Los complejos métodos de contratación pública que se proponen en el capítulo IV bis sólo serían convenientes si las entidades adjudicadoras tuvieran el tiempo y el dinero necesarios para llevar a cabo las complicadas gestiones que ellos exigen. | UN | وأكد أن أساليب الاشتراء المتطورة والمقترحة في الفصل الرابع مكررا تكون مستحسنة فقط في حالة توفر ما يلزم من وقت ومال لدى الجهات المشترية لتكريسهما لما تنطوي عليه هذه اﻷساليب من إجراءات معقدة. |
las entidades adjudicadoras estarían en condiciones de determinar la forma más eficaz de efectuar la notificación o de hacer pública la suspensión en función de las circunstancias que caractericen a un determinado procedimiento de contratación. | UN | وسيكون بوسع الجهات المشترية أن تقرّر الطريقة الأنجع لتوجيه البلاغ أو إصدار الإعلان في ظروف عملية الاشتراء المعنية. |
Esos terceros pueden representar y tener acceso tanto a las entidades adjudicadoras como a los licitantes. | UN | فهذه الأطراف الثالثة يمكن أن تمثّل الجهات المشترية ومقدِّمي العروض على السواء وأن تكون لديها القدرة على الوصول إليهما. |
Se convino asimismo en que, al hacerlo, la Secretaría debería obrar con cautela a fin de no eliminar ninguna salvaguardia que se hubiera enunciado en esas disposiciones contra toda práctica discriminatoria o, de algún modo, excluyente en la que pudiera incurrir la entidad adjudicadora. | UN | واتُفق أيضا على ضرورة أن تتوخى الأمانة الحذر، عند قيامها بذلك، لكي لا تُزيل عن غير قصد ما يرد في تلك الأحكام من ضمانات تقي من الممارسات التمييزية أو الاستبعادية على نحو آخر من جانب الجهات المشترية. |
Cabía prever además que aumentaría el riesgo de discriminación si se dejaba que la entidad adjudicadora introdujera, en el curso de un proceso de adjudicación, algún cambio en los medios de comunicación utilizables. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يؤدّي إقدام الجهات المشترية على تغيير وسائل الاتصال أثناء عملية الاشتراء إلى احتمال وقوع تمييز. |
Para los compradores el desafío consiste en verificar que no son cómplices en las violaciones de sus proveedores. | UN | ويتمثل التحدي الماثل أمام الجهات المشترية في ضمان عدم تورطها في ما ترتكبه الجهات الموردة من انتهاكات. |
También afectarían a las decisiones que se adoptaran con respecto a cobrar derechos por utilizar el sistema y a las decisiones de las entidades adjudicadoras sobre sus estrategias de contratación, en general, y en cada caso en particular. | UN | كما أنها تؤثِّر على ما يتخذ من قرارات على نطاق نظام الاشتراء من قبيل فرض رسوم على استخدام نظام الاشتراء وكذلك قرارات الجهات المشترية بشأن استراتيجياتها الاشترائية عموما وفي فرادى عمليات الاشتراء. |
En principio, Tailandia ha de aceptar el nuevo proyecto a condición de que sea distribuido por escrito para poder estudiarlo en forma más minuciosa y de que quede constancia en el acta de la sesión de que las entidades adjudicadoras están facultadas para proceder a la convocatoria directa. | UN | وأكد أن وفده سوف يقبل، من حيث المبدأ، المشروع الجديد، شريطة أن يوفر خطيا ﻹجراء مزيد من الدراسة الدقيقة وأن يذكر بوضوح في المحضر الرسمي للجلسة أن الجهات المشترية يمكنها القيام بالالتماس المباشر. |
Predominó la opinión de que debería avisarse a las entidades adjudicadoras de que tal vez no fuera apropiado solicitar ese tipo de información a los proveedores, pero que no estaría prohibido hacerlo. | UN | وذهب الرأي السائد إلى أنه ينبغي تنبيه الجهات المشترية إلى أنه قد لا يكون من المناسب أن تطلب من المورّدين ذلك النوع من المعلومات، ولكن فعل ذلك لن يكون محظورا. |
50. Se puso de relieve la necesidad de definir, en la Ley Modelo, el concepto de " oferta anormalmente baja " , a fin de evitar toda subjetividad y todo abuso por parte de las entidades adjudicadoras. | UN | 50- وكان هناك تشديد على ضرورة تعريف العطاء المنخفض السعر انخفاضا غير عادي في القانون النموذجي، من أجل تجنُّب ما قد يصدر عن الجهات المشترية من قرارات غير موضوعية أو تعسُّف. |
