Párrafo 52. Algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. | UN | الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل بحث الجوانب الأكثر تقنية. |
Párrafo 52: algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. | UN | الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل تغطية الجوانب الأكثر تقنية. |
La continuación de su reforma es una prioridad urgente y debería resolver los aspectos más esenciales del problema. | UN | فإجراء إصلاح آخر لـه هو أولوية ملحة، وينبغي أن يعالج هذا الإصلاح الجوانب الأكثر موضوعية للمشكلة. |
El Paraguay, que pertenece al grupo de países menos adelantados, todavía está procurando alcanzar metas mínimas antes de pasar a los aspectos más ambiciosos y complejos de la supervivencia y el desarrollo infantil. | UN | ومما يذكر أن باراغواي، التي هي من أقل البلدان نمواًّ، ما زالت تسعى إلى تحقيق الأهداف الدنيا قبل الانتقال إلى الجوانب الأكثر طموحاً وتعقيداً من جوانب نماء الطفل. |
Desde un punto de vista más positivo, las tasas de crecimiento de la población han ido disminuyendo en todo el mundo, en gran medida como consecuencia de la ampliación de los sistemas de educación básica y de atención de la salud. | UN | ومن الجوانب اﻷكثر إيجابية، شهدت معدلات نمو السكان انخفاضا على الصعيد العالمي، وكان ذلك إلى حد كبير نتيجة التوسع في التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية. |
Uno de los aspectos más perturbadores en este sentido es la manera en que se han entremezclado las distintas dimensiones del terrorismo y del control de las armas. | UN | وأحد الجوانب الأكثر إثارة للقلق في هذا الصدد الطريقة التي أصبحت تتشابك فيها الأبعاد المختلفة للإرهاب وتحديد الأسلحة. |
En el presente informe, nos ocupamos únicamente de los aspectos más pertinentes al derecho a utilizar las lenguas indígenas como lenguas de enseñanza. | UN | ونحن نناقش هنا فقط الجوانب الأكثر ارتباطا بالحق في استخدام لغة الشعوب الأصلية كوسيلة للتدريس. |
42. Párrafo 52: algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. | UN | 42- الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل تغطية الجوانب الأكثر تقنية. |
También agradece los esfuerzos hechos por la Organización en relación con los aspectos más urgentes del programa internacional de desarrollo, en especial los destacados en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويرحّب الاتحاد بجهود المنظمة بشأن الجوانب الأكثر إلحاحا في جدول أعمال التنمية الدولية، وخصوصا الجوانب التي سُلّط عليها الضوء في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Definitivamente, la necesaria diferenciación entre actos unilaterales jurídicos y actos unilaterales que no producen efectos jurídicos conforma decididamente uno de los aspectos más complejos del tema. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن ضرورة التمييز بين الأعمال الانفرادية القانونية والأعمال الانفرادية التي لا تنتج آثارا قانونية هي قطعا أحد الجوانب الأكثر تعقيدا في الموضوع. |
La capacidad y la competencia del órgano, dos cuestiones estrechamente vinculadas pero, desde luego, distintas es otro de los aspectos más difíciles en relación con el tratamiento del tema. | UN | وتعد أهلية الهيئة واختصاصها، وهما مسألتان تتصلان صلة وثيقة ببعضهما البعض رغم اختلافهما، من الجوانب الأكثر صعوبة فيما يتعلق بدراسة الموضوع. |
Uno de los aspectos más desalentadores de la incorporación de la perspectiva de género en el PNUD es que no se ha hecho lo suficiente para que el personal adquiera una mejor comprensión del tema mediante programas de capacitación estructurados, orientación y evaluación. | UN | وأحد الجوانب الأكثر إثارة للإحباط في عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو قيامه بمحاولات محدودة فقط لبناء الفهم في أوساط الموظفين عن طريق أنشطة التدريب أو الإرشاد أو التقييم الرسمية. |
Legislación, reglamentación y concesión de licencias: Algunos de los aspectos más fundamentales de la sostenibilidad del turismo, tales como los derechos de los empleados, la seguridad de los visitantes y las descargas peligrosas, deben estar controlados por la ley. | UN | `1` التشريع والتنظيم وإصدار التراخيص. يتعين السيطرة على بعض الجوانب الأكثر أهمية بالنسبة لاستدامة السياحة كحقوق العاملين وأمان السائحين والنفايات الخطرة بواسطة التشريعات. |
Los indicadores y fuentes de datos que contiene abordan algunos de los aspectos más relevantes de las relaciones domésticas e intrafamiliares, del acceso a recursos, así como sobre los roles de género. | UN | وتتناول المؤشرات ومصادر البيانات التي يتضمنها المرصد بعض الجوانب الأكثر أهمية من العلاقات الأسرية، وإمكانية الحصول على موارد، وكذلك دوري المرأة والرجل. |
:: Formular para 2015 un marco de desarrollo coherente, visionario y basado en los derechos que incorpore los aspectos más fundamentales de los ODM y la CIPD, como la salud reproductiva y el acceso de los jóvenes a servicios de salud sexual y reproductiva a fin de lograr un desarrollo social y económico sostenible; | UN | :: وضع إطار للتنمية لعام 2015 يتسم بالاتساق وبعد النظر والاستناد إلى الحقوق ويتضمن الجوانب الأكثر أهمية من الأهداف الإنمائية للألفية والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بما في ذلك الصحة الإنجابية وتمكين الشباب من الوصول لخدمات الصحة الجنسية والإنجابية من أجل تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية مستدامة. |
Las condiciones de detención de los extranjeros en vías de expulsión es uno de los aspectos más criticados de la práctica de los Estados en materia de expulsión. | UN | 213 - وظروف احتجاز الأجانب بغرض طردهم هو أحد الجوانب الأكثر عرضة للاستنكار في ممارسات الدول في مجال الطرد. |
105. En el ámbito de las investigaciones sobre violencia familiar, los aspectos más frecuentemente tratados han sido la violencia contra los menores de edad y en la relación de pareja. | UN | 105- ويُعدّ العنف ضد القاصرين وبين الزوجين أحد الجوانب الأكثر تناولاً في البحوث المتعلقة بالعنف المنزلي. |
:: En las misiones a las que presta servicios el Centro Regional de Servicios, la función del Oficial Jefe de Recursos Humanos ahora refleja más fielmente los aspectos más estratégicos del marco de recursos humanos de la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno. | UN | :: في البعثات التي تتلقى خدمات من مركز الخدمات الإقليمي، أصبح دور كبير موظفي الموارد البشرية يعكس بشكل أفضل الجوانب الأكثر استراتيجية من إطار استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
En atención a esa solicitud, la Secretaría ha emprendido un examen de la labor de la Comisión desde 1949 con el fin de delimitar los aspectos más pertinentes para el derecho internacional consuetudinario. | UN | ولتلبية ذلك الطلب، شرعت الأمانة العامة في إجراء استعراض لأعمال اللجنة منذ عام 1949 بهدف تحديد الجوانب الأكثر أهمية للقانون الدولي العرفي. |
Desde un punto de vista más positivo, las tasas de crecimiento de la población han ido disminuyendo a nivel mundial, en gran medida como consecuencia de la ampliación de los sistemas de educación básica y de atención de la salud. | UN | ومن الجوانب اﻷكثر إيجابية، شهدت معدلات نمو السكان انخفاضا على الصعيد العالمي، وكان ذلك إلى حد كبير نتيجة التوسع في التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية. |
Un aspecto más innovador aún de la Ley es el requisito de que se lleve a cabo una evaluación avanzada de los efectos de todas las medidas legislativas y reglamentarias que afectan a hombres y mujeres, seguida de análisis de mitad de período y un análisis final. | UN | ومن الجوانب الأكثر جدَّة لهذا القانون اشتراط إجراء تقييم مسبق لتأثير جميع التدابير التشريعية والتنظيمية المؤثرة على الرجل والمرأة، ثم إجراء تحليل في منتصف المدة وتحليل آخر عند اكتمال التنفيذ. |