugerencias concretas del Comité en relación con los problemas señalados en las observaciones. | UN | ويقدم الجزء اﻷخير من التعليقات، وهو الفرع المتعلق بالتوصيات والاقتراحات، اقتراحات محددة مقدمة من اللجنة فيما يتعلق بالمشاكل التي تم تحديدها في التعليقات. |
Habrá que elaborar un plan en el segundo semestre de 1996 que permita establecer esa cuenta de gastos. | UN | وسوف تعمل خطة تطور في الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٦ كأساس لذلك. |
Además, la UNCTAD y el SELA se proponen organizar un seminario regional sobre comercio y medio ambiente para los países de América Latina y el Caribe, que también se celebraría a fines del presente año. | UN | كما يعتزم اﻷونكتاد والمنظومة تنظيم حلقة عمل اقليمية عن التجارة والبيئة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تعقد أيضا في الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٤. |
Anuncio En la última sección del Diario de las Naciones Unidas aparece la lista diaria de los documentos publicados en la Sede. | UN | ترد في الجزء الأخير من يومية الأمم المتحدة القائمة اليومية بالوثائق الصادرة في المقر. |
Se tiene previsto que el Sr. Torres comience su práctica de tres meses en la División en la segunda mitad de 2012. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ السيد توريس تدريبه العملي في الشعبة لمدة ثلاثة أشهر في الجزء الأخير من عام 2012. |
Además, se recibieron 28,8 millones de dólares en contribuciones durante la segunda parte del año. | UN | وعلاوة على ذلك، قُدِّمت تبرعات بمقدار 28.8 مليون دولار خلال الجزء الأخير من السنة. |
Habida cuenta de que aún no se han resuelto esas incidencias previas al juicio, se espera que éste comience en el segundo semestre del año 2001. | UN | وفي ضوء هذا التقاضي التمهيدي الجاري، يُتوقع للمحاكمة أن تبدأ في الجزء الأخير من عام 2001. |
Desde entonces se ha vuelto aún más evidente que las necesidades para el Afganistán sólo podrán acordarse en los últimos meses del año. | UN | ومنذ ذلك الحين تبين على نحو أكثر وضوحاً أن الاحتياجات المتعلقة بأفغانستان لا يمكن الاتفاق عليها إلا في الجزء الأخير من السنة. |
7. Varios Estados Partes señalaron que llevaron a cabo la fase final de la destrucción de sus minas antipersonal en presencia de ministros, representantes de otros Estados Partes y organizaciones internacionales y no gubernamentales, así como de los servicios de información nacionales e internacionales. | UN | 7- وأشارت بضع دول أطراف إلى أنها أنجزت الجزء الأخير من تدمير ألغامها المضادة للأفراد في حضور وزراء وممثلين لدول أطراف أخرى ومنظمات دولية وغير حكومية ووسائط إعلام وطنية ودولية. |