Esto permitiría contar con los esfuerzos coordinados de los sectores de las Naciones Unidas dedicados al establecimiento de la paz y a su mantenimiento, además de los que aportaran los organismos humanitarios. | UN | ويفضي هذا النهج الى تنظيم الجهود المنسقة لقوتي صنع السلام وحفظ السلام باﻷمم المتحدة، الى جانب جهود الوكالات الانسانية. |
Esto permitiría contar con los esfuerzos coordinados de los sectores de las Naciones Unidas dedicados al establecimiento de la paz y a su mantenimiento, además de los que aportaran los organismos humanitarios. | UN | ويفضي هذا النهج الى تنظيم الجهود المنسقة لقوتي صنع السلام وحفظ السلام باﻷمم المتحدة، الى جانب جهود الوكالات الانسانية. |
Los esfuerzos concertados para preparar mujeres dirigentes permitirán aumentar el número de mujeres que desempeñan funciones directivas y de gestión. | UN | كما ستؤدي الجهود المنسقة في سبيل تنمية القيادات النسائية إلى زيادة عدد النساء في المناصب الإدارية والقيادية. |
las iniciativas coordinadas se centran en prevenir y abordar los casos de agresión sexual y violación. | UN | وتركز الجهود المنسقة على منع حالات الاعتداء الجنسي والاغتصاب ومعالجتها. |
Aprovecho esta oportunidad para hacer hincapié en que la República de Macedonia sigue estando dispuesta a participar en las actividades coordinadas que llevan a cabo las Naciones Unidas para lograr el arreglo pacífico de la crisis de Kosovo. | UN | واغتنم هذه الفرصة ﻷشدد على استعداد جمهورية مقدونيا المتواصل للاشتراك في الجهود المنسقة لﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية سلمية ﻷزمة كوسوفو. |
En Europa se había logrado, gracias a una reciente labor coordinada, descubrir y terminar con la actuación del proveedor de equipo a 26 laboratorios distintos que operaban clandestinamente. | UN | وفي أوروبا، نجحت الجهود المنسقة المبذولة في كشف مورّدي المعدات لأجل 26 عملية منفصلة خاصة بمختبرات سرية وايقافهم. |
Es preciso integrar a África en el esfuerzo coordinado por estimular la demanda agregada. | UN | يجب دمج أفريقيا في الجهود المنسقة لحفز الطلب الإجمالي العالمي. |
los esfuerzos coordinados de los organismos de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales resultan esenciales. | UN | وفي هذا الصدد تكتسي الجهود المنسقة التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أهمية جوهرية. |
Elogia los esfuerzos coordinados y tenaces de la Comunidad Económica para restablecer la paz, la seguridad y la estabilidad en Liberia. | UN | ويثني على الجهود المنسقة والحازمة التي تبذلها الجماعــة الاقتصادية ﻹعــادة السلام واﻷمن والاستقرار إلى ليبريا. |
El informe del Secretario General es muy completo e ilustrativo al describir los esfuerzos coordinados de la Unión y del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وجاء تقرير اﻷمين العام أكثر شمولا وتضمن معلومات تصف الجهود المنسقة للاتحاد البرلماني الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
Mi delegación valora los esfuerzos coordinados de los seis Presidentes -- los llamados P6 -- para impulsar la labor de la Conferencia. | UN | ويقدر وفدي الجهود المنسقة للرؤساء الستة الرامية إلى المضي قدما بأعمال المؤتمر. |
Las Naciones Unidas están dispuestas a apoyar los esfuerzos coordinados en esta esfera. | UN | والأمم المتحدة ملتزمة بدعم الجهود المنسقة في هذا المجال. |
La Dependencia estima que los medios para mejorar la labor que lleva a cabo exigirá esfuerzos concertados y la interacción entre los Estados Miembros, las organizaciones participantes y la propia Dependencia. | UN | وترى الوحدة أن زيادة تعزيز عملها تقتضي بذل الجهود المنسقة والتفاعل بين الدول اﻷعضاء والمنظمات المشتركة والوحدة ذاتها. |
Ello exige más esfuerzos concertados con miras a disponer el almacenamiento y la evacuación inocuos de dichos desechos. | UN | ويستدعي ذلك بذل مزيد من الجهود المنسقة لتحقيق تخزين هذه النفايات وتصريفها بصورة مأمونة. |
Tenemos la intención de seguir apoyando activamente las iniciativas coordinadas a nivel regional e internacional para luchar contra la amenaza del narcotráfico y de los peligros que plantea a la seguridad de los pequeños Estados del Caribe. | UN | وسنواصل الاضطلاع بدور فعال لدعم جميع الجهود المنسقة على المستويين اﻹقليمي والدولي لمكافحة التهديد الماثل في الاتجار بالمخدرات، واﻷخطار التي يشكلها ﻷمن الدول الصغيرة في منطقة الكاريبي. |
El UNIFEM, junto con todos estos grupos y a través de ellos, ha contribuido a incrementar la atención que se presta a los problemas de la igualdad entre los géneros en las actividades coordinadas de las Naciones Unidas en el Afganistán, el Iraq, Liberia, la República Democrática del Congo, Rwanda y el Sudán. | UN | وبالعمل مع جميع هذه الأفرقة ومن خلالها ساهم الصندوق في تعزيز العناية باهتمامات المساواة بين الجنسين في الجهود المنسقة للأمم المتحدة في أفغانستان، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، ورواندا، والسودان، والعراق، وليبريا. |
Varios oradores solicitaron que en las futuras reuniones conjuntas de las juntas ejecutivas se proporcionara más información acerca de la labor coordinada de las Naciones Unidas. | UN | وطلب عدة متكلمين أن يتم في الاجتماعات المشتركة المقبلة للمجالس التنفيذية توفير المزيد من المعلومات عن الجهود المنسقة للأمم المتحدة. |
El objetivo del proceso se ha centrado en catalizar actividades en pro de la familia en los planos local y nacional, con el esfuerzo coordinado del mayor número posible de colaboradores a todos los niveles. | UN | وكان التركيز اﻷساسي للعملية على تحفيز العمل على الصعيدين المحلي والوطني لصالح اﻷسر من خلال الجهود المنسقة ﻷكبر عدد ممكن من الشركاء على جميع اﻷصعدة. |
Por lo tanto, puede usted imaginar cuánta esperanza y expectativa ha puesto el Japón en la coordinación de esfuerzos para la iniciativa P6. | UN | ولهذا السبب، بوسعكم أن تتصوروا الأمل الذي يحدو اليابان وتطلعها إلى الجهود المنسقة بفضل مبادرة الرؤساء الستة. |
La Comisión alienta a la Misión y al equipo de las Naciones Unidas en el país a proseguir sus esfuerzos coordinados para asegurar el cumplimiento del mandato con un uso eficiente y eficaz de los recursos, evitando el solapamiento y la duplicación de funciones. | UN | وتشجع اللجنة البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري على مواصلة بذل الجهود المنسقة الرامية إلى ضمان تنفيذ الولايات باستخدام الموارد بكفاءة وفعالية، ودون أي تداخل أو ازدواج في المهام. |
Con el pleno apoyo del Grupo de Amigos, mi Representante Especial seguirá llevando a cabo una labor concertada con objeto de lograr un progreso significativo en relación con esta cuestión clave. | UN | وسيواصل ممثلي الخاص الجهود المنسقة التي يبذلها بدعم تام من مجموعة الأصدقاء بغية إحراز تقدم ذي شأن في هذه المسألة الرئيسية. |
Se ha hecho un esfuerzo concertado por hacer participar a las oficinas regionales en el proceso. | UN | وما برحت الجهود المنسقة تُبذل لإشراك المكاتب الإقليمية في العملية. |
Por tanto, deben tomarse mayores medidas concertadas en las esferas de la educación y la formación para enseñar estas normas. | UN | لذلك، يجب الاضطلاع بمزيد من الجهود المنسقة في مجال التعليم والتدريب بشأن القضايا ذات الصلة بهذه المعايير. |
Se realizan algunas actividades concertadas a nivel mundial. | UN | بذلت بعض الجهود المنسقة على الصعيد العالمي. |