Ya no se requiere el consentimiento de la víctima para el enjuiciamiento de los autores que sean miembros de su familia, y se ha tipificado el acoso como delito. | UN | ولم تعد موافقة الضحية مطلوبة لمقاضاة الجناة من أفراد عائلة الضحية، وأصبح التعقب جريمة جزائية. |
Se espera que el alejamiento de los autores refuerce la decisión de las víctimas y les aliente a cambiar su situación. | UN | ويؤمل أن يعزز منع الجناة من دخول المنزل تقوية عزيمة الضحايا وتشجيعهم على تغيير حالتهم. |
Por consiguiente, en el proyecto de resolución se pone de relieve la necesidad de adoptar medidas para concienciar a la población y acabar con la impunidad de los culpables, así como garantizar la protección de las víctimas. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يشدد، بالتالي، على ضرورة اتخاذ تدابير لتوعية السكان وإنهاء إفلات الجناة من العقاب، وضمان حماية الضحايا كذلك. |
El Comité también observa que existe una gran acumulación de causas pendientes en los tribunales, lo que redunda en una falta de acceso de las víctimas a la justicia y en la prevalente impunidad de los culpables. | UN | كما تشير إلى أن لدى المحاكم كما هائلا من القضايا المعروضة أمامها، الأمر الذي يؤدي إلى حرمان الضحايا من اللجوء إلى العدالة وتفشي ظاهرة إفلات الجناة من العقاب. |
Se están imponiendo a los autores de infracciones medidas represivas que resultan inapropiadas para afrontar la delincuencia juvenil. | UN | وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث. |
Fomento y facilitación del procesamiento de los delincuentes menores en órganos no judiciales, en lugar de en tribunales oficiales | UN | :: تشجيع وتيسير إحالة الأطفال الجناة من نظام المحاكم الرسمي إلى الهيئات غير القضائية |
Algunos de ellos correspondían al criterio de la justicia retributiva, que se podía usar tanto respecto de los infractores adultos como de los menores. | UN | ويندرج بعض تلك الجرائم تحت عنوان العدالة التصالحية، وهي نهج يمكن للمحاكم أن تستخدمه للنظر في قضايا الجناة من بالغين وأحداث على السواء. |
El Consejo hace notar que la impunidad de los autores de esos actos puede socavar la confianza en las instituciones existentes y promover la inestabilidad. | UN | ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار. |
La penalización de todas las violaciones contra los niños en los conflictos armados y la supresión de la impunidad de los autores son importantes medidas disuasorias. | UN | ويمثل تجريم كافة الانتهاكات الموجهة ضد الأطفال في النزاعات المسلحة وإنهاء إفلات الجناة من العقاب رادعاً هاماً. |
Debe hacerse todo lo posible por poner fin a la impunidad de los autores de esos actos. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لإنهاء إمكانية إفلات الجناة من العقاب. |
El Consejo hace notar que la impunidad de los autores de esos actos puede socavar la confianza en las instituciones existentes y promover la inestabilidad. | UN | ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار. |
El Estado debe también adoptar todas las medidas necesarias para prevenir los casos de desapariciones forzadas en su territorio y evitar la impunidad de los autores. | UN | كما ينبغي للدولة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حالات الاختفاء القسري في أراضيها وتجنب إفلات الجناة من العقاب. |
Sugiere, entre otros, que se refuercen los mecanismos jurídicos respecto de estos delitos; hay que reforzar los procedimientos y mecanismos apropiados para tramitar las denuncias de abusos de niños, a fin de que los niños puedan tener rápido acceso a la justicia, y evitar la impunidad de los culpables. | UN | وتقترح اللجنة في جملة أمور تعزيز إنفاذ القوانين فيما يتعلق بهذه الجرائم؛ واتباع إجراءات مناسبة للأطفال، كما ينبغي تعزيز الآليات لتناول الشكاوى المتعلقة بإيذاء الأطفال كي توفر للأطفال سبل وصول عاجلة إلى القضاء لتجنب إفلات الجناة من العقاب. |
El Comité sugiere, entre otros, que se aplique efectivamente la ley para castigar esos delitos y que se establezcan procedimientos y mecanismos adecuados para atender las denuncias de maltratos de niños, para que éstos puedan tener rápido acceso a la justicia y evitar la impunidad de los culpables. | UN | وتقترح اللجنة ضمن ما تقترحه تعزيز إعمال القوانين فيما يتعلق بتلك الجرائم ودعم الإجراءات والآليات المناسبة لمعالجة الشكاوى المتعلقة بالتعديات على الأطفال، بغية تمكين الأطفال من الوصول فوراً إلى العدالة لتلافي إفلات الجناة من العقاب. |
Sugiere, entre otros, que se refuercen los mecanismos jurídicos respecto de estos delitos; hay que reforzar los procedimientos y mecanismos apropiados para tramitar las denuncias de abusos de niños, a fin de que los niños puedan tener rápido acceso a la justicia, y evitar la impunidad de los culpables. | UN | وتقترح اللجنة في جملة أمور تعزيز إنفاذ القوانين فيما يتعلق بهذه الجرائم؛ وتدعيم الإجراءات والآليات المناسبة للأطفال، التي تعالج الشكاوى من إيذاء الأطفال كي توفر للأطفال سبل الوصول بسرعة إلى القضاء لتجنب إفلات الجناة من العقاب. |
los autores de estos delitos eran o habían sido compañeros sentimentales de las víctimas. | UN | كما أن غالبية الجناة من العشراء هم عشراء سابقون. |
La Ley federal sobre el sistema penitenciario y la libertad condicional y la Ley de cárceles y establecimientos penitenciarios regulan determinados aspectos del sistema penitenciario provincial y de la puesta en libertad de los delincuentes recluidos en cárceles provinciales. | UN | وينظم هذا القانون الاتحادي وقانون السجون والإصلاحيات بعض جوانب إصلاحيات المقاطعات والإفراج عن الجناة من سجون المقاطعات. |
El artículo 8, sobre los regímenes de prescripción, se debe interpretar como sujeto al derecho internacional y no debe dar lugar a la impunidad de los infractores; en el derecho internacional no se permite ninguno de dichos regímenes para ninguna desaparición forzada que constituya un crimen de lesa humanidad. | UN | ويجب أن تفسر المادة 8، المتعلقة بقانون التقادم، على أنها تخضع لأحكام القانون الدولي ولا ينبغي أن تسفر عن إفلات الجناة من العقاب؛ إذ أن القانون الدولي لا يسمح بأحكام من هذا القبيل في أية حالة اختفاء قسري تشكل جريمة ضد الإنسانية. |
Un orador observó que la penalización podía resultar más eficaz en el caso de los delincuentes " de cuello blanco " . | UN | وعلق أحد المتكلمين على أن التجريم يُرجّح أن يكون فعالا ضد الجناة من ذوي الياقات البيضاء. |
:: La penalización de la violencia contra las mujeres con el propósito de terminar con la impunidad de los agresores, tipificando la violencia intrafamiliar como delito y asignando concordantemente penas. | UN | :: معاقبة مرتكبي العنف ضد المرأة لوضع حد لإفلات الجناة من العقاب، وذلك باعتبار العنف العائلي جريمة تترتب عليها عقوبات توافقها. |
También se comprometieron a seguir luchando contra la impunidad de los responsables de violaciones graves, entre otras cosas, velando por que los perpetradores de esos delitos fueran investigados y procesados de manera rigurosa y por que no evadieran la acción de la justicia. | UN | كما التزموا بضمان بذل مزيد من الجهود لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة، بما في ذلك من خلال مزيد من التحقيق الصارم والمحاكمة، وضمان عدم إفلات الجناة من العدالة. |
En opinión de algunos interlocutores esto limita la imparcialidad y la eficacia de tales investigaciones, contribuyendo a crear un clima de impunidad en torno a los perpetradores. | UN | ويرى بعض المحاورين أن ذلك يحد من نزاهة وفعالية هذه التحقيقات، مما يسهم في إيجاد جو يساعد على إفلات الجناة من العقاب. |
Asimismo, se describe un panorama general, según el cual, en las situaciones de conflicto de todo el mundo, los derechos de los niños siguen siendo objeto de graves violaciones y prevalece un clima de impunidad respecto de quienes cometen esas violaciones. | UN | ويصف التقرير الحالة العامة التي لا يزال يقع الأطفال فيها ضحايا لانتهاكات جسيمة في حالات النزاع في شتى أنحاء العالم، والمناخ السائد بالنسبة لإفلات الجناة من العقاب. |
Es un medio efectivo de intercambiar a escala mundial información de inteligencia policial importante e impedir que los delincuentes crucen fronteras. | UN | وتمثل هذه المذكرة وسيلة فعالة لتبادل المعلومات الاستخباراتية الرئيسية للشرطة على نطاق عالمي ومنع الجناة من عبور الحدود. |