Se argumentó que de este modo se promovería una planificación apropiada de la contratación y se evitaría que cada una de las entidades adjudicadoras pudiera aplazar la definición de sus requisitos hasta la segunda etapa. | UN | وأضيف أن هذا النهج سيعزز التخطيط السليم للاشتراء ويمكّن من تجنب احتمال أن تؤجل كل جهة من الجهات المشترية تحديد متطلباتها إلى المرحلة الثانية. |
Además del efecto disuasorio, el incremento de una parte o de la totalidad de los gastos generales para los proveedores podría repercutir en los costos de las entidades adjudicadoras. | UN | وإلى جانب المفعول الردعي، يمكن تحميل الجهات المشترية جزءاً مما يتكبّده المورّدون من زيادة في النفقات العامة أو كل تلك الزيادة. |
36. Una delegación propuso que se suprimiera el artículo en su totalidad, ya que imponía cargas innecesarias a las entidades adjudicadoras. | UN | 36- واقتُرح حذف المادة برمتها لأنها تفرض أعباء غير ضرورية على الجهات المشترية. |
Los patrocinadores reconocieron que la negociación competitiva presuponía un grado importante de discreción por parte de las entidades adjudicadoras a la hora de adoptar decisiones y que, por consiguiente, entrañaba mayores riesgos de corrupción y de abusos que otros procedimientos menos flexibles. | UN | واعترف المؤيدون بأن المفاوضات التنافسية تفترض تمتّع الجهات المشترية بحرية كبيرة في اتخاذ القرارات، وتثير من ثم مخاطر حدوث فساد أو استغلال أكثر مما قد تثيره إجراءات أخرى أقل مرونة. |
Se agregó que en esos casos se recurría a la contratación externa de los servicios, dado que las entidades adjudicadoras generalmente carecían de la capacidad interna necesaria para llevar a cabo este tipo de tarea. | UN | وأُضيف أن تلك الخدمات تُسنَد عادة إلى جهات خارجية لأن الجهات المشترية تفتقر عموما إلى القدرة على الشروع في عمل من هذا القبيل. |
Dichos acuerdos suelen utilizarse en supuestos en los que la entidad adjudicadora requiera determinado producto o servicio a lo largo de un cierto período de tiempo, sin poder determinar con exactitud la cuantía requerida. | UN | وينشأ استخدامها الرئيسي بالتالي في الظروف التي تحتاج فيها الجهات المشترية إلى منتجات أو خدمات معينة خلال فترة من الزمن ولكنها لا تعرف الكميات التي سوف تحتاج إليها على وجه الدقة. |
Responsabilidad por toda falla funcional de un sistema utilizado por la entidad adjudicadora | UN | المسؤولية عن تعطُّل نظم الجهات المشترية |
Se sugirió que en la Guía se diera mayor orientación al respecto, informándose de las obligaciones, por dicho concepto, de la entidad adjudicadora y del riesgo de que una falla eventual diera lugar a alguna protesta de los proveedores. | UN | واقُترح أن يقدّم الدليل مزيدا من التوجيه بشأن هذه المسألة لدى تناول الشروط المفروضة على الجهات المشترية واحتمالات احتجاج المورّدين. |
El Grupo de Trabajo señaló que ya se había introducido esa fórmula en el texto de 1994 a fin de prevenir todo criterio de corrupción o de arbitrariedad de la entidad adjudicadora al decidir que se utilizara el método de la contratación con un solo proveedor o contratista. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن العبارة المشار إليها أدرجت في نص القانون النموذجي لعام 1994 بغية منع الفساد والقرارات التعسفية من جانب الجهات المشترية عند اتخاذ قرارات باللجوء إلى الاشتراء من مصدر واحد. |
El 26 de marzo de 1991, la empresa presentó una petición para que los activos de los compradores de ENTEL se vincularan al proceso. | UN | وفي 26 آذار/مارس 1991، قدمت الشركة طلباً بإلحاق الجهات المشترية لأصول إنتيل بالإجراءات. |
En tercer lugar, los adquirentes deberían negarse a comprar minerales si se sabe con certeza, o se sospecha, que provienen de yacimientos controlados o gravados por esos grupos armados. | UN | ثالثا، أن تمتنع الجهات المشترية عن شراء معادن يكون معلوما أو مشتبها في أن منشأها هو الرواسب الخاضعة لسيطرة هذه الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
Esta medida es importante para permitir que el público supervise las prácticas de las entidades de contratación del Estado promulgante. | UN | وهذا التدبير مهم للتمكين من رقابة الجمهور على ممارسات الجهات المشترية في الدولة المشترعة. |