Pero esos esfuerzos no necesariamente podrán ser sostenidos en el largo plazo. | UN | لكن هذه الجهود لا يمكن بالضرورة استدامتها في الأجل الطويل. |
Por supuesto, esos esfuerzos no son más que un punto de partida. | UN | وبطبيعة الحال، فإن هذه الجهود لا تمثل سوى نقطة البداية. |
Estos esfuerzos no tienen paralelo en el mundo y el Gobierno federal espera que otros países sigan el ejemplo. | UN | وهذه الجهود لا مثيل لها على نطاق العالم، وتتوقع الحكومة الاتحادية أن تحذو بلدان أخرى حذو ألمانيا. |
Si bien esos esfuerzos no siempre se ven coronados por el éxito, en muchos casos se logra reunir a los niños y adolescentes con su familia biológica o ampliada tras denodados esfuerzos de búsqueda en los países de asilo y de origen. | UN | ورغم أن هذه الجهود لا تكلل بالنجاح بالنسبة لبعض اﻷطفال والمراهقين، فإنها تتيح في العديد من الحالات جمع شمل اﻷسر النواة أو اﻷسر الممتدة من خلال جهود التتبع الدؤوبة في كل من بلدان الملجأ وبلدان المنشأ. |
Esos esfuerzos sólo tendrán éxito si se arraigan en nuestra fe en los derechos humanos y las libertades fundamentales y en la dignidad de la persona. | UN | ولن تنجح هذه الجهود إلا اذا تأصلت في إيماننا بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية وبكرامة الجنس البشري. |
En algunos Estados, estas actividades seguían siendo limitadas ya que se basaban en el estado civil o la edad y no ofrecían cobertura para las solteras ni para las adolescentes. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تزال محدودة في بعض الدول، إذ تستند إلى الحالة العائلية للمرأة وسنها أو كلاهما، وبذلك تُستثنى من هذه الجهود المرأة غير المتزوجة ومن في سن المراهقة. |
Estos esfuerzos no se realizan en forma aislada de los demás programas de desarrollo. | UN | وهذه الجهود لا تُبذل في معزل عن البرامج اﻹنمائية اﻷخرى. |
Sin embargo, esos esfuerzos no son los únicos que se han emprendido. | UN | إلا أن، هذه الجهود لا تشكل الخطوات الوحيدة التي يجري اتخاذها. |
Esos esfuerzos no deberían realizarse solamente durante el conflicto o el término del mismo, sino también de forma preventiva. | UN | وهذه الجهود لا ينبغي بذلها فقط أثناء أوقات الصراع أو ما بعد الصراع، ولكن أيضا في المرحلة الوقائية. |
Sin embargo, el fracaso de sus esfuerzos no invalida la reclamación de China State. | UN | غير أن فشل هذه الجهود لا يفرغ مطالبة الشركة من مضمونها. |
Estos esfuerzos no sólo han mejorado el medio ambiente, sino que también han reducido la carga de trabajo de las mujeres. | UN | وهذه الجهود لا تحسن البيئة فحسب، ولكنها تخفف من عبء العمل المنـزلي الواقع على عاتق المرأة أيضا. |
Sin embargo, esos esfuerzos no pueden reemplazar un acuerdo político duradero, incluido un acuerdo sobre las disposiciones de seguridad, que debe alcanzarse en el marco del proceso de Abuja impulsado por la Unión Africana. | UN | بيد أن هذه الجهود لا يمكن أن تعتبر بديلا عن تسوية سياسية دائمة تشمل اتفاقا بشأن الترتيبات الأمنية، يتم التوصل إليها في إطار عملية أبوجا التي يقودها الاتحاد الأفريقي. |
Ello significa mantener esos esfuerzos no sólo durante los próximos años, sino también durante los próximos decenios. | UN | وهذا يعني مواصلة هذه الجهود لا لسنوات وإنما لعقود قادمة. |
No obstante, esos esfuerzos no están a la altura de las expectativas de los Estados Miembros. | UN | غير أن تلك الجهود لا تزال أقل من توقعات الدول الأعضاء. |
En algunos países, la prevención todavía no es prioritaria y los esfuerzos no siempre se corresponden con la escala y los patrones de la epidemia. | UN | وفي بعض البلدان، لا تشكل الوقاية أولوية حتى الآن كما أن الجهود لا تجاري دائما نطاق الوباء أو أنماطه. |
Pero esos esfuerzos no son suficientes para demostrar el compromiso asumido por los Estados poseedores de armas nucleares de conformidad con el artículo VI del TNP. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تكفي ﻹظهار الالتزام الذي أعلنته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحــة النوويــة. |
Aunque la cuestión se aborda con criterios bilaterales y unilaterales, esos esfuerzos no pueden reemplazar al desarme nuclear en un marco multilateral verificable e irreversible. | UN | وإن كنا نرى نُهُجاً ثنائية وانفرادية لمعالجة المسألة، فإن هذه الجهود لا يمكن أن تشكل بديلاً لنزع السلاح النووي ضمن إطار متعدد الأطراف يمكن التحقق منه ولا رجعة فيه. |
Sin embargo, el Relator Especial está preocupado de que tales esfuerzos no siempre se centren en las causas subyacentes del reclutamiento de niños, que son el hambre y la falta de escolarización. | UN | ومع ذلك، فإن المقرر الخاص قلق من أن هذه الجهود لا تركز دائماً على السببين الجذريين لتجنيد الأطفال، ألا وهما الجوع ونقص المدارس. |
Esos esfuerzos no deberían politizarse ni tener un carácter coercitivo. Por el contrario, deberían constituir empeños de auténtica cooperación inspirados por un sentido de interés mutuo y responsabilidad común. | UN | وهذه الجهود لا ينبغي تسييسها ولا ينبغي أن تكون ذات طابع قسري؛ بل ينبغي أن تكون مشاريع تعاونية حقا، وأن يُضطلع بها انطلاقا من شعور بالاهتمام المشترك والمسؤولية المشتركة. |
Esos esfuerzos no deberían politizarse ni tener un carácter coercitivo. Por el contrario, deberían constituir empeños de auténtica cooperación inspirados por un sentido de interés mutuo y responsabilidad común. | UN | وهذه الجهود لا ينبغي تسييسها ولا ينبغي أن تكون ذات طابع قسري؛ بل ينبغي أن تكون مشاريع تعاونية حقا، وأن يُضطلع بها انطلاقا من شعور بالاهتمام المشترك والمسؤولية المشتركة. |
Estos esfuerzos sólo se verán coronados por el éxito si van acompañados de una financiación suficiente del desarrollo y de un firme sentido de solidaridad entre las naciones. | UN | ولن تنجح هذه الجهود ما لم تقترن بتمويل إنمائي كاف وإحساس قوي بالتضامن بين الدول. |
Esas actividades seguían siendo limitadas por la falta de un panorama general de la asistencia que se presta al Afganistán, así como la continua falta de voluntad de los donantes de apoyar plenamente los mecanismos de coordinación existentes, especialmente la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión. | UN | وقال إن هذه الجهود لا تزال محدودة نظرا لغياب صورة شاملة عن المساعدات المقدمة إلى أفغانستان، ولأن بعض المانحين ما زالوا غير مستعدين لتقديم الدعم الكامل لآليات التنسيق الحالية، وبخاصة المجلس المشترك للتنسيق والرصد. |