El 17 de noviembre de 2003, la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo confirmó la pena de muerte. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قررت دائرة الجنايات في المحكمة العليا تأييد الحكم بالإعدام. |
El 17 de noviembre de 2003, la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo confirmó la pena de muerte. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قررت دائرة الجنايات في المحكمة العليا تأييد الحكم بالإعدام. |
La sentencia fue confirmada por decisión de la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo el 3 de octubre de 2001. | UN | وأيّد حكمَ الإدانة مجلس قضاة الجنايات في المحكمة العليا بقراره الصادر في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
En el momento de presentarse la comunicación, la víctima estaba detenida en Dushanbé a la espera de la ejecución de la pena de muerte que le fue impuesta el 24 de febrero de 2003 por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. | UN | ووقت تقديم البلاغ، كان الضحية محتجزاً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام في دوشانبيه، بعد أن أصدرت دائرة الجنايات في المحكمة العليا، في 24 شباط/فبراير 2003، حكم الإعدام بحقه. |
En el momento de presentarse la comunicación, la víctima estaba detenida en Dushanbé a la espera de la ejecución de la pena de muerte que le fue impuesta el 24 de febrero de 2003 por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. | UN | ووقت تقديم البلاغ، كان الضحية محتجزاً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام في دوشانبيه، بعد أن أصدرت دائرة الجنايات في المحكمة العليا، في 24 شباط/فبراير 2003، حكم الإعدام بحقه. |
8. El recurso de casación interpuesto el 12 de mayo de 2011 contra la decisión de decretar el procesamiento y el enjuiciamiento del antiguo Jefe del Estado Mayor por el Tribunal de Delitos Graves fue desestimado por la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo. | UN | 8- وقُدم الطعن بالنقض في 12 أيار/مايو 2011. ورفضت دائرة الجنايات في المحكمة العليا الطعن بنقض قرار اتهام رئيس الأركان السابق وإحالته إلى محكمة الجنايات. |
3.4 Los autores citan un auto de la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo, de 25 de julio de 2002, en el que el Tribunal afirma que, a partir de las decisiones del Comité de Derechos Humanos, su jurisprudencia ha ampliado, respecto de las limitaciones tradicionales de la casación, el concepto de las cuestiones de derecho que pueden ser objeto del recurso de casación. | UN | 3-4 ويذكر صاحبا البلاغ قرار غرفة الجنايات في المحكمة العليا المؤرخ 25 تموز/يوليه 2002 الذي ينص على أن المحكمة العليا وسعت، بناءً على قرارات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، نطاق مفهوم نقاط القانون الذي يوفر الأسس لتقديم طلب استئناف بحيث أضحت تتجاوز الحدود التقليدية. |
El 7 de octubre de 2009 la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo dictó la sentencia Nº 913/1, en virtud de la cual autorizaba la extradición de Djamel Ktiti a Argelia, tras haberse cerciorado de que la solicitud cumplía, en cuanto al fondo y la forma, todas las condiciones establecidas en ese Acuerdo de cooperación judicial y en el Código de Procedimiento Penal marroquí. | UN | وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أصدرت غرفة الجنايات في المحكمة العليا القرار رقم 913/1، الذي تأذن بموجبه بتسليم جمال كتيتي للجزائر، بعد تأكدها من أن الطلب يستوفي من حيث المضمون والشكل الشروط المحددة في اتفاق المساعدة القضائية المتبادلة السالف الذكر وقانون الإجراءات الجنائية المغربي. |
El 7 de abril de 2010, la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo desestimó la solicitud (en su sentencia Nº 1/366), tras cerciorarse de que la decisión impugnada estaba debidamente justificada y que no era incompatible con ningún precepto legislativo aplicable en la materia. | UN | ورفضت غرفة الجنايات في المحكمة العليا هذا الالتماس في 7 نيسان/أبريل 2010 (في قرارها رقم 1/366)، بعدما تأكدت المحكمة من أن القرار المطعون فيه يقوم على مبررات كاملة وأنه لا يخالف أي نص قانوني ينطبق في هذا الصدد. |
250. España: En relación con el caso Nº 701/1996 - Gómez Vásquez (A/55/40), el abogado del autor afirmó en una carta de 25 de agosto de 2001, que aunque la Sala General de Magistrados del Tribunal Supremo había decidido dar efecto al dictamen del Comité, sus peticiones ante la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo habían sido infructuosas. | UN | 250- إسبانيا: فيما يتعلق بالقضية رقم 701/1996 - غوميث فاسكويث (A/55/40)، صرح محامي صاحب البلاغ، في رسالة مؤرخة 25 آب/أغسطس 2001، أنه فيما صدر قرار عن الهيئة العامة لقضاة المحكمة العليا يقضي بتطبيق آراء اللجنة، فإن الالتماسات التي قدمها إلى دائرة الجنايات في المحكمة العليا لم تتكلل بالنجاح. |
2.7 El 24 de febrero de 2003, la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo declaró al Sr. Idiev culpable de bandidaje (artículo 186, parte 2, del Código Penal) y de asesinato con circunstancias agravantes (artículo 104, parte 2), de conformidad con el artículo 156, parte 2, del Código Penal de 1961. | UN | 2-7 وفي 24 شباط/فبراير 2003، أدانت دائرة الجنايات في المحكمة العليا السيد إديف بارتكاب جرائم قطع الطرق (الفقرة 2 من المادة 186 من القانون الجنائي)، والقتل في ظل ظروف مشددة (الفقرة 2 من المادة 104) وبموجب الفقرة 2 من المادة 156 من القانون الجنائي لعام 1961. |
2.7 El 24 de febrero de 2003, la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo declaró al Sr. Idiev culpable de bandidaje (artículo 186, parte 2, del Código Penal) y de asesinato con circunstancias agravantes (artículo 104, parte 2), de conformidad con el artículo 156, parte 2, del Código Penal de 1961. | UN | 2-7 وفي 24 شباط/فبراير 2003، أدانت دائرة الجنايات في المحكمة العليا السيد إديف بارتكاب جرائم قطع الطرق (الفقرة 2 من المادة 186 من القانون الجنائي)، والقتل في ظل ظروف مشددة (الفقرة 2 من المادة 104) وبموجب الفقرة 2 من المادة 156 من القانون الجنائي لعام 1961. |
Las personas contactadas por sus abogados y por ACAT-Francia en el Departamento de Asuntos Penales e Indultos del Ministerio de Justicia marroquí dicen que no pueden examinar una solicitud de libertad provisional, puesto que la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo de Marruecos autorizó la extradición en su sentencia de 7 de abril de 2010. | UN | ويقول الأشخاص الذين اتصل بهم محاموه والجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب - فرنسا، في مديرية الشؤون الجنائية والعفو التابعة لوزارة العدل المغربية، إنه ليس بيدهم الآن النظر في طلب الإفراج المؤقت بما أن غرفة الجنايات في المحكمة العليا المغربية قد أذنت بالتسليم في قرارها الصادر في 4 نيسان/أبريل 2010. |