En los últimos años las sanciones han pasado a ser un instrumento sobresaliente de los esfuerzos colectivos de las Naciones Unidas. | UN | وقد أصبحت الجزاءات في الأعوام الأخيرة أداة بارزة في الجهود الجماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Quisiera recalcar la importancia de los esfuerzos colectivos de los sucesivos presidentes de la Conferencia, de los que la propuesta Amorim es cifra y compendio. | UN | وأود كذلك إبراز أهمية الاستفادة من الجهود الجماعية التي بذلها الرؤساء المتعاقبون للمؤتمر في هذا الشأن والذي أصبح مقترح أموريم يجسدها. |
los esfuerzos colectivos de los gobiernos y la sociedad civil nos han ayudado mucho. | UN | إن الجهود الجماعية التي تبذلها الحكومات والمجتمع الدولي قطعت شوطا بعيدا في هذا المسار. |
Por ello, valoramos los esfuerzos colectivos que promueven el respeto y la protección de niñas y mujeres. | UN | ولذلك نقدّر الجهود الجماعية التي تعزز احترام وحماية الفتيات والنساء. |
El Reino de Swazilandia apoya firmemente el esfuerzo colectivo de la comunidad internacional para garantizar la aplicación de la resolución del Consejo de Seguridad que puso fin al conflicto entre Israel y Hizbollah. | UN | وتساند مملكة سوازيلند بشكل راسخ الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي الرامية إلى كفالة تنفيذ قرار مجلس الأمن الذي أنهى الصراع بين إسرائيل وحزب الله. |
Coordinación y coherencia estratégicas en las actividades colectivas de las Naciones Unidas | UN | بــاء - ضمان التنسيق الاستراتيجي واتساق الجهود الجماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة |
Estos avances podrían contribuir a los esfuerzos colectivos de la comunidad mundial por evitar el tráfico ilícito y la transferencia de esas armas. | UN | وهذه الإنجازات من شأنها أن تعين في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع العالمي لمنع الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة ونقلها. |
Reiterando la importancia de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, que figuran en la Declaración del Milenio, aprobada por las Naciones Unidas en 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
Reiterando la importancia de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, que figuran en la Declaración del Milenio, aprobada por las Naciones Unidas en 2000, | UN | وإذ يؤكد من جديد على أهمية الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كما وردت في إعلان قمة الأمم المتحدة الألفية الصادر في عام 2000، |
Espero que los esfuerzos colectivos de los seis Embajadores sean fructíferos. | UN | وآمل أن تثمر الجهود الجماعية التي بذلها الرؤساء الستة. |
los esfuerzos colectivos de los países de la región de los Grandes Lagos encaminados a la resolución de la crisis son especialmente importantes. | UN | إن الجهود الجماعية التي تبذلها بلدان منطقة البحيرات الكبرى لحل هذا الوضع المتأزم تكتسب أهمية خاصة. |
los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para encarar estos desafíos también han quedado estancados. | UN | لقد تعثرت الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات. |
Hemos redactado un tratado que, si bien se presentó en nombre del Presidente del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares, es el resultado de los esfuerzos colectivos de los participantes en las negociaciones. | UN | ولدينا مشروع معاهدة، وإن كان قد طرح للمناقشة لصالح رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، هو ثمرة الجهود الجماعية التي بذلها المشتركون في المفاوضات. |
Sería exacto decir que, gracias a los esfuerzos colectivos de los miembros participantes, prácticamente todos los elementos salientes relacionados con la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad han sido llevados a la mesa de negociaciones. | UN | ومن الدقيق القول، إنه بفضل الجهود الجماعية التي بذلها اﻷعضاء المشاركون، طرحت على طاولة المفاوضات، على وجه الخصوص، جميع النقاط البارزة المتعلقة بمسألة إصلاح مجلس اﻷمن. |
Sin embargo, existe una creciente toma de conciencia de las aportaciones vitales que las mujeres de edad hacen a la sociedad, debido en parte a los esfuerzos colectivos de las propias mujeres de edad y a las organizaciones en las que participan y que las representan. | UN | بل وعلى الرغم من ذلك، ثمة وعي متزايد بالمساهمات الحيوية التي تقدمها النساء المسنات إلى المجتمع ويعود جزء من ذلك إلى الجهود الجماعية التي تبذلها النساء المسنات أنفسهن والمنظمات التي تضمهن وتمثلهن. |
Debido principalmente al valor y la lucha del propio pueblo afgano, así como a los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional, y con la función activa de las Naciones Unidas, el régimen Talibán se derrumbó. | UN | ويرجع الفضل في انهيار نظام الطالبان في المقام الأول إلى شجاعة ونضال الشعب الأفغاني نفسه وإلى الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي حيث تؤدي الأمم المتحدة دورا فاعلا. |
Nigeria considera lamentable que el ciclo de lucha, violencia e inestabilidad persista, a pesar de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وترى نيجيريا أن من المؤسف أن تتواصل دورة الصراع والعنف وعدم الاستقرار، بالرغم من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي. |
También observa el efecto negativo del ciclón sobre la economía nacional y los esfuerzos colectivos que se realizan para establecer una paz duradera y la tranquilidad en Mozambique. | UN | ويلاحظ أيضا اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية التي يجري بذلها والرامية إلى إحلال سلام وهدوء دائمين في موزامبيق. |
Estamos seguros de que los esfuerzos colectivos que realizaremos aquí, en la Primera Comisión, en las semanas venideras se traducirán en objetivos y estrategias loables y viables, así como también en compromisos concretos por parte de los Estados Miembros. | UN | ونثق بأن الجهود الجماعية التي نبذلها هنا في إطار اللجنة الأولى في الأسابيع القادمة سوف تترجم إلى أهداف واستراتيجيات مرغوبة، وقابلة للتحقيق، فضلا عن التزامات ملموسة من الدول الأعضاء. |
El recurso a un bloqueo como instrumento para lograr objetivos políticos socava los esfuerzos colectivos que realizan los Estados Miembros para lograr el crecimiento económico y el desarrollo sostenible en los planos nacional, regional e internacional. | UN | إن اللجوء إلى الحصار كأداة لتحقيق أهداف سياسية يقوض الجهود الجماعية التي تبذلها الدول الأعضاء لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
En cuanto a los integrantes de estas Misiones, cabe señalar la importante participación de contingentes africanos en las fuerzas militares, lo que demuestra, por si fuera necesario, que los africanos contribuyen de manera eficaz a este esfuerzo colectivo de la comunidad internacional. | UN | أما عن عضوية تلك البعثات، فينبغي أن ننوه بالمشاركة الكبيرة من الوحدات الأفريقية في العنصر العسكري، الأمر الذي يصور، إن كان ثمة حاجة لذلك، إسهام الأفريقيين بفعالية في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي. |
B. Coordinación y coherencia estratégicas en las actividades colectivas de las Naciones Unidas | UN | باء - ضمان التنسيق الاستراتيجي واتساق الجهود الجماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة |
Ante el crecimiento exponencial de los gastos por concepto de operaciones de mantenimiento de la paz, cada gobierno requiere conocer a fondo el origen y la justificación de los compromisos que las decisiones del Consejo le imponen y estar en capacidad de evaluar mejor sus posibles contribuciones al esfuerzo colectivo que ellas propician, particularmente como países contribuyentes de tropas. | UN | ونظرا إلى النمو اﻷسي في نفقات عمليات حفظ السلم يجب على كل حكومة أن تمتلك معرفة كاملة بمصدر ومسوغ الالتزامات المفروضة عليها من جانب المجلس ويجب أن يكون في وسعها القيام بتقييم أفضل ﻹمكانية إسهامها في الجهود الجماعية التي تحظى بالتأييد. وهذا ينطبق خصوصا على البلدان المساهمة بقوات. |
Al hacer un balance de los esfuerzos colectivos en pro del desarme desarrollados durante el año pasado, mi delegación tiende a estar de acuerdo con la evaluación del Secretario General de que | UN | وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن |