La constante negativa a liberar tierras excedentes está debilitando los esfuerzos locales por abordar las necesidades de tierras de nuestra comunidad civil. | UN | وعدم اﻹفراج عن اﻷراضي الزائدة يعرقل الجهود المحلية للوفاء باحتياجات مجتمعنا المدني من اﻷراضي. |
Para ello es imprescindible que los esfuerzos locales reciban el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من دعم الجهود المحلية المبذولة تحقيقا لهذا الهدف. |
Para coordinar los esfuerzos nacionales e internacionales, la región del Pacífico ha elaborado un marco con el fin de agrupar muchos de estos aspectos. | UN | وبغية أن تنسق منطقة المحيط الهادئ الجهود المحلية والدولية، وضعت إطار لجمع خيوط متنوعة معا. |
Reiteraron los objetivos de Kyoto, como un primer paso en la reducción sostenida de las emisiones a largo plazo y subrayaron la importancia de los esfuerzos nacionales para contribuir de manera significativa a alcanzar esos objetivos. | UN | وأعادت تأكيد أهداف كيوتو بالنسبة لها باعتبارها خطوة أولى صوب تحقيق تخفيضات في الانبعاثات طويلة الأجل ومستمرة، وشددت على أهمية الجهود المحلية في تقديم مساهمات كبيرة في تحقيق تلك الأهداف. |
Además, se recomendó que se intensificara la cooperación entre el Gobierno y las organizaciones regionales e internacionales, a fin de que éstas pudieran complementar y respaldar las iniciativas locales y nacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت توصية بتعزيز التعاون بين الحكومة والمنظمات الإقليمية والدولية بحيث تتمكن هذه المنظمات من تكميل الجهود المحلية والوطنية ودعمها على نحو أفضل. |
Los países interesados son los principales responsables de su desarrollo pero las iniciativas nacionales necesitan contar con un marco internacional favorable. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن التنمية على عاتق البلدان النامية، لكن الجهود المحلية تتطلّب إطاراً دولياً داعماً. |
Aparte de la importancia del apoyo prestado por la cooperación internacional, el desarrollo sostenible debe sustentarse en los esfuerzos internos. | UN | وفضلا عن أهمية الدعم المقدم من خلال التعاون الدولي، يجب أن تعتمد التنمية المستدامة على الجهود المحلية. |
las actividades locales de remoción de minas apoyadas por las Naciones Unidas en el Afganistán, Camboya y Somalia han tenido resultados positivos y han ganado el respeto de las respectivas poblaciones. | UN | وقد أسفرت الجهود المحلية ﻹزالة اﻷلغام التي تدعمها اﻷمم المتحدة في أفغانستان وكمبوديا والصومال عن نتائج إيجابية وحظيت باحترام الشعوب المعنية. |
En consecuencia, la cooperación internacional debe dirigirse a ayudar eficientemente en los esfuerzos locales y regionales. | UN | ويجب توجيه التعاون الدولي بالتالي إلى دعم الجهود المحلية والإقليمية بفعالية. |
Esto significa, una vez más, que hay que hallar formas de aprovechar la vinculación de los esfuerzos locales y nacionales; | UN | ويعني ذلك مرة أخرى إيجاد أساليب لاستغلال الروابط بين الجهود المحلية والوطنية؛ |
Para ello, es necesario vincular los esfuerzos locales a los objetivos mundiales, compartir los recursos y fomentar la responsabilidad conjunta tanto por los fracasos como por los éxitos. | UN | وهذا يتطلب ربط الجهود المحلية بالغايات العالمية، وتقاسم الموارد، وتبني الملكية المشتركة لكل من الإخفاقات والنجاحات. |
La solidaridad internacional para el desarrollo parece ser imprescindible y todos los esfuerzos nacionales deben estar complementados por los de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ويبدو التضامن الدولي من أجل التنمية أمرا ضروريا، ويجب استكمال جميع الجهود المحلية بجهود المجتمع الدولي بشكل عام. |
Los resultados de los esfuerzos nacionales destinados a movilizar recursos nacionales están estrechamente relacionados con la estructura actual de la gestión financiera internacional. | UN | وترتبط نتائج الجهود المحلية لتعبئة الموارد المحلية ارتباطا وثيقا بالهيكل الحالي للإدارة المالية الدولية. |
Deseo señalar a ustedes, que los esfuerzos nacionales han sido complementados con el apoyo que hemos recibido de la comunidad internacional. | UN | وأود أن أعلمكم أن الجهود المحلية استكملت بالدعم الذي نتلقاه من المجتمع الدولي. |
Aumento de la escala de las iniciativas locales, regionales y mundiales de lucha contra la pobreza mediante la promoción de reformas de políticas en favor de los pobres para lograr las metas de los objetivos de desarrollo: | UN | تعزيز الجهود المحلية والإقليمية والعالمية لمحاربة الفقر من خلال دعم إصلاح السياسات المناصرة للفقراء سعيا لبلوغ مقاصد الأهداف الإنمائية للألفية: |
Además, la estrategia tiene por objeto contribuir a las iniciativas locales y regionales de fomento de la capacidad y reducir el impacto ambiental de las operaciones sobre el terreno en los países en que se llevan a cabo esas operaciones. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية أيضا إلى المساهمة في الجهود المحلية والإقليمية في مجال بناء القدرات، وإلى الحد من الآثار البيئية التي تنجم عن العمليات الميدانية داخل البلد. |
las iniciativas nacionales deben ir acompañadas, sin embargo, de un entorno internacional propicio. | UN | ويلزم تكملة الجهود المحلية ببيئة دولية داعمة. |
las iniciativas nacionales y algunos factores coyunturales - como el hecho de que las tasas internas de interés fueran superiores al promedio internacional - atrajeron importantes recursos externos que contrastaron con la limitada demanda exterior. | UN | فقد أدت الجهود المحلية وبعض العوامل المتعلقة بالحالة، مثل ارتفاع أسعار الفائدة في الداخل عن المتوسط الدولي، إلى اجتذاب موارد خارجية كبيرة، قابلها طلب خارجي محدود. |
Para apoyar los esfuerzos internos, también era fundamental lograr asociaciones entre los diversos interesados. | UN | وأن الشراكات بين الأطراف المعنية المختلفة أمر ضروري لدعم الجهود المحلية. |
las actividades locales de remoción de minas apoyadas por las Naciones Unidas en el Afganistán, Camboya y Somalia han tenido resultados positivos y han ganado el respeto de las respectivas poblaciones. | UN | وقد أسفرت الجهود المحلية ﻹزالة اﻷلغام التي تدعمها اﻷمم المتحدة في أفغانستان وكمبوديا والصومال عن نتائج إيجابية وحظيت باحترام الشعوب المعنية. |
En ese caso, la única respuesta internacional apropiada, si la hubiere, podría ser el intercambio de información o asistencia técnica referente, entre otras cosas, a las competencias en materia legislativa, represiva o forense para apoyar las medidas internas de los Estados que soliciten esa asistencia. | UN | وفي تلك الحالة، فان الرد الدولي الملائم الوحيد، إذا وجد، قد يكون تبادل المعلومات أو تقديم المساعدة التقنية بأشياء مثل الدراية في مجال التشريعات أو إنفاذ القوانين أو الطب الشرعي، لدعم الجهود المحلية في الدول التي تطلب تلك المساعدة. |
Proporcionaría una plataforma para el diálogo político sobre la complementariedad entre la financiación de las actividades operacionales de los fondos y programas de las Naciones Unidas y otras fuentes de financiación para el desarrollo, y sobre su integración con las actividades nacionales de financiación del desarrollo. | UN | وسيتيح هذا الخيار أيضا منبرا للحوار بشأن السياسات المتعلقة بالتكامل بين تمويل الأنشطة التنفيذية لصناديق وبرامج الأمم المتحدة وموارد تمويل التنمية الأخرى، ودمجها في الجهود المحلية المبذولة لتمويل التنمية. |
Por lo tanto, apelamos a la comunidad internacional a que apoye la labor local de los gobiernos por abordar los problemas humanitarios. | UN | ولذلك، نناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المحلية التي تقوم بها الحكومات لتلبية الشواغل الإنسانية. |
Otro tema recurrente fue que las medidas nacionales de lucha contra la impunidad se han reforzado notablemente con la adhesión de los Estados a los tratados de derechos humanos y su aceptación de los procedimientos de denuncia facultativos. | UN | وهناك موضوع يتكرر إيراده وهو أن الجهود المحلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت بشكل ملحوظ بانضمام الدول إلى معاهدات حقوق الإنسان وقبولها الإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى. |
Por ello, había que buscar nuevos instrumentos y mecanismos para ampliar la financiación innovadora, así como para mejorar la labor a nivel nacional. | UN | ولهذا، من الهام البحث عن أدوات وآليات جديدة لزيادة التمويل الابتكاري، وكذا تعزيز الجهود المحلية. |
Las iniciativas que se han emprendido a nivel local para definir un mecanismo que permita cobrar a los organismos el suministro de servicios y equipo no han tenido éxito. | UN | لم تكلل الجهود المحلية لتحديد آلية لمطالبة الوكالات بتسديد تكاليف الخدمات والتجهيزات المقدمة بالنجاح. |