ويكيبيديا

    "الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los esfuerzos de las Naciones Unidas
        
    • los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas
        
    • los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas
        
    los esfuerzos de las Naciones Unidas para aumentar la conciencia acerca de todas esas cuestiones han sido eficaces, pero es evidente que deben proseguirse. UN ولقد كانت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لزيادة الوعي بكل هذه القضايا فعالة، غير أنه يتضح أنه من الواجب مواصلتها.
    Reconocemos los esfuerzos de las Naciones Unidas para coordinar y facilitar los trabajos mundiales de socorro. UN ونقدر الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في تنسيق وتسهيل العمل الغوثي العالمي.
    Como Estado Miembro comprometido con la coalición de los dispuestos, la República de Corea ha participado activamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas en Timor Oriental y en otras partes del mundo. UN وقد ساهمت جمهورية كوريا، بوصفها دولة عضو ملتزم بإتلاف المستعدين في الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في تيمور الشرقية وفي أجزاء أخرى من العالم.
    Deseo señalar aquí que los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas nos han ayudado a comprender la forma de abordar los numerosos problemas internacionales, incluida la importante cuestión del Oriente Medio. UN وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط.
    En dicha Memoria se aclaran una vez más los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos internacionales en distintos ámbitos y se detallan las contribuciones que ha aportado la Organización para traer la paz. UN فهذا التقرير يوضح مرة أخرى الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الدولية في الميادين المختلفة، ويبرز على نحو خاص ما تقدمه المنظمة مساهمة منها في إحلال السلام.
    los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en el marco de las conferencias celebradas en el decenio de 1990 y el Programa de Desarrollo, a fin de remodelar la cooperación al servicio del desarrollo, no han dado frutos. UN ولم يكلل النجاح الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹعادة تشكيل التعاون من أجل التنمية في إطار المؤتمرات المعقودة في التسعينات وخطة التنمية.
    Gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas y otros interesados a distintos niveles para reanudar las campañas, se realizaron cuatro rondas inmediatamente para vacunar a más de 650.000 niños menores de 5 años. UN فمن خلال الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة وغيرها من الجهات المعنية على مختلف المستويات سعيا لاستئناف حملات التحصين، أُجريت على الفور أربع جولات تم خلالها تحصين أزيد من 000 650 طفل دون سن الخامسة.
    Gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas, y del Representante Especial del Secretario General, se ha podido concertar un nuevo acuerdo de paz tras un año de intensas negociaciones, pero la ausencia del jefe de la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA) indicaba que esa parte no tenía intención alguna de aplicarlo. UN وبفضل الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة والممثل الخاص للأمين العام، أمكن التوصل إلى اتفاق سلام جديد أبرم بعد عام من المفاوضات المكثفة، بيد أن غياب زعيم اليونيتا عن حفل التوقيع كان إشارة إلى أن هذا الطرف لا ينوي تنفيذ الاتفاق مطلقا.
    Esto no hace prácticamente ninguna justicia a los esfuerzos de las Naciones Unidas y del propio Secretario General por poner en práctica el plan de solución propuesto por las Naciones Unidas y aceptado por las partes, el cual goza del apoyo de toda la comunidad internacional; tampoco hace justicia a las propuestas que presentó el Frente POLISARIO para resolver los problemas con los que se enfrenta el plan. UN ولا يكاد هذا يفي بحق الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة والتي بذلها الأمين العام نفسه لتنفيذ خطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة وقبلتها الأطراف، والتي تحظى بتأييد المجتمع الدولي بأسره؛ كما أنها لا تفي بحق المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو لحل المشاكل التي واجهتها هذه الخطة.
    16. los esfuerzos de las Naciones Unidas para unir a todas las partes interesadas pertinentes durante el proceso preparatorio de la Conferencia de Monterrey ha mostrado los resultados que puede tener una colaboración estrecha, que debe mejorarse en el seguimiento de la Conferencia. UN " 16 - وأبرزت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة للتقريب بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين خلال العملية التحضيرية لمؤتمر مونتيري النتائج المحتملة للتعاون الوثيق الذي تنبغي زيادته في عملية متابعة المؤتمر.
    los esfuerzos de las Naciones Unidas para unir a todas las partes interesadas pertinentes durante el proceso preparatorio de la Conferencia de Monterrey ha mostrado los resultados que puede tener una colaboración estrecha, que debe mejorarse en el seguimiento de la Conferencia. UN 16 - وأبرزت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة للتقريب بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين خلال العملية التحضيرية لمؤتمر مونتيري النتائج المحتملة للتعاون الوثيق الذي تنبغي زيادته في عملية متابعة المؤتمر.
    Tailandia Sr. Agossou Kokouda Bocco Togo A lo largo de los años, los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover la igualdad entre los géneros ha dado lugar a un aumento constante de las candidaturas de mujeres propuestas para el programa y, consecuentemente, en el número de becas que se les han otorgado. UN 4 - وعلى مر السنين، أدت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتعميم المنظور الجنساني إلى زيادة مطردة في عدد المرشحات للاشتراك في البرنامج، وفي وقت لاحق في عدد الزمالات الممنوحة لهن.
    A lo largo de los años, gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover la igualdad entre los géneros, ha aumentado el número de becarias. UN 4 - وعلى مر السنين، أدت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتعزيز تعميم المنظور الجنساني إلى زيادة في عدد الحاصلات على الزمالة.
    los esfuerzos de las Naciones Unidas condujeron también a la ratificación de dos importantes tratados internacionales sobre derechos humanos: el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN وتمخضت الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة كذلك عن التصديق على معاهدتين رئيسيتين من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الدولية لمناهضة التمييز العنصري.
    Otra fuente importante de preocupación y decepción para San Marino es la persistencia de la crisis en el Oriente Medio, que sigue sin resolverse a pesar de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para promover el diálogo y la indispensable mediación. UN وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها.
    El examen de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en los cinco decenios transcurridos desde la aprobación de la Declaración ofrece motivos fundados para creer que la descolonización es uno de los logros más importantes de la Organización. UN وإذا استعرضنا الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة على مدى العقود الخمسة الماضية منذ اعتماد الإعلان لوجدنا ما يحملنا على الاعتقاد بأن إنهاء الاستعمار من أهم منجزات المنظمة.
    Esa solución fue apoyada por el Consejo de Seguridad en 1991, 1997 y 2003, pero Marruecos no ha cumplido sus obligaciones, lo que ha frustrado todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas hasta la fecha. UN وأقر مجلس الأمن هذا الحل في الأعوام 1991، و 1997 و 2003، ولكن المغرب لم يف بالتزاماته وقوض جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة حتى الآن.
    A pesar de todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas a lo largo de varios decenios para combatir el terrorismo, incluida la aprobación de una serie de instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo, muchos países en todo el mundo siguen siendo víctimas de ataques terroristas brutales. UN ١١٣ - وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب على مدى عدة عقود، بما في ذلك اعتماد عدد من الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، فإن العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم ما زال يعاني من الهجمات الإرهابية الوحشية.
    El orador dice que los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en los últimos años en aplicación de la Carta han permitido a muchos pueblos ejercer su derecho a la libre determinación. UN ٢٧ - وقال إن الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة تحقيقا لمبادئ الميثاق، أتاحت الفرصة لشعوب كثيرة لممارسة حقها في تقرير المصير.
    El Frente POLISARIO ha contribuido sinceramente con los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA) y está dispuesto a seguir contribuyendo para que el espectro de la guerra sea reemplazado por la esperanza de una paz justa y definitiva. UN " وقد ساهمت جبهة البوليساريو بصدق في الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وهي على استعداد للاستمرار في المساهمة حتى يحل اﻷمل في سلم عادل ونهائي محل شبح الحرب.
    La delegación de Bahrein ha leído con interés el informe del Secretario General sobre las medidas concretas para aliviar la situación de los niños en los conflictos armados (A/50/672) y encomia los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para proteger los derechos de la infancia tanto en tiempo de paz como de guerra. UN ٧١ - ومضى يقول إن وفده قد اطلع باهتمام على تقرير اﻷمين العام بشأن التدابير الملموسة التي اتخذت للتخفيف من وطأة الحالة على اﻷطفال في النزاعات المسلحة (A/50/672). وأضاف أن وفده يثني على الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة لحماية اﻷطفال في زمن الحرب والسلم على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد