ويكيبيديا

    "الجهود التي يبذلها البلد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los esfuerzos del país
        
    • los esfuerzos realizados por el país
        
    • los esfuerzos desplegados por el país
        
    • las iniciativas del país
        
    • labor realizada por el país
        
    • los esfuerzos que realiza el país
        
    • los esfuerzos que el país
        
    Hay que destacar también los esfuerzos del país anfitrión por garantizar condiciones adecuadas para el normal funcionamiento de las Naciones Unidas y de las misiones. UN كما يجدر إبراز الجهود التي يبذلها البلد المضيف لكفالة الظروف الملائمة لتصريف أعمال الأمم المتحدة والبعثات بصورة طبيعية.
    Ello constituye un logro extraordinario en los esfuerzos del país para reconocer públicamente su pasado, incluidos sus aspectos más oscuros. UN وهذا تقدم جدير بالملاحظة في الجهود التي يبذلها البلد للاعتراف بماضيه، بما في ذلك جوانبه المظلمة.
    Por ello, la revocación del mandato de la MIPONUH en esos momentos pondría en peligro los logros de la Policía Nacional de Haití y socavaría los esfuerzos del país por consolidar sus instituciones. UN ولهذه اﻷسباب، من شأن إنهاء ولاية بعثة الشرطة المدنية أن يعرض للخطر ما أنجزته الشرطة الوطنية الهايتية وأن تكون له آثار سلبية على الجهود التي يبذلها البلد لتعزيز مؤسساته.
    Lamentó que los esfuerzos realizados por el país en materia de prevención del tráfico de drogas no hubiesen obtenido reconocimiento ni apoyo financiero o técnico. UN وأعرب الوفد عن أسفه لأن الجهود التي يبذلها البلد لمنع الاتجار بالمخدرات لم تحظ بالاعتراف أو بالدعم المالي أو التقني.
    La misión tuvo por objeto conocer los esfuerzos desplegados por el país para hacer frente a las desapariciones forzadas pasadas y recientes. UN وكان الغرض من البعثة هو الوقوف على الجهود التي يبذلها البلد في معالجة حالات الاختفاء القسري الحالية والسابقة.
    Estos obstaculizaban las iniciativas del país para la realización de los derechos humanos de su pueblo. UN وقالت إن هذه العوامل تُعيق الجهود التي يبذلها البلد لإعمال حقوق الإنسان لشعبه.
    d) Teniendo en cuenta que la seguridad de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y la de su personal son indispensables para su funcionamiento efectivo, el Comité expresa su reconocimiento por la labor realizada por el país anfitrión con ese fin y espera que éste siga adoptando todas las medidas necesarias para impedir toda injerencia en el funcionamiento de las misiones; UN (د) وبالنظر إلى أن أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة موظفيها أمران لا بد منهما لكي تباشر هذه البعثات عملها على نحو فعال، تقدر اللجنة الجهود التي يبذلها البلد المضيف لتحقيق ذلك، وتتوقع أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون أي تدخل في عمل البعثات؛
    Un análisis de los resultados de la economía cubana durante 1995 evidencia que las medidas de bloqueo continuaron teniendo un efecto negativo en los esfuerzos que realiza el país para desarrollarse económicamente y garantizar niveles de vida adecuados a toda su población. UN ٥٢ - ويُبيﱢن تحليل لنتائج الاقتصاد الكوبي خلال عام ١٩٩٥ أن تدابير الحصار ظلت تؤثر سلبيا على الجهود التي يبذلها البلد من أجل تنميته الاقتصادية وضمان مستويات معيشة كافية للسكان بأسرهم.
    Las razones del retraso en la presentación de los informes radican principalmente en los esfuerzos del país por realizar reformas económicas, políticas e institucionales con el fin de modernizarse, así como en la escasez de personal competente. UN وعلّل التأخُّر في تقديم التقارير بأنه يُعزى أساسا إلى الجهود التي يبذلها البلد لإنجاز الإصلاحات الاقتصادية والسياسية والمؤسسية اللازمة لتحديث نفسه وإلى النقص في الموظفين ذوي المهارة في هذا المجال.
    La introducción y difusión de estas tecnologías en China tendrá un impacto notable sobre los esfuerzos del país para controlar las emisiones de gases de efecto invernadero. UN وإدخال ونشر هذه التكنولوجيات بالصين سوف يؤثران، بشكل كبير، على تلك الجهود التي يبذلها البلد من أجل كبح انبعاثات غازات الدفيئة.
    Se refirió a la importante presencia de las mujeres en prácticamente todos los sectores públicos como indicación de los esfuerzos del país por promover la igualdad de género, la igualdad de trato y la no discriminación. UN وأشارت باكستان إلى حضور النساء القوي في جميع القطاعات العامة تقريباً كدليل على الجهود التي يبذلها البلد لتعزيز المساواة بين الجنسين وتحقيق المساواة في الأجور وعدم التمييز.
    Bahrein celebró los esfuerzos del país por armonizar su legislación con la normativa internacional a fin de rehabilitar a las víctimas de la trata. UN وأيدت البحرين الجهود التي يبذلها البلد لاتساق تشريعاته الوطنية مع المعايير الدولية من أجل إعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Francia destacó los esfuerzos del país para adaptar sus procedimientos judiciales a fin de combatir la impunidad de los criminales de guerra e indicó que tenía que hacerse aún un mayor esfuerzo para reducir la acumulación de causas. UN وأشارت إلى الجهود التي يبذلها البلد لتكييف إجراءاته القضائية بهدف مكافحة إفلات مجرمي الحرب من العقاب، لكنها أشارت في الوقت نفسه إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود للحد من تراكم القضايا.
    74. Las Comoras destacaron los esfuerzos del país para garantizar los derechos humanos y en particular los derechos del niño y la mujer. UN 74- وشدّدت جزر القمر على الجهود التي يبذلها البلد لكفالة حقوق الإنسان ولا سيما حقوق المرأة والطفل.
    Acojo con beneplácito también el compromiso del Presidente Koroma de tolerancia cero en materia de corrupción, así como los esfuerzos del país por luchar contra esa amenaza. UN 68 - وأرحب أيضا بالتزام الرئيس كوروما بعدم التسامح مطلقا مع الفساد، فضلا عن الجهود التي يبذلها البلد من أجل التصدي لهذا التهديد.
    Tayikistán preguntó por los esfuerzos realizados por el país para combatir la trata de seres humanos y formuló una serie de recomendaciones. UN وسألت عن الجهود التي يبذلها البلد لمكافحة الاتجار بالأشخاص. وقدمت طاجيكستان توصيات.
    La finalidad de la misión fue observar los esfuerzos realizados por el país para enfrentar el problema de las desapariciones forzadas. UN وكان الغرض من البعثة هو الوقوف على الجهود التي يبذلها البلد في معالجة مسألة الاختفاء القسري.
    Se esperaba haber demostrado los esfuerzos realizados por el país para mitigar los efectos de la crisis en los grupos vulnerables. UN وتأمل في أن تكون قد أبرزت الجهود التي يبذلها البلد للتخفيف من آثار الأزمة في الفئات الضعيفة.
    Pidió que se le facilitara información actualizada sobre los esfuerzos desplegados por el país anfitrión para resolver el asunto y preguntó si solo se ofrecería la opción de la Cooperativa Federal de Ahorros y Préstamos de las Naciones Unidas o si habría otras alternativas. UN وطلب معرفة ما استجدَّ بشأن الجهود التي يبذلها البلد المضيف لمعالجة هذه المسألة واستفسر عما إذا كان اتحاد الأمم المتحدة الائتماني سيكون الخيار الوحيد المتاح أم أن هناك بدائل أخرى ستكون متاحة.
    c) Considerando que la seguridad de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y de su personal es indispensable para su funcionamiento eficiente, el Comité agradece los esfuerzos desplegados por el país anfitrión a esos efectos y espera que siga tomando todas las medidas necesarias para impedir cualquier injerencia en el funcionamiento de las misiones; UN (ج) باعتبار أن أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة موظفيها أمران لا بد منهما لكي تقوم هذه البعثات بعملها على نحو فعال، تقدر اللجنة الجهود التي يبذلها البلد المضيف لتحقيق ذلك، وتتوقع استمراره في اتخاذ جميع التدابير الضرورية للحيلولة دون أي تدخل في عمل البعثات؛
    La Oficina de Comunicación en materia de blanqueo de dinero desempeña una función decisiva en lo que se refiere a las iniciativas del país para combatir la corrupción. UN ويضطلع مكتب الإبلاغ عن غسل الأموال بدور رئيسي في الجهود التي يبذلها البلد لمكافحة الفساد.
    d) Teniendo en cuenta que la seguridad de las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y la de su personal son indispensables para su eficaz funcionamiento, el Comité expresa su reconocimiento por la labor realizada por el país anfitrión con ese fin y espera que éste siga adoptando todas las medidas necesarias para impedir toda injerencia en el funcionamiento de las misiones; UN (د) وبالنظر إلى أن أمن البعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة وسلامة موظفيها أمران لا بد منهما لكي تباشر هذه البعثات عملها على نحو فعال، تقدر اللجنة الجهود التي يبذلها البلد المضيف لتحقيق ذلك، وتتوقع أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون أي عرقلة لعمل البعثات؛
    Por las razones que se han expuesto, la terminación en este momento del mandato de la MIPONUH, cuyas actividades constituyen una parte muy destacada de la presencia de las Naciones Unidas en Haití, pondría en peligro los progresos muy reales de la Policía Nacional de Haití y tendría un efecto negativo en los esfuerzos que realiza el país para reforzar sus instituciones. UN ٢٣ - ولﻷسباب المجملة أعلاه، فإن إنهاء ولاية بعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هذا الوقت الذي تمثل فيه أنشطتها جزءا بارزا من وجود اﻷمم المتحدة في هايتي، سيعرض للخطر اﻹنجازات الفعلية التي حققتها قوة الشرطة الوطنية وسيؤثر سلبيا على الجهود التي يبذلها البلد لتعزيز مؤسساته.
    Estas circunstancias dificultan objetivamente los esfuerzos que el país realiza para superar las secuelas de la guerra en el marco democrático y de estabilización macroeconómica que hemos emprendido. UN ومن الواضح أن هذه الظروف تقوض الجهود التي يبذلها البلد للتغلب على آثار الحرب داخل إطار من الديمقراطية واستقرار الاقتصاد الكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد