En especial, no puede comprender por qué los delitos de la policía no pueden juzgarse ante los tribunales penales ordinarios. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يفهم بصفة خاصة عدم محاكمة جرائم أفراد الشرطة في المحاكم الجنائية العادية. |
Además, se decía que con frecuencia se empleaba la tortura contra detenidos en casos penales ordinarios. | UN | وقيل باﻹضافة إلى ذلك إن استخدام التعذيب ضد المعتقلين في القضايا الجنائية العادية يجري بصورة متواترة. |
Si ha lugar una acusación en su contra, el Presidente es juzgado ante el Senado Federal por delitos de responsabilidad o ante la Corte Suprema Federal por delitos penales ordinarios. | UN | وإذا ما صح توجيه الاتهام الى الرئيس، حوكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن اﻷفعال الجنائية العادية. |
Los carabineros deberán quedar sometidos a la jurisdicción penal ordinaria únicamente, y no a la jurisdicción militar. | UN | كما ينبغي إخضاعهم فقط للولاية الجنائية العادية وليس للولاية العسكرية. |
Las disposiciones aplicables en las diligencias penales en el ámbito de la lucha contra el terrorismo son esencialmente las mismas que las aplicables en el procedimiento penal ordinario. | UN | من الناحية الجوهرية، تسري الأحكام الخاصة بالإجراءات الجنائية العادية ذاتها في مجال مكافحة الإرهاب. |
Se siguen remitiendo a estos tribunales causas penales ordinarias que no requieren de su conocimiento por un tribunal especializado. | UN | وما زالت القضايا الجنائية العادية التي لا تستدعي نظر محكمة متخصصة فيها تحال إلى هذه المحاكم. |
El Comité insta al Estado Parte a finalizar sin demora las investigaciones sobre la violación de los artículos 6 y 7 y a acelerar las actuaciones penales contra las personas responsables de los mismos ante los tribunales penales ordinarios. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية. |
Si ha lugar una acusación en su contra, el Presidente es juzgado ante el Senado Federal por delitos de responsabilidad o ante el Tribunal Federal Supremo por delitos penales ordinarios. | UN | وفي حالة قبول توجيه الاتهام إلى الرئيس، يحاكم أمام مجلس الشيوخ الفيدرالي عن جرائم المسؤولية أو أمام المحكمة الفيدرالية العليا عن الأفعال الجنائية العادية. |
En el primer nivel, los procedimientos de los tribunales penales ordinarios se modificarían a fin de permitir, por ejemplo, la obtención de pruebas mediante intervención de los teléfonos. | UN | ففي المرحلة الأولى، تعدل إجراءات المحاكم الجنائية العادية بحيث تسمح مثلا بالحصول على الأدلة من خلال التنصت على المكالمات الهاتفية. |
El Comité instó también al Estado parte a que concluyera sin demora las investigaciones de la violación de los artículos 6 y 7 y que acelerase las actuaciones penales contra sus autores ante los tribunales penales ordinarios. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف أيضاً على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية. |
En el artículo 3 de la segunda parte se dispone que el tribunal especial entenderá de los delitos tipificados en el anexo I de la Ley y no se reconoce la competencia de los tribunales penales ordinarios. | UN | ٤٥ - وينص البند ٣ من الجزء الثاني على أن تنظر المحكمة الخاصة في الجرائم المحددة في الجدول اﻷول بالقانون؛ وجرى استبعاد ولاية المحاكم الجنائية العادية. |
En la sección 3 de la parte segunda del Decreto se dispone que el tribunal especial conocerá de los delitos tipificados en el anexo I del Decreto y que queda excluida la competencia de los tribunales penales ordinarios. | UN | ٧١ - وينص البند ٢ من الجزء الثالث من القانون على أن تقوم المحكمة الخاصة بمحاكمة الجرائم المحددة في الجدول اﻷول من القانون؛ واستيعدت ولاية المحاكم الجنائية العادية. |
Al mismo tiempo, un grupo de sus clientes iniciaron denuncias contra él ante la justicia penal ordinaria exigiéndole el pago de sumas mayores a las que habían pactado en sus contratos de mandato. | UN | وفي الوقت ذاته، تقدمت مجموعة من زبائنه بشكاوى ضده في المحكمة الجنائية العادية مطالبة بدفع المبالغ التي زادت عن تلك التي اتُفق عليها في عقود الخدمات التي أُبرمت معه. |
En Papua Nueva Guinea, por ejemplo, los atentados contra personas acusadas de hechicería pueden procesarse como delitos de conformidad con la legislación penal ordinaria. | UN | ففي بابوا غينيا الجديدة، مثلاً، يمكن مقاضاة حالات الاعتداء على الأشخاص المتهمين بممارسة الشعوذة باعتبار ذلك جريمة بموجب التشريعات الجنائية العادية. |
La Sala Disciplinaria del Consejo Superior de la Judicatura resolvió el 21 de julio de 2000 que la justicia penal ordinaria tenía jurisdicción en este caso. | UN | وقررت الغرفة النظامية التابعة لمجلس القضاء الأعلى في 21 تموز/يوليه 2000 أن للمحاكم الجنائية العادية سلطة النظر في هذه القضية. |
El Tribunal Supremo había insistido en que, antes de recurrir a la detención administrativa, debía estudiarse siempre la oportunidad de recurrir al procedimiento penal ordinario. | UN | وقد أصرت المحكمة العليا على أنه يجب دائماً تقييم الإجراءات الجنائية العادية قبل النظر في مسألة الاحتجاز الإداري. |
Sin embargo, informa que el tribunal penal ordinario en funciones se rehusó a declinar su competencia y permitir que Romero Izarra sea sometido a la autoridad competente de su pueblo. | UN | غير أنه يشير إلى أن المحكمة الجنائية العادية القائمة التي تكفَّلت بالقضية أَبت أن ترفض اختصاصها بالنظر فيها وتسمح لروميرو إثارّا بالخضوع لسلطات شعبه المختصة. |
Por lo tanto, dispuso la continuación del proceso de acuerdo al procedimiento penal ordinario. | UN | وبناءً عليه، أمرت بمواصلة النظر في الدعوى وفقاً للإجراءات الجنائية العادية. |
En tales casos, los órganos encargados del procesamiento son los mismos que los que intervienen en causas penales ordinarias. | UN | وهيئات الادعاء في هذه القضايا مطابقة لهيئات الادعاء في القضايا الجنائية العادية. |
La misma evolución se observa en Alemania, donde los autores de infracciones militares son juzgados en tiempo de paz por las jurisdicciones penales ordinarias. | UN | وتشهد ألمانيا حدوث نفس التطور إذ تجري محاكمة مرتكبي الجرائم العسكرية، وقت السلم، من جانب المحاكم الجنائية العادية. |
11. El Comité ha tomado nota de que, aunque se ha derogado el Decreto de emergencia de 1992 relativo a la " subversión del terrorismo " , algunas de sus disposiciones se han incorporado en el derecho penal normal. | UN | ١١- وقد لاحظت اللجنة أنه على الرغم من الغاء مرسوم حالة الطوارئ لعام ٢٩٩١ المتعلق ﺑ " أنشطة اﻹرهاب الهدامة " فإن بعض أحكامه قد أدرجت في القوانين الجنائية العادية. |
Las sanciones más severas que se aplicaron fueron la destitución sumaria y cierto grado de reembolso real, a diferencia de la aplicación de los códigos penales estándar por los Estados miembros a sus nacionales. | UN | وكان الفصل بإجراءات موجزة وفرض درجة ما من السداد الفعلي هم أشد جزاءات طبقت، بعكس القوانين الجنائية العادية التي تهدف إلى سيادة القانون والتي تطبقها الدول الأعضاء على رعاياها. |