Será una importante oportunidad para garantizar que las cuestiones fundamentales en esos tres ámbitos del desarrollo sostenible se aborden adecuadamente. | UN | وسيشكل الاستعراض فرصة هامة لضمان أن تعالج بشكل كاف المسائل الجوهرية في تلك المجالات الثلاثة للتنمية المستدامة. |
Lo que es más importante, se debe avanzar en la solución de los conflictos fundamentales de la región. | UN | وأهم ما في ذلك، أنه يجب إحراز تقدم في حل الصراعات الجوهرية في المنطقة. |
No se delegará autoridad sustantiva en materia de recursos humanos hasta que no se hayan establecido las condiciones previas necesarias. | UN | ولن تفوض السلطة الجوهرية في مجال الموارد البشرية إلى أن تتوفر الشروط المسبقة اللازمة لذلك. |
La aplicación de un criterio regional al desarme es uno de los elementos esenciales en los esfuerzos mundiales. | UN | ويمثل النهج الاقليمي لنزع السلاح أحد العناصر الجوهرية في الجهود العالمية. |
El proceso de estudio previo a la Conferencia de Examen de 2005 se inició sin tropiezos con una serie de deliberaciones constructivas sobre cuestiones sustantivas en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio, en 2002, y en el segundo período de sesiones, en 2003. | UN | وقد بدأت عملية الاستعراض المتصلة بالمؤتمر الاستعراضي لعام 2005 بداية سلسة بمناقشات بناءة للمسائل الجوهرية في اللجنة التحضيرية الأولى في عام 2002 والثانية في عام 2003. |
Es en estas esferas que han ocurrido las transformaciones más sustanciales en Polonia. | UN | وهذه هي المجالات التي حدثت فيها معظم التغييرات الجوهرية في بولندا. |
La cuestión central del desarme es el desarme nuclear. El proceso de desarme sólo podrá llevarse a cabo en forma adecuada cuando se haya alcanzado el desarme nuclear. | UN | إن القضية الجوهرية في مجال نزع السلاح هي نزع السلاح النووي، كما لا يمكن أن تتقدم عملية نزع السلاح على النحو الواجب إلا عندما يتحقق نزع السلاح النووي. |
32. Los peticionarios británicos que hablaron en el presente período de sesiones del Comité Especial hicieron referencia al principio de libre determinación de los pueblos, diciendo que es la cuestión central de la controversia sobre las islas. | UN | 32 - وأضاف أن المستشارين البريطانيين اللذين أدليا ببيانين في الدورة الحالية للجنة الخاصة أشارا إلى مبدأ تقرير المصير للشعوب، فقالا إن هذا المبدأ هو القضية الجوهرية في النـزاع حول الجزر. |
Estos proyectos tienen por objeto identificar metodologías para definir normas de capacitación que estén más estrechamente relacionadas con las expectativas de desempeño y subsanen deficiencias importantes de capacidad con visión de futuro y de manera sostenible. | UN | وهذه المشاريع النموذجية تهدف إلى تحديد المنهجيات اللازمة لتعريف معايير التدريب بصورة أوثق من حيث ارتباطها مع توقعات الأداء التي من شأنها أن تسد الثغرات الجوهرية في القدرات بطريقة تطلعية ومستدامة. |
69. Los contratos del personal son de hecho un elemento fundamental de toda estrategia de recursos humanos que tenga por objeto potenciar y mejorar la actuación profesional de los empleados. | UN | 69 - وعقود الموظفين هي في واقع الأمر من العناصر الجوهرية في استراتيجية الموارد البشرية الفعالة من أجل التمكين والأداء. |
No obstante, debemos reconocer con franqueza que se está progresando muy poco respecto de los elementos fundamentales del programa de reforma. | UN | غير أن علينا أن نُقرَّ صراحة بأننا لم نحرز أي تقدم يذكر بشأن العناصر الجوهرية في جدول أعمال الإصلاح. |
Estos cambios fundamentales en las relaciones internacionales van de la mano de nuevas dificultades. | UN | إن التغيرات الجوهرية في العلاقات الدولية تقترن بظهور مشاكل جديدة. |
En consecuencia, la Unión Europea inserta sus valores y principios fundamentales en todas sus políticas y los promueve en Europa y en las demás partes del mundo. | UN | وبالتالي، فإن الاتحاد الأوروبي يطبّق قيمه ومبادئه الجوهرية في جميع سياساته، ويعزِّزها داخل أوروبا وخارجها. |
Se requieren transformaciones más fundamentales de la manera en que producimos y consumimos. | UN | ويلزم إحداث مزيد من التغييرات الجوهرية في الطرائق التي بها ننتج ونستهلك. |
Además, el argumento de que el crimen se distingue del delito por el hecho de que aquél constituye la violación de una obligación internacional esencial para la salvaguardia de los intereses fundamentales de la comunidad internacional es impreciso. | UN | يضاف إلى ذلك أن الحجة القائلة بأن الجريمة تختلف عن الجنحة في أنها تشكل انتهاكا لالتزام دولي له ضرورته الجوهرية في حماية مصالح المجتمع الدولي حجة معيبة. |
La República Islámica del Irán acoge con satisfacción la iniciativa de prevención de la militarización del espacio exterior y confía en que la Conferencia de Desarme inicie lo antes posible su labor sustantiva en este aspecto. | UN | وترحب جمهورية إيران الإسلامية بالمبادرة المتعلقة بمنع تسليح الفضاء الخارجي وتأمل أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح، في أقرب وقت ممكن، أعماله الجوهرية في هذا الصدد. |
La aplicación de un criterio regional al desarme es uno de los elementos esenciales en los esfuerzos mundiales. | UN | ويمثل النهج الاقليمي لنزع السلاح أحد العناصر الجوهرية في الجهود العالمية. |
La propia Conferencia fue un completo fracaso, ya que se dedicó la mayor parte del tiempo a cuestiones de procedimiento, con lo que quedó poco para negociaciones sobre cuestiones sustantivas en el seno de los Comités y al final no hubo ningún documento de resultados. | UN | فقد فشل المؤتمر في حد ذاته فشلاً ذريعاً لأن الجزء الأكبر من الوقت قد خصص للمسائل الإجرائية ولم يترك للمفاوضات سوى النذر اليسير لتناول المسائل الجوهرية في إطار اللجان ولم تصدر في النهاية وثيقة ختامية. |
Desde entonces, México ha participado activamente en el posicionamiento en la agenda regional de temas sustanciales en materia de género. | UN | وظلَّت المكسيك منذ ذلك الحين تشارك بنشاط في وضع جدول الأعمال الإقليمي للمسائل الجوهرية في موضوع الجنسانية. |
Azerbaiyán evita mencionar en su proyecto de resolución el principio fundamental universalmente reconocido del derecho internacional -- el derecho inalienable de los pueblos a la libre determinación -- , pese a que es la cuestión central del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | وتتجنب أذربيجان في مشروع قرارها الإشارة إلى المبدأ الأساسي المعترف به عالميا في القانون الدولي - وهو حق الشعب غير القابل للتصرف في تحديد المصير - رغم أنه المسألة الجوهرية في صراع ناغورني كاراباخ. |
Además, la cuestión central de la denuncia del autor con arreglo al artículo 7 es si la expulsión del autor a su país de origen lo expondría a un riesgo real de sufrir un trato contrario al Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمسألة الجوهرية في ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 7 هي ما إذا كان طرده إلى بلده الأصلي سيعرضه لخطر حقيقي بالتعرض لمعاملة مخالفة للعهد. |
Las variaciones importantes de esas estimaciones se reflejan en el ejercicio durante el cual se conocen. | UN | وتورد التغيّرات الجوهرية في التقديرات في الفترة التي تصبح فيها معروفة. |
Se trata de un cambio estratégico crucial que, una vez que se ejecute plenamente, mejorará de forma considerable la calidad de la auditoría como componente fundamental de la labor de supervisión de la Organización que realiza la Asamblea. | UN | ويعد ذلك تغييرا استراتيجيا أساسيا من شأنه أن يحسِّن إلى حد بعيد، عند اكتمال تنفيذه، نوعية مراجعة الحسابات باعتبارها أحد العناصر الجوهرية في رقابة الجمعية العامة على المنظمة. |
Era preciso corregir las fallas fundamentales del sistema económico internacional en materia de rendición de cuentas, transparencia y prudencia. | UN | وكان لا بد من تناول أوجه القصور الجوهرية في النظام الاقتصادي الدولي فيما يتعلق بالمساءلة والشفافية وتوخي الحذر. |
La investigación sobre la salud de la mujer se considera esencial en Dinamarca, por lo que la mujer está incluida como tema de investigación en un pie de igualdad con el hombre. | UN | والبحث المتصل بصحة المرأة من المجالات الجوهرية في الدانمرك، ويشمل المرأة كموضوع للبحث شأنها شأن الرجل. |
La relación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General es sin duda una de las cuestiones centrales del proceso actual de reforma. | UN | إن العلاقة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة تمثل، دون شك، إحدى القضايا الجوهرية في النقاش الجاري حاليا بخصوص اﻹصلاح. |
El desarrollo sostenible y la buena administración de los asuntos públicos son elementos esenciales de las iniciativas de consolidación de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر التنمية المستدامة والحكم الرشيد من العناصر الجوهرية في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى بناء السلام. |
Se esperaba conseguir algunos resultados sustantivos en 2005, ya que el objetivo de impedir que las armas de destrucción en masa fueran adquiridas por terroristas y otros grupos armados era de capital importancia para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المأمول فيه أن تتحقق بعض النتائج الجوهرية في عام 2005، نظرا لما يتسم به هدف منع حصول الإرهابيين أو غيرهم من الجماعات المسلحة على أسلحة الدمار الشامل من أهمية قصوى لصون السلام والأمن الدوليين. |