ويكيبيديا

    "الجهود الجماعية الرامية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los esfuerzos colectivos para
        
    • las iniciativas colectivas encaminadas
        
    • los esfuerzos colectivos dirigidos
        
    • labor colectiva encaminada
        
    • los esfuerzos colectivos por
        
    • las gestiones colectivas para
        
    • nuestros esfuerzos colectivos para
        
    • los esfuerzos colectivos encaminados
        
    • labor colectiva de
        
    Sin duda alguna, esta última idea marcha en dirección contraria a la tendencia actual que consiste en promocionar los esfuerzos colectivos para la creación de la paz. UN ومما لا شك فيه أن هذا النهج يتعارض مع الاتجاهات الحالية المتمثلة في تعزيز الجهود الجماعية الرامية الى بناء الثقة.
    Nos complace participar en los esfuerzos colectivos para garantizar la estabilidad y la vuelta a ese país de la democracia y del Presidente democráticamente elegido. UN ويسرنا أن نشترك في الجهود الجماعية الرامية الى ضمان الاستقرار وعودة الديمقراطية والرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا الى ذلك البلد.
    54. En todas las iniciativas colectivas encaminadas a defender los derechos humanos y las libertades fundamentales debe recordarse siempre que las Naciones Unidas son una organización mundial, no un gobierno mundial. UN ٥٤ - وأشارت إلى أنه من خلال الجهود الجماعية الرامية إلى الحفاظ على حقوق الإنسان والحريات الأساسية، يجب الإشارة دائما إلى أن الأمم المتحدة هي منظمة عالمية، وليست حكومة عالمية.
    23. Reafirmamos nuestro sólido apoyo a las Naciones Unidas y a todas las iniciativas colectivas encaminadas a mejorar su capacidad para cumplir cabalmente sus mandatos y garantizar la eficaz ejecución de todos sus programas, particularmente en el ámbito del desarrollo social y económico. UN 23 - إننا نؤكد مساندتنا القوية للأمم المتحدة ولجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على التنفيذ الكامل لولاياتها، ولضمان الإنجاز الفعال لجميع برامجها، وبصفة خاصة في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Seguiremos contribuyendo y prestando apoyo a los esfuerzos colectivos dirigidos a asegurar que el Consejo actúe en forma más democrática. UN وسنستمر في تقديم إسهامنا في الجهود الجماعية الرامية إلى ضمان قدر أكبر من الديمقراطية في المجلس، وفي تأييد هذه الجهود.
    71. Marruecos sigue comprometido con las Naciones Unidas, que, como organización legítima y representativa, constituye el marco más adecuado para llevar a cabo una labor colectiva encaminada a construir una sociedad internacional que goce de paz, seguridad, desarrollo sostenible y respeto de los derechos humanos. UN 71 - وذكر أن المغرب ملتزم بالأمم المتحدة، التي تعتبر كمنظمة شرعية وتمثيلية، أنسب إطار لمواصلة الجهود الجماعية الرامية إلى بناء مجتمع دولي ينعم بالسلام والأمن والتنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان.
    Por consiguiente, los parlamentos deberían estar implicados en los esfuerzos colectivos por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وينبغي بناء على ذلك أن يكون للبرلمانات دور مركزي في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Para ello se deben reanudar con vigor las gestiones colectivas para conseguir la adhesión de los tres países poseedores de armas nucleares que no son parte en el Tratado. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تُجدد بقوة الجهود الجماعية الرامية إلى كفالة انضمام الدول الثلاث غير الأطراف المتبقية التي تحوز أسلحة نووية.
    Sé que todos los aquí presentes se hacen eco del mismo sentimiento cuando digo que nosotros, como familia mundial, les garantizamos todos nuestros esfuerzos colectivos para que este mundo sea un lugar mejor para los niños. UN وإنني أعرف أن كل فرد هنا يشاطر نفس المشاعر عندما نطمئنهم جميعا كأسرة عالمية على التزامنا ببذل الجهود الجماعية الرامية إلى جعل هذا العالم مكانا أفضل للأطفال.
    - Contribuir a los esfuerzos colectivos encaminados a lograr un mundo más seguro y un orden mundial más justo, fundado en las normas del derecho internacional; UN - المساهمة في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق عالم أكثر أمنا وإقامة نظام عالمي أكثر عدلا يستند إلى قواعد القانون الدولي؛
    La lucha por garantizar la seguridad económica básica para todos ante la inseguridad cada vez mayor en el empleo debe formar parte de los esfuerzos colectivos para lograr que el Segundo Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza sea un éxito. UN وينبغي أن تدرج الجهود الرامية إلى كفالة الحد الأدنى من الأمن الاقتصادي للجميع ضد انعدام الأمن الوظيفي المتزايد ضمن الجهود الجماعية الرامية إلى إنجاح العقد الثاني لعقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر.
    Ello dará el impulso necesario a los esfuerzos colectivos para alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, así como los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومن شأن ذلك التركيز أن يضفي قوة الدفع اللازمة على الجهود الجماعية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فضلا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Guiado por una genuina determinación de desempeñar un papel activo en los esfuerzos colectivos para revitalizar el mecanismo de desarme, Egipto hará lo que le compete para demostrar la flexibilidad y la firmeza necesarias a fin de avanzar en el programa multilateral de desarme. UN ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Existe el riesgo de que algunos países que son candidatos legítimos a ser miembros permanentes, si ven frustradas sus ambiciones, se muestren más reacios que en el pasado a sumarse a los esfuerzos colectivos para el mantenimiento de la paz, la prevención de los conflictos y la asistencia multilateral para el desarrollo. UN إن البلدان التي يحق لها أن ترشح نفسها للحصول على مقعد دائم في مجلس اﻷمن، ستصبح أقل استعداد لﻹسهام في الجهود الجماعية الرامية إلى صون السلام ومنع نشوب الصراعات وتقديم المعونة اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف إذا ما أحبطت طموحاتها.
    Hemos retenido en nuestra propuesta la declaración presidencial, ya que en ella se señala la pasividad de los esfuerzos colectivos para llegar a un programa de trabajo y recomienda a los miembros de la Conferencia de Desarme inspirarse en un espíritu de diálogo para establecer los compromisos necesarios. UN وقد أبقينا في اقتراحنا على الإعلان الرئاسي، لأنه يشير إلى الأثر الإيجابي المترتب على الجهود الجماعية الرامية إلى التوصل إلى برنامج عمل، ويوصي بأن يجري أعضاء مؤتمر نزع السلاح حواراً يهدف إلى التوصل إلى الحلول الوسط الضرورية.
    En el informe se llega a la conclusión de que la conmemoración del Año contribuyó a fomentar la conciencia mundial sobre el microcrédito y la microfinanciación como importantes instrumentos de la lucha contra la pobreza y como una parte importante de los esfuerzos colectivos para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وخلص إلى أن الاحتفال بالسنة ساهم في زيادة الوعي على الصعيد العالمي بالائتمانات الصغيرة وعمليات تمويل المشاريع الصغيرة باعتبارها أدوات هامة لمكافحة الفقر وبوصفها جزءا هاما من الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los Ministros reafirman su firme apoyo a las Naciones Unidas y a todas las iniciativas colectivas encaminadas a mejorar su capacidad para cumplir cabalmente sus mandatos y garantizar la eficaz ejecución de todos sus programas, particularmente en el ámbito del desarrollo social y económico. UN 33 - وأكد الوزراء من جديد دعمهم القوي للأمم المتحدة وجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان إنجاز جميع البرامج بفعالية، ولا سيما في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Los Ministros reafirmaron su firme apoyo a las Naciones Unidas y a todas las iniciativas colectivas encaminadas a promover su capacidad para cumplir plenamente sus mandatos y asegurar la realización efectiva de todos sus programas, en particular en las esferas del desarrollo social y económico. UN 46 - وأكد الوزراء من جديد على دعمهم القوي للأمم المتحدة وجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان إنجاز جميع البرامج بفعالية، ولا سيما في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Los Ministros reafirman su firme apoyo a las Naciones Unidas y a todas las iniciativas colectivas encaminadas a mejorar su capacidad para cumplir plenamente sus mandatos y garantizar la ejecución efectiva de todos sus programas, en particular en la esfera del desarrollo socioeconómico. UN 54 - ويؤكد الوزراء من جديد دعمهم القوي للأمم المتحدة، ولكافة الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها تنفيذا كاملا وضمان تنفيذ جميع برامجها بصورة فعالة، لا سيما في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Los servicios sustentan los esfuerzos colectivos dirigidos a la promoción segura y pacífica de la ciencia y la tecnología nucleares. UN وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي.
    Los servicios sustentan los esfuerzos colectivos dirigidos a la promoción segura y pacífica de la ciencia y la tecnología nucleares. UN وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي.
    En lo tocante a la obligación de extraditar o juzgar, el orador destaca que los Estados Unidos son parte en numerosos convenios internacionales con disposiciones a tal efecto y los considera aspectos fundamentales de la labor colectiva encaminada a denegar cobijo a los terroristas y otros delincuentes. UN 18 - و أشار، فيما يتعلق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، إلى أن الولايات المتحدة طرف في كثير من الاتفاقيات الدولية التي تحتوي على أحكام بهذا المعنى وتعتبرها جانباً حيوياً من الجهود الجماعية الرامية إلى حرمان الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من الملاذ الآمن.
    La tendencia mundial actual de participar en los esfuerzos colectivos por encarar los principales desafíos internacionales y resolver las crisis regionales por medios democráticos ha encendido una chispa de esperanza en el mundo de hoy. UN والاتجاه العالمي الحالي صوب المشاركة في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الدولية الرئيسية وحل الأزمات الإقليمية من خلال السبل الديمقراطية قد بث بصيصا من الأمل في عالمنا اليوم.
    Para ello se deben reanudar con vigor las gestiones colectivas para conseguir la adhesión de los tres países poseedores de armas nucleares que no son parte en el Tratado. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تُجدد بقوة الجهود الجماعية الرامية إلى كفالة انضمام الدول الثلاث غير الأطراف المتبقية التي تحوز أسلحة نووية.
    Además, insto a los miembros del Consejo de Seguridad y a los demás Estados miembros a que consideren tres medidas que están implícitas en el presente informe y que sin embargo son absolutamente fundamentales para intensificar nuestros esfuerzos colectivos para reforzar la protección de los civiles. UN 101 - وإضافة إلى ذلك، أود أن أحث أعضاء مجلس الأمن والدول الأعضاء الأخرى على النظر في إجراءات ثلاثة ينطوي عليها هذا التقرير ولكنها عناصر أساسية مطلقة في مجال تعزيز الجهود الجماعية الرامية إلى تحسين حماية المدنيين.
    Al mismo tiempo, se expresó la opinión de que era importante que la Corte procurara en su labor establecer un equilibrio entre la justicia y la reconciliación, y desempeñara sus funciones de manera que apoyara los esfuerzos colectivos encaminados a restablecer la paz y la estabilidad, así como la rehabilitación de las sociedades afectadas por los conflictos. UN وفي الوقت ذاته أعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن تسعى المحكمة جاهدة في أعمالها الرامية إلى تحقيق التوازن بين العدالة والمصالحة والقيام بوظائفها بطريقة تدعم الجهود الجماعية الرامية إلى استعادة السلام والاستقرار وتأهيل المجتمعات المتأثرة بالنـزاعات.
    El PMA interviene actualmente, bajo la égida del GNUD, en la labor colectiva de desarrollo de herramientas y metodologías de evaluación de las capacidades nacionales. UN ويشترك البرنامج حاليا في الجهود الجماعية الرامية إلى وضع أدوات ومنهجيات لتقدير القدرات الوطنية من خلال مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد