A ese respecto, subraya la necesidad de respetar el derecho internacional al aplicar medidas orientadas a la eliminación del terrorismo internacional. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد على الحاجة إلى احترام القانون الدولي في تنفيذ الإجراءات اللازمة للقضاء على الإرهاب الدولي. |
Destacando la necesidad de respetar los derechos humanos y las normas y principios del derecho internacional humanitario universalmente aceptados, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان المتعارف عليها عالميا وقواعد القانون الدولي الإنساني ومبادئه، |
En ese contexto, reafirmamos la necesidad de respetar el derecho inalienable de todos los Estados al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى احترام حق جميع الدول غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
El Consejo afirma también la necesidad de que se respeten los derechos humanos y el imperio de la ley. | UN | ويؤكد المجلس أيضا الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
A la luz de todo ello, recalcamos la necesidad de que se respete la independencia judicial de la Corte. | UN | وعلى ضوء ذلك، نؤكد على الحاجة إلى احترام الاستقلال القضائي للمحكمة. |
A este respecto subrayaron la necesidad de respetar las resoluciones del Consejo de Seguridad que piden la cesación de las hostilidades. | UN | وأكدوا، في هذا الصدد، الحاجة إلى احترام قرارات مجلس اﻷمن التي تطالب بوقف اﻷعمال العدائية. |
Los tres representantes hicieron hincapié en la necesidad de respetar la soberanía nacional y la sensibilidad cultural y religiosa de cada país. | UN | وشدد الثلاثة على الحاجة إلى احترام السيادة الوطنية والحساسيات الدينية والثقافية لكل بلد. |
Los tres representantes hicieron hincapié en la necesidad de respetar la soberanía nacional y la sensibilidad cultural y religiosa de cada país. | UN | وشدد الثلاثة على الحاجة إلى احترام السيادة الوطنية والحساسيات الدينية والثقافية لكل بلد. |
Destaca la necesidad de respetar todas las preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | وشددت على الحاجة إلى احترام جميع شواغل الدول اﻷعضاء. |
Haciendo hincapié en la necesidad de respetar los grupos regionales en el seno de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى احترام المجموعات اﻹقليمية داخل اﻷمم المتحدة، |
Para que sean sostenibles, las reformas deben tener en cuenta la necesidad de respetar la capacidad local de absorción y asegurar la titularidad local. | UN | وينبغي أن تُراعى في الإصلاحات، لكي تكون قابلة للإستدامة، الحاجة إلى احترام الطاقة الاستيعابية المحلية وضمان الملكية المحلية لتلك الإصلاحات. |
El Movimiento de los Países No Alineados recalca la necesidad de respetar sin discriminación el derecho inalienable de los países en desarrollo de investigar, producir y utilizar energía nuclear para fines pacíficos. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز الحاجة إلى احترام حق البلدان النامية غير القابل للتصرف في أن تشارك بلا تمييز في بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها في الأغراض السلمية. |
Subrayó la necesidad de respetar el imperio de la ley y afirmó que, a su juicio, los rebeldes tenían tal confianza en la imposibilidad de su desarme por la fuerza que no veían necesidad alguna de un debate democrático. | UN | وأعرب، مشدداً على الحاجة إلى احترام سيادة القانون، عن اعتقاده بأن المتمردين على ثقة كبيرة بأن لا أحد يرغب في نزع سلاحهم بالقوة أو يستطيع ذلك، فلم يروا ضرورة للدخول في حوار ديمقراطي. |
La Alta Comisionada ha planteado a los Estados Partes la cuestión de la necesidad de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وقد أثارت المفوضة السامية مع الدول مسألة الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
En esa toma de conciencia se debe subrayar la necesidad de respetar los derechos humanos tanto de los jóvenes como de los ancianos. | UN | وينبغي لجهود التوعية أن تشدد على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان للشبان والمسنين. |
Por ello insiste en la necesidad de respetar los derechos humanos, el derecho internacional y las normas internacionales de derechos humanos a la hora de luchar contra el terrorismo. | UN | ولذا فإنه يؤكد الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي عند مكافحة الإرهاب. |
Polonia destacó la necesidad de respetar el margen de valoración de los Estados con respecto al uso de los recursos. | UN | وأكدت بولندا الحاجة إلى احترام هامش السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق باستخدام الموارد. |
Gracias a dichos documentos, se ha destacado y ha cobrado mayor importancia la necesidad de respetar los derechos humanos en el contexto de la epidemia. | UN | وبفضل هاتين الوثيقتين تأكدت واكتسبت الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان في سياق الوباء أهمية أعظم. |
El Consejo afirma también la necesidad de que se respeten los derechos humanos y el imperio de la ley. | UN | ويؤكد المجلس أيضا الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
El Movimiento de los Países No Alineados reafirma la necesidad de que se respete el derecho inalienable de los países en desarrollo a participar en la investigación, la producción y el uso de la energía nuclear para fines pacíficos, sin discriminación. | UN | إن حركة عدم الانحياز تعيد التأكيد على الحاجة إلى احترام الحق الثابت للبلدان النامية في إجراء بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية دون أي تفرقة. |
42. Respecto de las esferas y de las modalidades de acción indicadas en el informe del Administrador, algunas delegaciones advirtieron que el PNUD no debía participar en cuestiones políticas y en problemas relacionados con los derechos humanos y recalcaron la necesidad de que se respetara la soberanía estatal en lo relativo a cuestiones de gobierno. | UN | ٤٢ - وفيما يتعلق بمجالات التركيز وأنماط عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الواردة في تقرير مدير البرنامج، حذرت بعض الوفود بأنه ينبغي ألا يقحم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي نفسه في القضايا السياسية ومسائل حقوق اﻹنسان. وأكدت على الحاجة إلى احترام سيادة الدول فيما يتعلق باﻹدارة. |
En el debate también se destacó la necesidad de que se respetaran los derechos de los niños cuando se respondiera a las situaciones de emergencia. | UN | وأبرزت المناقشات أيضاً الحاجة إلى احترام حقوق الطفل في الاستجابة لحالات الطوارئ. |