Ejemplo de ello son, entre otros, los siguientes instrumentos internacionales en que se afirman derechos colectivos o de grupos: | UN | ومن باب التوضيح، تأتي الآليات الدولية التالية، من بين أخريات غيرها، لتقر الحقوق الجماعية أو حقوق الجماعات: |
El trabajador tiene derecho a cobrar más por las horas suplementarias trabajadas, según lo establecido por la legislación de la República, los convenios colectivos o el contrato de trabajo. | UN | ويحق للعامل أن يتقاضى زيادة في الأجور لقاء هذا العمل، كما ينص عليه قانون الجمهورية، أو الاتفاقات الجماعية أو عقد العمل. |
Aunque los Principios y directrices guardan relación esencialmente con los derechos de las personas, no excluyen el concepto de derechos colectivos o derechos de las colectividades. | UN | مع أن المبادئ والخطوط التوجيهية تتناول أساساً حقوق الأفراد، إلا أنها لا تستبعد مفهوم الحقوق الجماعية أو حقوق الجماعات. |
Esa distribución no necesariamente debe restringirse al aporte de contingentes a las acciones colectivas o a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وليس ضروريا أن يقتصر هذا على اﻹسهام بالقوات في الاجراءات الجماعية أو في عمليات حفظ السلم. |
Algunas tienen un fuerte sentido de identidad colectiva, o de una historia bien recordada o registrada, mientras que otras sólo conservan una noción fragmentaria de su patrimonio común. | UN | ولدى بعض الأقليات شعور قوي بهويتها الجماعية أو ذاكرة تاريخية أو تاريخ مدوّن؛ بينما لا تحتفظ أقليات أخرى سوى بفكرة مفتَّتة عن تراثها المشترك. |
Destacando que también se deberían adoptar las medidas adecuadas para identificar a las víctimas en las situaciones que no equivalgan a conflicto armado, en especial en los casos de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان، |
No veo cómo, a menos que se establezca como un principio colectivo o como un objetivo nacional, vaya a suceder esto. | TED | لا أرى، من دون أن تتّخذ هذه الأمة هذا الأمر كإرادة الجماعية أو كهدف وطني يجب تحقيقه، فإنّ هذا لن يحدث. |
La acción civil podrá ser ejercida por la Procuraduría General de la República, cuando se trate de hechos punibles que afecten intereses colectivos o difusos. | UN | في حالة الجرائم التي تؤثر على المصالح الجماعية أو الواسعة الانتشار، يجوز لمكتب المدعي العام رفع دعوى للتعويض الجنائي. |
En sus actuaciones, el Tribunal también procura centrarse en los derechos e intereses colectivos o tribales. | UN | وقد صُمّمت عمليات المحكمة بحيث ينصبّ تركيزها على الحقوق والمصالح الجماعية أو القبلية. |
No se debe salario alguno en caso de ausencia salvo en las condiciones previstas en la reglamentación, los convenios colectivos o los acuerdos entre las partes. | UN | ولا يُستحق أي مرتب في حالة الغياب لأسباب غير منصوص عليها في اللوائح أو الاتفاقيات الجماعية أو اتفاقات الأطراف. |
149. Cuando se trata de derechos colectivos o comunitarios, las sanciones correspondientes deben tener un contenido esencialmente reparador. | UN | ٨٤١- وفيما يتعلق بالحقوق الجماعية أو المجتمعية، يتعين للجزاءات المقررة عنها أن تكون ذات مضمون انتصافي أساسا. |
A. Violaciones de los derechos colectivos o de solidaridad 89 - 99 24 | UN | ألف - انتهاكــات الحقـوق الجماعية أو حقوق التضامن ٩٨ - ٩٩ ٢٢ |
A. Violaciones de los derechos colectivos o de solidaridad | UN | ألف - انتهاكات الحقوق الجماعية أو حقوق التضامن |
Por el contrario, el orador no descarta los actos colectivos o conjuntos mediante los que los Estados expresan una misma voluntad de producir efectos sin que otras partes hayan de intervenir en ellos manifestando su aceptación. | UN | ولكن هذه الدراسة لا تستبعد في المقابل اﻷعمال الجماعية أو المشتركة التي تعبر من خلالها الدول عن رغبة واحدة تتولد عنها آثار دون أن تفرض على أطراف أخرى الاستجابة من خلال إعلان قبولها. |
La falta de precisión de las disposiciones propuestas en el proyecto de artículos puede conducir a justificar san-ciones colectivas o intervenciones colectivas. | UN | وأضافت أن الافتقار إلى الدقة في مشاريع المواد قد يؤدي إلى تبرير الجزاءات الجماعية أو التدابير المضادة الجماعية. |
En el sector privado, esos derechos pueden obtenerse mediante negociaciones colectivas o contratos individuales con el empleador. | UN | وفي القطاع الخاص، يمكن التمتع بهذه الحقوق عن طريق المساومة الجماعية أو العقود الفردية التي تبرم مع رب العمل. |
Las marcas colectivas o de certificación, que generalmente pertenecen a asociaciones de productores, pueden utilizarse para proteger mercancías sobre la base de CT. | UN | ويمكن استخدام العلامات الجماعية أو علامات الاعتماد ، التي تملكها عادة رابطات المنتجين، لحماية السلع المعتمدة على المعارف التقليدية. |
155. La característica principal de esta ley es que sus disposiciones determinan el salario mínimo y el mecanismo para su ajuste, sin dejar margen para la negociación colectiva o individual. | UN | ٥٥١- وأبرز سمات هذا القانون أن أحكامه تحدد اﻷجر اﻷدنى وآلية تعديله بحيث لا تفسح أي مجال للمفاوضات الجماعية أو الفردية. |
La tierra que antes era de propiedad colectiva o estatal se ha privatizado, transformándose en granjas privadas y corporativas, y se ha devuelto bien a los propietarios de la era presocialista, bien a los trabajadores de las antiguas granjas colectivas o estatales. | UN | فالأراضي التي كانت في السابق ملكا جماعيا أو مملوكة للدولة حُوِّلت إلى مزارع خاصة مملوكة لشركات أو رُدت إلى ملاكها قبل الفترة الاشتراكية أو إلى العمال السابقين في المزارع الجماعية أو المملوكة للدولة. |
Destacando que también se deberían adoptar las medidas adecuadas para identificar a las víctimas en las situaciones que no equivalgan a conflicto armado, en especial en los casos de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان، |
380. El artículo 11 del Convenio dispone que " se deberá reconocer el derecho de propiedad, colectivo o individual, a favor de los miembros de las poblaciones en cuestión sobre las tierras tradicionalmente ocupadas por ellas " . | UN | ٠٨٣- وتنص المادة ١١ من الاتفاقية على أنه يجب الاعتراف بأفراد مجموعات السكان المعنيين على أن لهم الحق في الملكية الجماعية أو الفردية لﻷراضي التي يشغلونها تقليديا. |
Tomaron parte en las consultas dos categorías de participantes: testigos oculares, algunos de los cuales habían sobrevivido a ejecuciones en masa o a torturas graves; y altos funcionarios de los Ministerios de Derechos Humanos, Inmigración y Justicia del Iraq, así como el Ministro de Derechos Humanos del Gobierno Regional del Curdistán. | UN | وقد شاركت في هذه المشاورات فئتان من الأشخاص هما: شهود عيان، بعضهم من الناجين من عمليات الإعدام الجماعية أو من أعمال التعذيب القاسي؛ وفئة المسؤولين رفيعي المستوى في وزارة حقوق الإنسان ووزارة الصحة ووزارة الهجرة ووزارة العدل في العراق وكذلك وزير حقوق الإنسان في حكومة إقليم كردستان. |
50. La JS1 observó que las leyes sobre el patrocinio de extranjeros conceden a los empleadores un poder extraordinario sobre las vidas de los trabajadores migrantes, que no tienen derecho a sindicarse, a la negociación colectiva ni a la huelga. | UN | 50- لاحظت الورقة المشتركة 1 أن قوانين الكفالة تمنح أرباب العمل قوة غير عادية على حياة العاملين الوافدين الذين لا يملكون الحق في التنظيم أو المفاوضة الجماعية أو الإضراب. |
Remisión a la Corte Penal Internacional de situaciones de genocidio, crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra | UN | إحالة الحالات المتعلقة بالإبادة الجماعية أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أو جرائم الحرب إلى المحكمة الجنائية الدولية |