Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor de los órganos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en la necesidad de evitar las duplicaciones, por ejemplo en la producción de material informativo. | UN | وفي الوقت نفسه، شُدد على الحاجة إلى تجنب الازدواج، مثلا في إنتاج المواد اﻹعلامية. |
Consciente de la necesidad de evitar la duplicación innecesaria de la labor entre los órganos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة، |
A este respecto, destacaron la necesidad de evitar superposiciones y duplicaciones en el programa de trabajo del Departamento de Información Pública. | UN | وأكدت الحاجة إلى تجنب التداخل والازدواجية في برنامج عمل إدارة اﻹعلام. |
El Comité también había subrayado la necesidad de evitar una división de las operaciones del Fondo. | UN | وشددت اللجنة أيضا على الحاجة إلى تجنب حدوث تشعب في عمليات الصندوق. |
Recalcó la necesidad de evitar la duplicación de esfuerzos y de establecer medios de coordinación, por ejemplo, designando una autoridad encargada, y de promover los métodos de participación desde la base y la sinergia entre las convenciones mundiales. | UN | وشدد على الحاجة إلى تجنب أوجه الازدواج وإلى إنشاء أدوات تنسيق مثل دور القائد، فضلا عن تدعيم نهج المشاركة القائم على التحرك من القاعدة إلى القمة وتضافر الجهود فيما بين الاتفاقيات العالمية. |
Por último, se señaló la necesidad de evitar superposiciones y conflictos con otros proyectos en curso de la Comisión. | UN | وأخيراً، استُذكرت أيضاً الحاجة إلى تجنب الازدواج والتداخل مع مشاريع أخرى تضطلع بها اللجنة حالياً. |
La Unión resalta la necesidad de evitar un vacío político y los peligros que eso entrañaría en el período intermedio entre este momento y el inicio de cualquier retirada. | UN | ويشدد الاتحاد على الحاجة إلى تجنب حدوث فراغ سياسي وما ينطوي على ذلك من أخطار في الفترة من الآن وبداية أي انسحاب. |
La Sección tuvo que compaginar la realidad de las limitaciones presupuestarias con la necesidad de evitar que se vieran perjudicados los acusados indigentes. | UN | وقد تعين على القسم أن يوازن بين حقيقة قيود الميزانية وبين الحاجة إلى تجنب الأحكام المسبقة على المتهمين المعوزين. |
Se señaló con interés que era necesarioThe need to la necesidad de evitar que laavoid overburdening the scientific communitycomunidad científica se viera sobrecargada con demasiadas evaluaciones sumamente específicas y descoordinadaswith too many uncoordinated and narrowly focused assessments was also a concern. | UN | كما كانت الحاجة إلى تجنب إثقال كاهل الدوائر العلمية بالكثير من عمليات التقييم غير المتسقة وضيقة الأفق موضع اهتمام. |
Una de las cuestiones que suscitaba más interés era An overriding concern was that the need to la necesidad de evitar que la avoid overburdening the scientific communitycomunidad científica se viera recargada con demasiadas evaluaciones descoordinadas y muy específicas. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في الحاجة إلى تجنب إثقال كاهل الدوائر العلمية بالكثير من عمليات التقييم غير المنسقة وضيقة الأفق. |
También subrayamos la necesidad de evitar la politización de casos que pueden resolverse en el ámbito del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | كما نؤكد على الحاجة إلى تجنب التسييس في الحالات التي يمكن تسويتها في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Un participante subrayó la necesidad de evitar debates prolongados sobre cada actividad en el período de sesiones de la Conferencia. | UN | وأيد مشارك الحاجة إلى تجنب المناقشات المطولة بشأن كل نشاط أثناء الدورة. |
Un participante subrayó la necesidad de evitar debates prolongados sobre cada actividad en el período de sesiones de la Conferencia. | UN | وأيد مشارك الحاجة إلى تجنب المناقشات المطولة بشأن كل نشاط أثناء الدورة. |
One representative called for particular emphasis to be laid on risk assessment and regulatory frameworks, and another, speaking on behalf of a group of countries, stressed the need to avoid placing too great a burden on the financial and human resources of participating countries. | UN | 118- ودعا أحد الممثلين إلى التركيز بوجه خاص على تقييم المخاطر والأطر التنظيمية، وشدد آخر، متحدثاً نيابة عن مجموعة بلدان، على الحاجة إلى تجنب وضع عبء فوق طاقة الموارد المالية والبشرية في البلدان المشاركة. |
Un ejemplo claro de la importancia de una gobernanza internacional coherente era la necesidad de evitar el proteccionismo ecológico y la imposición de condicionalidades ecológicas a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وأحد الأمثلة الواضحة على أهمية الاتساق في الحوكمة الدولية هو الحاجة إلى تجنب الحمائية الخضراء وربط مشروطيات خضراء بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Además, la necesidad de evitar todo intento de desfigurar el islam requiere que tales posiciones positivas no queden limitadas a los dirigentes y sus gobiernos sino que se vean reflejadas en sus sociedades, en sus medios masivos de comunicación y en sus sistemas jurídicos, administrativos y de seguridad. | UN | كما أن الحاجة إلى تجنب خطط التشويه والمصادمة للاسلام تستوجب ألا تقتصر تلك المواقــف الايجابيـــة علـــى القادة والحكومات بل أن تتنزل في واقع تلـــك المجتمعات وأجهـــزة إعــلامها ونظـــم العـــدالة واﻷمن واﻹدارة فيها. |