En tal sentido, las delegaciones insistieron en la necesidad de prestar especial atención a las pequeñas economías de la región. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للاقتصادات الصغيرة في المنطقة. |
De ahí la necesidad de prestar mucha atención al desarrollo del marco normativo e institucional de la economía y a la movilización de los recursos financieros. | UN | ومن هنا الحاجة إلى إيلاء اهتمام قوي لتطوير الاطار التنظيمي والمؤسسي الذي يحكم الاقتصاد وتعبئة الموارد المالية. |
Hemos hecho hincapié en la necesidad de prestar atención particular a la promoción y protección de sus derechos, especialmente en el campo de la educación y la salud. | UN | لقد ركزنا على الحاجة إلى إيلاء عناية خاصة لتعزيز حقوقهم وحمايتها، خصوصا في مجالي التعليم والصحة. |
Respecto del comercio, hubo amplio consenso sobre la necesidad de dar un trato especial y diferencial a los distintos países. | UN | وفيما يتعلق بالتجارة، هناك اتفاق واسع النطاق على الحاجة إلى إيلاء معاملة خاصة وتفضيلية للبلدان. |
Durante mucho tiempo el Brasil ha afirmado la necesidad de tener debidamente en cuenta los procesos de transición, de una situación posterior al conflicto a una paz sostenible. | UN | وتؤكد البرازيل منذ وقت طويل الحاجة إلى إيلاء الاهتمام الواجب للعمليات الانتقالية، من السلام الذي يحل بعـد انتهاء الصراع إلى السلام المستـدام. |
Implícita en ese principio está la necesidad de que las actividades del OIEA den igual énfasis a la cooperación técnica, las salvaguardias y la seguridad nuclear. | UN | وما ينطوي عليه هذا المبدأ هو الحاجة إلى إيلاء التعاون التقني والضمانات والأمان النووي اهتماما متساويا. |
Por último, destacó la necesidad de prestar una mayor atención al refuerzo de la cooperación Sur-Sur. | UN | وأكدت اللجنة على الحاجة إلى إيلاء اهتمام متجدد لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
Los miembros del Consejo también destacaron la necesidad de prestar más atención al Acuerdo en el próximo período. | UN | وشددوا أيضا على الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للاتفاق في الفترة المقبلة. |
Esto refuerza la necesidad de prestar más atención al pasivo eventual y los efectos del balance relacionados con la estructura de la deuda. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للالتزامات الطارئة والآثار المرتبطة بهيكل الديون على الميزانية العمومية. |
En particular, destacó el problema de combatir la piratería y la necesidad de prestar especial atención a garantizar la seguridad de las vías de navegación. | UN | وشدّد بوجه خاص على مشكلة مكافحة القرصنة، وعلى الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لجعل طرق الملاحة البحرية آمنة. |
Se subrayó también la necesidad de prestar la debida atención a la agricultura y la capacidad productiva. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى إيلاء الاعتبار الواجب للزراعة والقدرات الإنتاجية. |
Otro país subrayó la necesidad de prestar la misma atención al derecho al desarrollo, teniendo en cuenta su dimensiones nacionales e internacionales, que a la indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | وشدد بلد آخر على الحاجة إلى إيلاء ذات القدر من الاهتمام للحق في التنمية دون إغفال البُعدين الوطني والدولي لهذا الحق وترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Los Ministros tomaron nota de algunos de los acontecimientos positivos que se han producido en el sector de la lucha contra el tráfico y el uso indebido de drogas ilícitas. Subrayaron la necesidad de prestar aún mayor atención a dicho problema. | UN | أحاط الوزراء علما ببعض التطورات الايجابية التي طرأت في مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات غير المشروعة وإساءة استعمالها وشددوا على الحاجة إلى إيلاء المزيد من الانتباه لهذه المشكلة. |
Teniendo en cuenta la necesidad de prestar especial atención a la contratación para el Centro de Derechos Humanos de personal procedente de los países en desarrollo y, en este sentido, de mejorar la actual composición del personal del Centro sobre la base de una distribución geográfica más equitativa, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتعيين موظفين لمركز حقوق اﻹنسان من البلدان النامية، وفي هذا الصدد إلى تحسين التكوين الحالي لملاك موظفي المركز على أساس توزيع جغرافي أكثر إنصافا، |
La dificultad de obtener información sobre la composición por sexo de las delegaciones internacionales seleccionadas por diversos ministerios indica la necesidad de dar más atención al equilibrio numérico de hombres y mujeres en dichas delegaciones. | UN | وتدل صعوبة الحصول على معلومات عن تكوين الوفود الدولية المختارة من مختلف الوزارات حسب الجنسين على الحاجة إلى إيلاء اهتمام أكثر وعيا بالتوازن في هذه الوفود حسب الجنسين. |
Al Comité le preocupa especialmente que la aplicación del artículo 12 de la Convención, relativo a la necesidad de dar la importancia que corresponde a las opiniones del niño, de conformidad con su edad y madurez, con arreglo a la legislación actual está demasiado limitada por una interpretación subjetiva. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة أن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية بشأن الحاجة إلى إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل وفقاً لسن الطفل ونضجه هو تنفيذ يحده بشدة التفسير الذاتي في ظل التشريع الحالي. |
23. Hay que plantear de nuevo la necesidad de tener debidamente en cuenta la destrucción de las existencias de minas pertenecientes a agentes no estatales armados que se han comprometido a prohibir el empleo, el almacenamiento, la producción y la transferencia de minas antipersonal. | UN | 23- وأثيرت من جديد الحاجة إلى إيلاء الاعتبار الواجب لتدمير مخزونات الألغام التي تنتمي لجهات فاعلة مسلحة من غير الدول التي التزمت بحظر استعمال الألغام المضادة للأفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها. |
Implícita en ese principio está la necesidad de que las actividades del OIEA den igual énfasis a la cooperación técnica, las salvaguardias y la seguridad nuclear. | UN | وما ينطوي عليه هذا المبدأ هو الحاجة إلى إيلاء التعاون التقني والضمانات والأمان النووي اهتماما متساويا. |
es necesario prestar particular atención a las investigaciones, las políticas y el fomento de la capacidad institucional en materia de género. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للأبحاث والسياسات الجنسانية، وبناء القدرات المؤسسية. |
La coordinación habrá de tener en cuenta la necesidad de observar el debido respeto por el criterio integrado de la Convención. | UN | ويجب أن يأخذ التنسيق بعين الاعتبار الحاجة إلى إيلاء المراعاة الواجبة لنهج الاتفاقية المتكامل. |
Las delegaciones insistieron en la necesidad de que se prestara la necesaria atención a la salud reproductiva en los procesos nacionales, como la evaluación común para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD). | UN | وركزت الوفود على الحاجة إلى إيلاء الصحة الإنجابية الاهتمام الملائم في إطار العمليات الوطنية، بما فيها التقييم القطري الموحد والمبادئ التوجيهية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |