El artículo B establece la obligación de los Estados de actuar con la debida diligencia, adoptando las medidas apropiadas para prevenir o minimizar el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles. | UN | أما المادة باء، فإنها تلزم الدول، مع توخي الحرص اللازم، باتخاذ التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منها الى أدنى حد. |
Convención sobre la Prevención de Daños transfronterizos sensibles | UN | اتفاقية بشأن منع الضرر الجسيم العابر للحدود |
Convención sobre la Prevención de Daños transfronterizos sensibles | UN | اتفاقية بشأن منع الضرر الجسيم العابر للحدود |
Los Estados adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. | UN | يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد. |
Es ir demasiado lejos exigir que los Estados indemnicen por todo tipo de daño transfronterizo sensible. | UN | وثمة شطط في مطالبة الدول بتقديم تعويض عن جميع أشكال الضرر الجسيم العابر للحدود. |
El artículo 14 es el núcleo de la obligación de diligencia debida que requiere que los Estados tomen determinadas medidas unilaterales para prevenir o aminorar el riesgo de daño transfronterizo sensible. | UN | والمادة ٤١ هي اﻷساس في الالتزام ببذل العناية اللازمة الذي يتطلب من الدول أن تتخذ بعض التدابير من طرف واحد للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل من هذه المخاطر الى أدنى حد. |
Los artículos establecen obligaciones concretas y detalladas de los Estados en cuanto a prevenir o minimizar los daños transfronterizos sensibles. | UN | وقد ألقت المادتان التزامات محددة ومفصلة على عاتق الدول للوقاية من الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منه إلى أدنى حد. |
Sin embargo, en el estadio actual de sus reflexiones, la CDI no define las características de la responsabilidad por los daños transfronterizos sensibles ocasionados por actos no prohibidos por el derecho internacional. | UN | على أن اللجنة لم تحدد في المرحلة الحالية من نظرها في الموضوع، خصائص المسؤولية التي تنشأ عن الضرر الجسيم العابر للحدود الذي ينجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
El artículo D, que establece el principio de que la responsabilidad por los daños transfronterizos sensibles ocasionados por actividades lícitas da lugar a reparación, es una disposición muy importante. | UN | وقال إن مشروع المادة دال، الذي ينص على المبدأ القائل بأن المسؤولية عن الضرر الجسيم العابر للحدود والناجم عن أنشطة مسموح بها قانونا تعطي الحق في الجبر، يعد حكما بالغ اﻷهمية. |
A su juicio, no se podía exigir a los Estados que indemnizaran por todos los tipos de daños transfronterizos sensibles y mucho menos proponer que los Estados incurriesen en responsabilidad por el hecho de no adoptar medidas preventivas. | UN | وهم يرون أنه من التجاوز مطالبة الدول بأداء تعويض عن جميع أنواع الضرر الجسيم العابر للحدود. بل مما هو أكثر تجاوزا اقتراح قيام مسؤولية على الدول لانتهاك التدابير الوقائية. |
Los artículos establecen las obligaciones más concretas de los Estados en cuanto a prevenir o minimizar los daños transfronterizos sensibles. | UN | وتبين المادتان الالتزامات اﻷكثر تحديدا الملقاة على عاتق الدول للوقاية من الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
Prevención de daños transfronterizos sensibles | UN | منع الضرر الجسيم العابر للحدود |
Por lo tanto, según esa opinión, los daños transfronterizos sensibles producidos durante un período determinado debían estar sujetos a la obligación de prevención; sin embargo, el carácter razonable de esa obligación dependía de que se tratase de una obligación de conducta y no de resultado. | UN | وحسب وجهة النظر هذه، ينبغي أن يكون الضرر الجسيم العابر للحدود الناشئ خلال فترة زمنية خاضعا للالتزام بالمنع، بيد أن معقولية ذلك الالتزام ستعتمد على كونه التزاما يتعلق بالسلوك لا بالنتيجة. |
También esta obligación deriva de la opinión de la Comisión según la cual la obligación de ejercer la debida diligencia, núcleo de las disposiciones destinadas a prevenir o a aminorar los daños transfronterizos sensibles, es de carácter continuo y vale para todas las fases de la actividad. | UN | وهذا الشرط مبني أيضاً على رأي اللجنة بأن الالتزام بالعناية اللازمة، الذي هو صميم أساس اﻷحكام الرامية إلى الوقاية من الضرر الجسيم العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد، ذو طبيعة متواصلة تؤثر في كل مرحلة متصلة بتنفيذ النشاط. |
El Estado de origen y el Estado afectado negociarán, a petición de uno u otro, la naturaleza y la cuantía de la indemnización u otra forma de reparación por los daños transfronterizos sensibles causados por una de las actividades a que se refiere el artículo 1, teniendo en cuenta los factores enunciados en el artículo 22 y de conformidad con el principio de que la víctima de un daño no debe soportar toda la pérdida. | UN | تحدد طبيعة ونطاق التعويض أو أي جبر آخر عن الضرر الجسيم العابر للحدود الذي ينجم عن نشاط مشار إليه في المادة ١ بالتفاوض بين الدولة المصدر والدولة المتأثرة بناء على طلب أي من الطرفين مع مراعاة المعايير المنصوص عليها في المادة ٢٢ وفي ضوء مبدأ عدم جواز أن تتحمل ضحية الضرر الخسارة بالكامل. |
Se señaló asimismo que en el artículo 1 no se había definido el concepto de " daño transfronterizo sensible " , concepto de importancia fundamental para todo el régimen. | UN | ٣٣ - ولوحظ أيضا أن المادة ١ لم تورد تعريفا لمصطلح " الضرر الجسيم العابر للحدود " ، وهو مصطلح محوري في النظام برمته. |
Sin embargo, el proyecto de artículo 3 no debería establecer solamente la obligación de los Estados de adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible, sino también la obligación, estrechamente relacionada con la anterior, de atenuar los efectos del daño una vez producido. | UN | غير أن مشروع المادة ٣ الذي يوفر اﻷساس للمادة، ينبغي ألا يتناول التزام الدول باتخاذ جميع التدابير الضرورية لمنع مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود والتقليل من مخاطره إلى الحد اﻷدنى فقط بل وأن يتناول أيضا الالتزام الوثيق الصلة وهو التخفيف من آثار الضرر عند حدوثه. |
Se señaló a ese respecto que la prevención y la responsabilidad formaban un proceso continuo que comenzaba con el deber de evaluar el riesgo de un daño transfronterizo sensible. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر بأن المنع والمسؤولية يشكلان عملية متسلسلة تتمثل حلقتها الأولى في واجب تقييم أخطار الضرر الجسيم العابر للحدود. |
22) El cuarto criterio es que el daño transfronterizo sensible ha de haber sido causado por las " consecuencias físicas " de esas actividades. | UN | )٢٢( والمعيار الرابع هو أن يكون الضرر الجسيم العابر للحدود قد حدث بسبب " النتائج المادية " لتلك اﻷنشطة. |
Por ejemplo, el Estado de origen o el Estado afectado pueden ser Estados tecnológicamente avanzados y tener la misma o incluso mayor capacidad técnica que las organizaciones internacionales para prevenir o minimizar un daño transfronterizo sensible. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون الدولة المصدر أو الدولة المتأثرة، هما ذاتهما متقدمتين من الناحية التكنولوجية وقد تكون لديهما قدرة تقنية مماثلة أو حتى قدرة تقنية أكبر مما لدى المنظمات الدولية في مجال الوقاية من الضرر الجسيم العابر للحدود أو التقليل منه الى أدنى حد. |
Los Estados interesados cooperarán de buena fe y recabarán, según sea necesario, la ayuda de las organizaciones internacionales para prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible y, cuando se haya producido tal daño, para minimizar sus efectos tanto en los Estados afectados como en los de origen. | UN | تتعاون الدول المعنية بحسن نية وتسعى عند الاقتضاء للحصول على المساعدة من أي منظمة دولية للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد، وإذا حدث مثل هذا الضرر، للتقليل من آثاره إلى أدنى حد سواء في الدول المضرورة أو في دول المنشأ. |