Habida cuenta de que la Corte Suprema ha dispuesto que el Estado deberá cumplir con las obligaciones que ha contraído de conformidad con los tratados internacionales, la parte III del Pacto tiene plena vigencia en la Argentina, por lo que los tribunales pueden aplicar sus disposiciones de inmediato. | UN | وبما أن المحكمة العليا قضت بأنه من واجب الدولة أن تتقيد بالتزاماتها بمقتضى المعاهدات الدولية، فإن الجزء الثالث من العهد ساري المفعول في اﻷرجنتين، وباستطاعة المحاكم تطبيق أحكامه مباشرة. |
Esos derechos se estipulan en la parte III del Pacto, artículos 6 a 27 inclusive [cita omitida]. | UN | وهذه الحقوق منصوص عليها في الجزء الثالث من العهد في المواد من 6 إلى 27 جميعها [مع حذف الاقتباس]. |
Evidentemente hay un vínculo directo entre un derecho específico de una persona en virtud de la parte III del Pacto y las obligaciones generales de un Estado con arreglo a la parte II del Pacto a fin de garantizar su respeto. | UN | وتوجد بطبيعة الحال صلة مباشرة بين حق معين من حقوق الأفراد بموجب الجزء الثالث من العهد والالتزامات العامة لدولة طرف بموجب الجزء الثاني منه فيما يتعلق بضمانه واحترامه. |
Evidentemente hay un vínculo directo entre un derecho específico de una persona en virtud de la parte III del Pacto y las obligaciones generales de un Estado con arreglo a la parte II del Pacto a fin de garantizar su respeto. | UN | وتوجد بطبيعة الحال صلة مباشرة بين حق معين من حقوق الأفراد بموجب الجزء الثالث من العهد والالتزامات العامة لدولة طرف بموجب الجزء الثاني منه فيما يتعلق بضمانه واحترامه. |
El artículo 27 confiere además derechos a las personas y, por esta razón, figura en la tercera parte del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتسم المادة 27 بإعطاء حقوق ما للأفراد، وهي تندرج من هذا المنطلق في الجزء الثالث من العهد. |
Los principios generales enunciados en la Constitución y el derecho nepalés vigente concuerdan con los derechos fundamentales reconocidos en la parte III del Pacto y si algún grupo o particular cometiere deliberadamente actos contrarios a las disposiciones del Pacto, se le aplicarían las medidas previstas en el derecho nepalés. | UN | فالحقوق اﻷساسية المعترف بها في الجزء الثالث من العهد مطابقة للمبادئ العامة للدستور والقانون النيبالي القائم. وفي حالة مباشرة أي جماعة أو فرد أي عمل يهدف عن عمد إلى إهدار أحكام العهد، سيكون ذلك خاضعا ﻷحكام قانون نيبال. |
Esos derechos se estipulan en la parte III del Pacto, artículos 6 a 27 inclusive. | UN | وهذه الحقوق مبينة في الجزء الثالث من العهد في المواد من 6 إلى غاية 27(13). |
Esos derechos se estipulan en la parte III del Pacto, artículos 6 a 27 inclusive. | UN | وهذه الحقوق مبينة في الجزء الثالث من العهد في المواد من 6 إلى غاية 27(13). |
A diferencia del artículo 26 del PIDCP, el artículo 3 y el párrafo 2 del artículo 2 del PIDESC no son disposiciones autónomas, sino que deben leerse juntamente con cada derecho específico garantizado en la parte III del Pacto. | UN | وخلافاً للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن المادة 3 والفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تُعدان حكمين قائمين بذاتهما، بل ينبغي قراءتهما مع كل حق محدد يكفله الجزء الثالث من العهد. |
A diferencia del artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el artículo 3 y el párrafo 2 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no son disposiciones autónomas, sino que deben leerse juntamente con cada derecho específico garantizado en la parte III del Pacto. | UN | وبخلاف المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن المادة 3 والفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تُعدان حكمين قائمين بذاتهما، بل ينبغي قراءتهما مع كل حق محدد يكفله الجزء الثالث من العهد. |
El representante de Suiza dijo que prefería que se incluyeran disposiciones de la parte III del Pacto leída conjuntamente con las Partes I y II. El representante del Grupo de Estados Africanos dijo que apoyaba la inclusión de un enfoque exhaustivo que abarcara las Partes I, II y III del Pacto. | UN | وأبدت سويسرا تفضيلها إدراج أحكام الجزء الثالث من العهد بحيث تقرأ بالاقتران مع الجزأين الأول والثاني. وقالت مجموعة الدول الأفريقية إنها تؤيد الأخذ بنهج شامل بما في ذلك الأجزاء الأول والثاني والثالث من العهد. |
A diferencia del artículo 26 del PIDCP, el artículo 3 y el párrafo 2 del artículo 2 del PIDESC no son disposiciones autónomas, sino que deben leerse juntamente con cada derecho específico garantizado en la parte III del Pacto. | UN | وخلافاً للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن المادة 3 والفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تُعدان حكمين قائمين بذاتهما، بل ينبغي قراءتهما مع كل حق محدد يكفله الجزء الثالث من العهد. |
A diferencia del artículo 26 del PIDCP, el artículo 3 y el párrafo 2 del artículo 2 del PIDESC no son disposiciones autónomas, sino que deben leerse juntamente con cada derecho específico garantizado en la parte III del Pacto. | UN | وخلافاً للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن المادة 3 والفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تُعدّان حُكمين قائمين بذاتهما، بل ينبغي قراءتهما بالاقتران مع كل حق محدد يكفله الجزء الثالث من العهد. |
42. El análisis comparativo de la parte III del Pacto (arts. 6 al 27), con la legislación interna guatemalteca, concluye que hay confluencia entre dicho instrumento jurídico internacional y el ordenamiento jurídico nacional correspondiente. | UN | ٢٤- يتبين من مقارنة الجزء الثالث من العهد )المواد ٦-٧٢( بتشريع غواتيمالا المحلي وجود اتساق بين العهد واﻷحكام القانونية الوطنية المناظرة. |
El segundo lugar, especifica que los artículos 2 y 3 del Pacto, que tratan sobre la no discriminación y la igualdad entre los géneros, " no son disposiciones autónomas, sino que deben leerse juntamente con cada derecho específico garantizado en la parte III del Pacto " . | UN | ثانياً، توضح اللجنة أن المادتين 2 و3 من العهد، اللتان تتناولان عدم التمييز والمساواة بين الجنسين، " ليستا حكمين قائمين بذاتهما، بل تنبغي قراءتهما بالاقتران مع كل حق يكفله الجزء الثالث من العهد " (). |
45. El Comité estima que el Estado parte tiene la capacidad para poner en práctica inmediatamente los derechos que figuran en la Parte II del Pacto, en la forma requerida, y cumplir, como mínimo, sus obligaciones básicas con respecto a la realización progresiva de los derechos contenidos en la parte III del Pacto. | UN | 45- ترى اللجنة أن الدولة الطرف تملك من السلطة ما يمكنها من إنفاذ الحقوق الواردة في الجزء الثاني من العهد فوراً وعلى الوجه المطلوب، والوفاء على الأقل بالتزاماتها الأساسية من أجل الإعمال التدريجي للحقوق الواردة في الجزء الثالث من العهد. |
Estas obligaciones se refieren a todos los derechos garantizados en la parte III del Pacto (arts. 6 a 27) en relación con todas las personas que se encuentren en el territorio del Estado parte o estén sujetas a su jurisdicción. | UN | فهي تنطبق على جميع الحقوق المكفولة بموجب الجزء الثالث من العهد (المواد من 6 إلى 27) وعلى جميع الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الخاضعين لولايتها. |
Estas obligaciones se refieren a todos los derechos garantizados en la parte III del Pacto (arts. 6 a 27) en relación con todas las personas que se encuentren en el territorio del Estado parte o estén sujetas a su jurisdicción. | UN | فهي تنطبق على جميع الحقوق المكفولة بموجب الجزء الثالث من العهد (المواد من 6 إلى 27) وعلى جميع الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الخاضعين لولايتها. |
7.5 Con respecto a la afirmación del Estado parte de que la comunicación es incompatible con las disposiciones del Pacto, el Comité recordó que el Protocolo Facultativo establece un procedimiento en virtud del cual toda persona puede denunciar la violación de los derechos que se le reconocen en la parte III del Pacto, artículos 6 a 27 inclusive. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن البلاغ يتنافى مع أحكام العهد، تذكّر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص على إجراء يمكن للأفراد بموجبه الادعاء بانتهاك حقوقهم الواردة في الجزء الثالث من العهد الذي يشمل المواد من 6 إلى 27. |
7.5 Con respecto a la afirmación del Estado parte de que la comunicación es incompatible con las disposiciones de Pacto, el Comité recordó que el Protocolo Facultativo establece un procedimiento en virtud del cual toda persona puede denunciar la violación de los derechos que se le reconocen en la parte III del Pacto, artículos 6 a 27 inclusive. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن البلاغ يتنافى مع أحكام العهد، تذكّر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص على إجراء يمكن للأفراد بموجبه الادعاء بانتهاك حقوقهم الواردة في الجزء الثالث من العهد الذي يشمل المواد من 6 إلى 27. |
Por lo tanto, cuando el Comité examine una reclamación deberá considerar si el Estado de que se trate ha violado un derecho individual enunciado en la tercera parte del Pacto, teniendo presente la segunda parte. | UN | وأضافت أن اللجنة، حين تتلقى تظلما، ينبغي أن تنظر فيما إذا كانت الدولة المعنية قد انتهكت حق فرد ما منصوصا عليه في الجزء الثالث من العهد مفسَّرا في ضوء أحكام الجزء الثاني. |