A pesar de los esfuerzos de los países en desarrollo para movilizar sus recursos internos a fin de satisfacer sus necesidades básicas, siguen manteniéndose restricciones inaceptables en el plano internacional. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعبئة مواردها الداخلية لتلبية احتياجاتها اﻷساسية، لا يزال هناك على الصعيد الدولي قيود غير مقبولة بقيت بدون تغيير. |
Reconociendo la importancia de los esfuerzos de los países en desarrollo en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، |
Manifestaron su convencimiento de que la cooperación Sur-Sur constituía parte integrante y esencial de los esfuerzos de los países en desarrollo para promover el crecimiento económico, las capacidades tecnológicas y el desarrollo acelerado. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل جزءاً أساسياً لا غنى عنه من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي والقدرات التكنولوجية والتنمية المتسارعة. |
Las medidas de fomento de la capacidad tienen el propósito de apoyar las iniciativas de los países en desarrollo para aplicar esas políticas. | UN | وكان القصد من تدابير بناء القدرات هو مواكبة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ هذه السياسات. |
Cabe asimismo recordar que el problema de la deuda externa continúa siendo un factor que perjudica los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr un desarrollo sostenible. | UN | كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها. |
Son múltiples los factores que limitan los esfuerzos de los países en desarrollo para lograr el desarrollo económico. | UN | وثمة عوامل متعددة تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Seguimos comprometidos a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por erradicar la pobreza y lograr un desarrollo sostenible. | UN | ولا نزال ملتزمين بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Los desequilibrios económicos anulan los esfuerzos de los países en desarrollo por mejorar las condiciones de vida de sus poblaciones. | UN | وتحبط أوجه عدم التوازن في مجال التجارة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحسين الظروف المعيشية لسكانها. |
Al mismo tiempo, el subdesarrollo es el principal obstáculo que limita los esfuerzos de los países en desarrollo por aplicar esos resultados. | UN | وفي نفس الوقت، يشكل التخلف عقبة رئيسية أمام الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ هذه النتائج. |
Los medios de aplicación que se necesitan para complementar los esfuerzos de los países en desarrollo aún brillan por su ausencia. | UN | وإن وسائل التنفيذ اللازمة لإتمام الجهود التي تبذلها البلدان النامية لم تبلغ بعد المستوى المطلوب. |
los esfuerzos de los países en desarrollo en el plano nacional por alcanzar sus objetivos debían ser sustentados por un marco internacional favorable y la cooperación internacional debía adoptar una nueva dimensión. | UN | ولا بد من دعم ومساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية على المستوى الوطني لتحقيق أهدافها، وذلك بواسطة بيئة دولية مؤاتية، وينبغي أن يتخذ التعاون الدولي بعداً جديداً. |
Debe prestarse apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo mediante un incremento sustancial de la ayuda. | UN | ويلزم مساندة الجهود التي تبذلها البلدان النامية بزيادة المساعدات التي تقدم إليها زيادةً كبيرة. |
Además, se debe exhortar al sector privado, en concreto a las compañías y las organizaciones que operan en el Norte, a que respalden los esfuerzos de los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القطاع الخاص، ولا سيما الشركات والمنظمات التي تعمل في بلدان الشمال، يجب أن تدعى إلى تقديم دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية. |
Por consiguiente, la participación de Indonesia en el G-20 se ha orientado por la necesidad de garantizar que el Grupo apoye debidamente los esfuerzos de los países en desarrollo tendientes a mitigar la crisis. | UN | ومن ثمّ، فإن مشاركة إندونيسيا في مجموعة الـ 20 قد استرشدت بالحاجة إلى ضمان أن تقوم المجموعة على النحو الواجب بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتخفيف من الأزمة. |
Sin embargo, hay que reforzar los esfuerzos de los países en desarrollo con un apoyo exterior constante. | UN | ومع ذلك، ينبغي تعزيز الجهود التي تبذلها البلدان النامية بتقديم الدعم الخارجي الثابت. |
Considerando que hay que apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo en pro de su propio desarrollo mediante un incremento de la corriente de recursos y la adopción de medidas adecuadas y eficaces para crear un entorno externo conducente a ese desarrollo, | UN | وإذ ترى وجوب دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تنميتها، وذلك عن طريق زيادة تدفق الموارد واعتماد تدابير ملائمة وموضوعية لتهيئة بيئة خارجية تفضي الى تلك التنمية، |
Considerando que hay que apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por promover su propio desarrollo mediante un incremento de la corriente de recursos y la adopción de medidas adecuadas y eficaces para crear un entorno externo propicio para ese desarrollo, | UN | وإذ ترى وجوب دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل النهوض بتنميتها، وذلك عن طريق زيادة تدفق الموارد واعتماد تدابير ملائمة وموضوعية لتهيئة بيئة خارجية تفضي إلى تلك التنمية، |
El elemento principal de la integración financiera mundial ha pasado a ser la creación de un entorno económico mundial que facilite las iniciativas de los países en desarrollo y de los países con economía en transición. | UN | ٦٥ - وقال في نهاية كلمته إن التركيز في التكامل المالي العالمي انتقل إلى إنشاء بيئة اقتصادية عالمية مناسبة لتيسير الجهود التي تبذلها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال. |
Es posible que las normas ambientales que aplican algunos países no sean adecuadas y acarreen unos costos económicos y sociales injustificados, lo que obstaculizaría las iniciativas de los países en desarrollo para eliminar la pobreza]; | UN | وقد تكون المعايير البيئية التي تطبقها بعض البلدان معايير غير ملائمة تترتب عليها تكلفة اقتصادية واجتماعية ليس هناك ما يبررها، مما يعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر]؛ |
Hay una necesidad permanente de prestar apoyo a las actividades de los países en desarrollo que procuran integrarse al sistema comercial multilateral y obtener beneficios de él. | UN | وثمة حاجة مستمرة الى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والاستفادة منه. |
Habría que apoyar la labor de los países en desarrollo destinada a aplicar efectivamente sus estrategias nacionales. | UN | وينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بصورة فعالة. |
También se invitó a las mismas entidades a desempeñar un papel de apoyo en los intentos de los países en desarrollo de hacer lo propio. | UN | ودعيت هذه الجهات الفاعلة نفسها أيضا إلى الاضطلاع بدور داعم في الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقيام بنفس الأمر. |
Deberían apoyarse los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para diversificar sus economías. | UN | لذا ينبغي دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية التي تعتمد على سلعة أساسية واحدة لتنويع اقتصاداتها. |
Exhortaron a la comunidad internacional a que hiciera cuanto estuviera a su alcance por cooperar con las gestiones de los países en desarrollo a ese respecto. | UN | وطلبوا إلى المجتمع الدولي أن يبذل أقصى ما في وسعه للمساعدة في الجهود التي تبذلها البلدان النامية في هذا الصدد. |
Sin duda, impedirá a los países en desarrollo alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وستعيق، بلا شك، الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |