ويكيبيديا

    "الجهود المبذولة لتحسين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los esfuerzos para mejorar
        
    • los esfuerzos por mejorar
        
    • los esfuerzos realizados para mejorar
        
    • las iniciativas para mejorar
        
    • las medidas para mejorar
        
    • los esfuerzos encaminados a mejorar
        
    • los esfuerzos desplegados para mejorar
        
    • sus esfuerzos para mejorar
        
    • los esfuerzos por aumentar
        
    • esfuerzo por mejorar la
        
    • esfuerzos por mejorar la
        
    • las medidas tomadas para mejorar
        
    • las medidas adoptadas para mejorar
        
    • los esfuerzos realizados por mejorar la
        
    • labor realizada para mejorar
        
    Están aumentando las carencias actuales en la cobertura del saneamiento, lo que socava los esfuerzos para mejorar la salud. UN والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية.
    Pese a los esfuerzos para mejorar la gobernanza y luchar contra la corrupción, la situación de los derechos económicos, sociales y culturales no ha mejorado. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين إدارة الشؤون ومكافحة الفساد، فإنه لم يحدث أي تحسن في أحوال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La cooperación internacional para el desarrollo debe considerarse como elemento intrínseco en los esfuerzos por mejorar la situación de los impedidos en los países en desarrollo. UN ويجب أن ينظر الى التعاون الدولي من أجل التنمية على أنه عنصر جوهري في الجهود المبذولة لتحسين مركز المعوقين في البلدان النامية.
    los esfuerzos por mejorar la libertad de circulación de la UNFICYP en la parte septentrional de la isla siguieron siendo infructuosos, aunque se había asegurado a la Fuerza que en breve recibiría una respuesta positiva. Español UN ولم يحالف النجاح حتى اﻵن الجهود المبذولة لتحسين حرية تنقل القوة في الجزء الشمالي من الجزيرة على الرغم من التأكيدات التي تلقتها القوة من قبل بقرب الاستجابة الطيبة في هذا الشأن.
    Respecto a los informes del Consejo de Seguridad, el Perú aprecia los esfuerzos realizados para mejorar la naturaleza de la introducción de este documento. UN فيما يتعلق بتقارير المجلس إلى الجمعية العامة، تقدر بيرو الجهود المبذولة لتحسين طابع المقدمات لتلك الوثائق.
    La labor de revisión y actualización podría abordarse como parte de las iniciativas para mejorar la complementariedad entre los instrumentos. UN ويمكن تنفيذ الاستعراض والتحديث في إطار الجهود المبذولة لتحسين التكامل بين الصكوك.
    Recomendó que se incrementaran las medidas para mejorar la seguridad y se respetaran los derechos de propiedad. UN وأوصى بتكثيف الجهود المبذولة لتحسين الحالة اﻷمنية، وباحترام حقوق الملكية.
    Afirmó que, a pesar de los esfuerzos para mejorar la capacitación y la rendición de cuentas de la policía, la confianza de los ciudadanos en la policía se había visto afectada. UN وأكدت أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التدريب لأفراد الشرطة ومساءلتهم، فإن ثقة الجمهور بالشرطة قد تأثرت.
    No obstante, a pesar de los esfuerzos para mejorar los resultados sanitarios de un examen de los indicadores de salud se desprende que Fiji se está retrasando en la consecución de los ODM. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين النتائج في هذا الميدان، يتبين من مراجعة مؤشرات الصحة أن فيجي لم تلحق بالركب فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Señaló, sin embargo, que, a pesar de los esfuerzos para mejorar la calidad de la educación, sigue habiendo problemas. UN بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك عدة مشاكل على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين نوعية التعليم.
    399. Cabe mencionar los esfuerzos para mejorar la situación de los artistas, con independencia de la garantía de la libertad artística. UN ٩٩٣- وتجدر الاشارة أيضاً إلى الجهود المبذولة لتحسين حالة الفنانين - بغض النظر عن ضمان حرية الفنون.
    La Unión Europea continuará apoyando firmemente todos los esfuerzos por mejorar aún más las técnicas de remoción de minas. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه القوي لجميع الجهود المبذولة لتحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام.
    La Dependencia de Víctimas y Testigos, la Unión Europea y el Centro siguen colaborando en los esfuerzos por mejorar el programa. UN وثمة تعاون مستمر بين الوحدة والاتحاد اﻷوروبي ومركز إعادة التأهيل في ميدان الجهود المبذولة لتحسين البرنامج.
    La Comisión Consultiva encomia los esfuerzos por mejorar la profesionalidad de los funcionarios de adquisiciones en las misiones de mantenimiento de la paz. UN وتثني اللجنة الاستشارية على الجهود المبذولة لتحسين الاقتدار المهني لموظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام.
    El Perú aprecia los esfuerzos realizados para mejorar la naturaleza de los informes del Consejo de Seguridad. UN تقدر بيرو الجهود المبذولة لتحسين طبيعة تقارير مجلس الأمن.
    Si se analiza la situación existente en los territorios palestinos ocupados, puede observarse que los esfuerzos realizados para mejorar la educación han sido vanos. UN ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى.
    Se señalaron a la atención de la Reunión los esfuerzos realizados para mejorar la red de seguridad marítima en el estrecho de Malaca. UN ووُجّه انتباه الاجتماع إلى الجهود المبذولة لتحسين السلامة البحرية والأمن البحري في مضيق مالاكا.
    Además, persisten las disparidades entre los países y dentro de ellos, y las iniciativas para mejorar la salud y la atención sanitaria no llegan a los sectores más vulnerables de la población. UN وإضافة إلى ذلك، تظل أوجه التفاوت بين البلدان وفي داخلها قائمة، وما زالت الجهود المبذولة لتحسين الصحة وتوفير الرعاية الصحية لا تصل إلى أضعف فئات السكان.
    las medidas para mejorar la igualdad entre los géneros deben incluir también a los niños y a los hombres. UN إن الجهود المبذولة لتحسين المساواة بين الجنسين يجب أن تشمل أيضا الصبيان والرجال.
    Otros elementos de los esfuerzos encaminados a mejorar la gestión pública incluyen el fortalecimiento del sistema judicial y la reforma de la policía civil. UN وتشمل العناصر اﻷخرى من الجهود المبذولة لتحسين أسلوب الحكم تعزيز الجهاز القضائي وإصلاح الشرطة المدنية.
    El Estado informante debe explicar si existen programas comparables para los grupos afroamericanos y latinos, aparte de los esfuerzos desplegados para mejorar su instrucción. UN وقالت إنه ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن توضح ما إذا كانت هناك برامج مشابهة موجهة إلى جماعات الافريقيين اﻷمريكيين والجماعات اللاتينية، إلى جانب الجهود المبذولة لتحسين التعليم.
    En nombre de los países escandinavos deseo manifestar nuestro agradecimiento por el papel desempeñado por el FNUAP en sus esfuerzos para mejorar la calidad de vida de las mujeres del mundo. UN وأود، باسم بلدان الشمال، أن أعرب عن تقديرنا للدور الذي يؤديه الصندوق في الجهود المبذولة لتحسين نوعية الحياة لنساء العالم.
    No puedo menos que celebrar los esfuerzos por aumentar el acceso de los Estados no miembros del Consejo a los trabajos del mismo. UN ولا يسعني إلا أن أثني على الجهود المبذولة لتحسين وصول الدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن إلى معلومات عــــن أعمال المجلس.
    El aumento de los conocimientos sobre el riesgo debería ser un elemento fundamental del esfuerzo por mejorar la integración de la comunidad científica en el marco para después de 2015. UN وينبغي أن يكون تعزيز المعارف المتعلقة بالأخطار محور الجهود المبذولة لتحسين إدماج الدوائر العلمية في إطار العمل لما بعد عام 2015.
    10. Observa con aprecio las medidas tomadas para mejorar la presentación del presupuesto y, en particular, la claridad de los elementos de la presupuestación basada en los resultados, y alienta al Secretario General a que prosiga sus esfuerzos a ese respecto; UN 10 - تلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة لتحسين عرض الميزانية، ولا سيما وضوح عناصر الميزنة القائمة على النتائج، وتشجع في هذا الصدد الأمين العام على مواصلة جهوده؛
    Sírvanse informar sobre las medidas adoptadas para mejorar ese sistema y garantizar la incorporación de perspectivas de género en todos los programas y políticas. UN يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لتحسين النظام وكفالة إدماج المنظور الجنساني في جميع البرامج والسياسات.
    Pese a los esfuerzos realizados por mejorar la situación, la escasez de material y de apoyo logístico ha socavado notoriamente la eficacia de la administración penitenciaria y policial y ha contribuido a que las condiciones existentes en algunas prisiones y comisarías de policía sean deplorables. UN وبالرغم من الجهود المبذولة لتحسين الحالة، ما فتئ الافتقار إلى المواد والإمداد والنقل يقوض بصورة خطيرة كفاءة إداراتي السجون والشرطة وأسهم ذلك في الأوضاع الحالية التي تدعو إلى الاستياء، في بعض السجون ومراكز الشرطة.
    El informe resume la labor realizada para mejorar las estructuras de servicios comunes existentes que había examinado inicialmente la Dependencia Común de Inspección en 2000. UN 10 - وقال إن التقرير يلخص الجهود المبذولة لتحسين هياكل الخدمات المشتركة القائمة التي استعرضتها مبدئيا وحدة التفتيش المشتركة في عام 2000.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد