Según el Código Penal Islámico del Irán, todo tipo de apoyo a grupos terroristas es un delito que se sanciona con duras penas. | UN | ذلك أن القانون الجنائي الإسلامي الإيراني يجرّم تقديم أي نوع من أنواع الدعم إلى الجماعات الإرهابية تحت طائلة العقوبة الشديدة. |
La legislación y la aplicación de la pena capital en el Irán son conformes al sistema Penal Islámico, que no es incompatible con las convenciones de derechos humanos y las garantías en ellas establecidas. | UN | ويتفق القانون الذي ينص على عقوبة الإعدام وتوقيع هذه العقوبة في إيران مع النظام الجنائي الإسلامي الذي لا يتعارض مع اتفاقيات حقوق الإنسان والضمانات ذات الصلة الواردة بها. |
Por consiguiente, los artículos 512 y 516 del Código Penal Islámico son aplicables a la seguridad externa del Irán, así como a cualquier acto que redunde en perjuicio de las relaciones diplomáticas del Irán y ponga en peligro la seguridad externa del país. | UN | وبالتالي، فإن المادتين 512 و 516 من القانون الجنائي الإسلامي تنطبقان على الأمن الخارجي لإيران، فضلا عن أي عمل يضر بالعلاقات الدبلوماسية لإيران، ويهدد أمنها الخارجي. |
El proyecto de Código Penal Islámico promueve los principios de la justicia restitutiva e incluye disposiciones para retirar los casos de delincuentes menores de edad del sistema penal y recurrir a soluciones basadas en la comunidad y alternativas distintas de la privación de libertad. | UN | ويعزز مشروع القانون الجنائي الإسلامي مبادئ العدالة الإصلاحية، ويتضمن أحكاماً لتحويل قضايا الأحداث من النظام الجنائي إلى حلول مجتمعية وبدائل لعقوبة السجن. |
El Relator Especial se refirió también a sus informes anteriores en que había examinado la relación existente entre las obligaciones jurídicas internacionales y la sharia o el derecho Penal Islámico en la forma en que se aplicaba en algunos países. | UN | وأشار المقرر الخاص أيضاً إلى تقاريره السابقة التي نظر فيها في العلاقة بين الالتزامات القانونية الدولية وقوانين الشريعة في القانون الجنائي الإسلامي المطبقة في بعض البلدان. |
Se han manifestado también preocupaciones sobre las lagunas existentes en la legislación, el constante sesgo de género y el endurecimiento de las penas por delitos relacionados con la seguridad nacional en el Código Penal Islámico revisado, que está examinando actualmente el Parlamento. | UN | وثار قلق أيضا بشأن وجود ثغرات، واستمرار التحيُّز الجنساني والعقوبات الأشد قسوة بالنسبة لجرائم الأمن الوطني في القانون الجنائي الإسلامي المنقح، الذي يقوم البرلمان بدراسته في الوقت الراهن. |
Según la información recibida, el Sr. Tabarzadi fue declarado culpable de infringir disposiciones del Código Penal Islámico claramente relacionadas con la expresión de opiniones críticas contra el Gobierno. | UN | وجاء في المعلومات الواردة أن السيد طبرزدي أدين بانتهاك أحكام القانون الجنائي الإسلامي التي تتعلق، على نحو واضح بالتعبير عن آراء تنتقد الحكومة. |
Siete dirigentes bahaíes cumplen actualmente penas de 20 años de prisión, pese a que el nuevo Código Penal Islámico otorga a los tribunales la facultad de conceder la libertad condicional a personas que hayan cumplido entre la tercera parte y la mitad de su pena. | UN | ويقضي سبعة من قادة البهائيين حاليا عقوبة بالسجن لمدة عشرين عاما، على الرغم من أن القانون الجنائي الإسلامي الجديد يسمح للمحكمة أن تصدر حكما بالإفراج المشروط عن الأفراد الذين قضوا ما بين ثلث ونصف مدة العقوبة المحكوم بها عليهم. |
Además, el respeto del principio de presunción de inocencia y la legalidad de los delitos y las penas están protegidos por el artículo 37 de la Constitución y los artículos 2 y 12 del Código Penal Islámico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكفل المادة 37 من الدستور والمادتين 2 و 12 من القانون الجنائي الإسلامي التقيد بمبدأ افتراض البراءة ومبدأ مراعاة عدم تجريم الأفعال أو المعاقبة عليها إلا بقانون. |
62. El Código Penal Islámico de 2013 introducía muchas ideas innovadoras para garantizar los derechos de todos. | UN | ٦٢- وتضمن القانون الجنائي الإسلامي لعام 2013 العديد من الأفكار المبتكرة الرامية إلى ضمان حقوق الجميع. |
138.201 Enmendar el Código Penal Islámico y prohibir los castigos corporales inhumanos (República Checa); | UN | 138-201 تعديل القانون الجنائي الإسلامي ومنع العقوبات البدنية اللاإنسانية قانوناً (الجمهورية التشيكية)؛ |
Con respecto a los demás menores, el artículo 49 del Código Penal Islámico establece que los niños que cometan un delito serán inimputables. | UN | أما في ما يخص الأطفال الآخرين، فتنص المادة 49 من القانون الجنائي الإسلامي على أنه إذا ما ارتكب طفل جريمةً فإنه لا يكون مسؤولا/جنائيا. |
Al parecer actuó en defensa propia para evitar su violación, cumpliendo así las condiciones establecidas en el artículo 61 del Código Penal Islámico, que no impone procedimiento ni castigo alguno si la persona actúa en defensa de su vida, honor o castidad. | UN | وقيل إنها فعلت ذلك من قبيل الدفاع عن النفس لكي تحول دون اغتصابها، ومن ثم فهي تفي بالشروط الواردة في المادة 61 من القانون الجنائي الإسلامي التي تقضي بوقف إجراءات المقاضاة والعقوبة إذا كان الفرد يتصرف من قبيل الدفاع عن النفس للدفاع عن حياته أو شرفه أو عفافه. |
- El primer capítulo de la sección quinta del Código Penal Islámico comienza enumerando los delitos que atentan contra la seguridad interna y externa y, en la totalidad del texto, el término seguridad se aplica tanto a la seguridad interna como a la externa. | UN | - يتناول مستهل الفصل الأول من الجزء الخامس من القانون الجنائي الإسلامي الجرائم ضد الأمن الداخلي والخارجي. وتنطبق كلمة " الأمن " أينما وردت في النص على كل من الأمن الداخلي والخارجي. |
- En el artículo 610 del Código Penal Islámico se han previsto penas contra los autores de delitos perpetrados contra la seguridad interna y externa y las personas que hayan facilitado la comisión de esos delitos. | UN | - وتنص المادة 610 من القانون الجنائي الإسلامي على العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم ضد الأمن الداخلي والخارجي ومسهلي هذه الجرائم. |
De conformidad con el artículo 32 del proyecto, los infractores serán sentenciados a penas de prisión u otras penas según las disposiciones del Código Penal Islámico. | UN | ووفقــا للمادة 32 من المشروع المذكور، فإنه سيحكم على المنتهكين بالسجن و/أو بعقوبات أخرى بمقتضي أحكام القانون الجنائي الإسلامي. |
El artículo 32 del proyecto estipula que transferir, almacenar, utilizar o amenazar con utilizar armas químicas o prestar asistencia a esas actividades se consideran delitos y de conformidad con el Código Penal Islámico, los infractores serán condenados a penas graves que incluyen la prisión. | UN | وتنص المادة 32 من المشروع بأن نقل و/أو تخزين و/أو استخدام و/أو التهديد باستخدام الأسلحة الكيميائية و/أو المساعدة في مثل تلك الأنشطة يعتبر عملا إجراميا؛ ووفقا للقانون الجنائي الإسلامي فستتم إدانة المنتهكين وستوقع عليهم عقوبات رادعة تشمل السجن. |
En el Irán está pendiente de aprobación un proyecto de ley de enmienda del Código Penal Islámico de 1991, en el que se establecería la pena de muerte para todo musulmán (no se aplica a los no musulmanes) que esté implicado en la práctica de la brujería y la promueva en la sociedad como una profesión o una secta. | UN | وفي جمهورية إيران الإسلامية، ينتظر تقديم مشروع قانون لتعديل القانون الجنائي الإسلامي لسنة 1991 ينص على توقيع عقوبة الإعدام على أي مسلم يمارس السحر أو يدعو إليه كمهنة أو مذهب في المجتمع، ولكنه لا ينطبق على غير المسلمين. |
52. En el contexto de la pena de muerte ha sido necesario tratar también la cuestión de la relación existente entre las obligaciones jurídicas internacionales y la sharia o el derecho Penal Islámico en la forma en que se aplica en algunos países. | UN | 52- وفي سياق عقوبة الإعدام، استلزم الأمر أيضاً الوقوف على العلاقة بين الالتزامات القانونية الدولية والشريعة الإسلامية أو القانون الجنائي الإسلامي حسب تطبيقهما في بعض البلدان. |
El Estado parte debe poner fin inmediatamente a la ejecución de menores y, además, modificar el proyecto de ley de investigación de delitos cometidos por menores, así como el proyecto de código Penal Islámico, con el fin de abolir la pena de muerte para las personas que hubieran cometido un delito cuando eran menores de 18 años. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف على الفور حداً لإعدام الأحداث وأن تمضي في تعديل مشروع قانون التحقيق في جرائم الأحداث والقانون الجنائي الإسلامي بغية إلغاء عقوبة الإعدام فيما يتصل بالجرائم المرتكبة قبل سن الثامنة عشرة. |
60. Habida cuenta de lo dispuesto en los artículos 19 y 39 de la Convención, al Comité le preocupa que la legislación prevea el castigo corporal en el seno de la familia, en virtud de la nota 2 del artículo 49 y del artículo 59 de la Ley penal islámica, así como del artículo 1179 del Código Civil. | UN | 60- في ضوء المادة 19 والمادة 39 من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق لأن التشريع يبيح العقوبة الجسدية داخل الأسرة، وذلك بموجب الملحوظة 2 من المادة 49 والمادة 59 من القانون الجنائي الإسلامي والمادة 1179 من القانون المدني. |