ويكيبيديا

    "الحاجة إلى وجود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la necesidad de un
        
    • la necesidad de contar con
        
    • la necesidad de una
        
    • la necesidad de que
        
    • la necesidad de establecer
        
    • necesidad de contar con una
        
    • la necesidad de disponer de
        
    • es necesario establecer
        
    • necesidad de contar con un
        
    • a la necesidad de
        
    • necesidad de que exista
        
    • es necesario contar con
        
    • necesidad de una presencia
        
    Las atrocidades recientes han puesto de relieve la necesidad de un órgano judicial universal para el procesamiento de quienes cometen crímenes internacionales. UN وقد وقعت في الآونة الأخيرة فظائع أبرزت الحاجة إلى وجود هيئة قضائية عالمية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الدولية.
    Sin embargo, la necesidad de un Consejo de Seguridad eficiente impone límites numéricos. UN إلا أن الحاجة إلى وجود مجلس كفء تفرض قيودا عددية.
    Esas denuncias confirman la necesidad de contar con mecanismos de quejas independientes. UN ومثل هذه الادعاءات تؤيد الحاجة إلى وجود إجراءات مستقلة للتظلم.
    También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    Asimismo, ha suprimido la necesidad de que las Naciones Unidas mantengan una presencia militar importante en esas zonas. UN وقد أدت بالمثل إلى إلغاء الحاجة إلى وجود عسكري كبير لﻷمم المتحدة في تلك اﻷراضي.
    También se subrayó la necesidad de considerar la situación de los países en desarrollo y los países desarrollados, así como la necesidad de un proceso transparente. UN كما تم التأكيد على ضرورة مراعاة الأوضاع في البلدان المتقدمة والبلدان النامية إلى جانب الحاجة إلى وجود الشفافية.
    4. Desde hace tiempo se experimenta la necesidad de un conjunto de normas mundiales de información financiera de alta calidad. UN 4- وتبدت بجلاء منذ زمن طويل الحاجة إلى وجود مجموعة عالمية من معايير الإبلاغ المالي العالية الجودة.
    También hay cada vez más debate sobre la necesidad de un presidente independiente del consejo de administración. UN كما أن هناك نقاشاً متزايداً حول الحاجة إلى وجود رئيس مستقل للمجلس.
    También se destacó la necesidad de un enfoque mundial de la solidaridad y de la responsabilidad compartida en el tratamiento de la energía sostenible y el cambio climático. UN كما أبرزت الحاجة إلى وجود نهج عالمي للتضامن وتقاسم المسؤولية في معالجة مسألتي الطاقة المستدامة وتغير المناخ.
    Estos resultados dieron credibilidad al ACNUR, demostrando al mismo tiempo la necesidad de contar con un órgano internacional encargado especialmente de los refugiados. UN وقد أكسبت مثل هذه النتائج المفوضية موثوقية فيما برهنت على الحاجة إلى وجود هيئة دولية تكون مسؤولة تحديداً عن اللاجئين.
    Varias experiencias nacionales destacaron la necesidad de contar con mecanismos de colaboración y cooperación efectiva entre todos los interesados. UN وتُبرز عدة تجارب وطنية الحاجة إلى وجود آليات تعاونية وإلى التعاون الفعال بين جميع أصحاب المصلحة.
    Las cuatro esferas esbozadas eran amplias y varias delegaciones se refirieron a la necesidad de contar con un programa claro. UN وذكرت عدة وفود أن المجالات اﻷربعة المحددة فضفاضة وأعربت عن الحاجة إلى وجود برنامج واضح.
    También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    Se hizo observar asimismo que el consenso acerca de la necesidad de que siga habiendo un concepto y una presencia unificados de las Naciones Unidas en el plano nacional ha seguido cobrando importancia. UN ولوحظ أيضا استمرار تزايد توافق اﻵراء بشأن الحاجة إلى وجود ونهج موحدين لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    La disposición refleja la necesidad de que exista un procedimiento amplio y obligatorio de arreglo de controversias. UN ويعكس هذا الحكم الحاجة إلى وجود إجراء شامل وملزم لحل النزاعات.
    Una delegación destacó la necesidad de establecer un estrecho vínculo entre el presupuesto de apoyo a los programas y el programa propiamente dicho. UN وأكد أحد الوفود الحاجة إلى وجود صلة وثيقة بين ميزانية الدعم البرنامجي، والبرنامج ذاته.
    En consecuencia, no había necesidad de contar con una publicación específica relativa a las normas de derechos humanos. UN ومن ثم، تنتفي الحاجة إلى وجود مطبوع محدد يشير إلى معايير حقوق اﻹنسان.
    En primer lugar, la comunidad de usuarios ha expresado claramente la necesidad de disponer de un marco convenido para evaluar la interacción entre la economía y el sistema hidrológico. UN أولا أن دوائر المستعملين أبـدت بوضوح الحاجة إلى وجود إطار متفق عليه لقياس التفاعل بين الاقتصاد والنظام الهيدرولوجي.
    Reconocemos que, para afrontar estos problemas eficazmente a nivel nacional, es necesario establecer alianzas firmes que deberían incluir a la sociedad civil, al sector privado y a la comunidad internacional de donantes. UN ومن أجل التصدي علــى نحــو فعال لهذه التحديات على الصعيد الوطني، فإننــا نــدرك الحاجة إلى وجود مشاركات قوية، ينبغي أن تشمل المجتمع المدني، والقطاع الخاص والمجتمع الدولي المانح.
    También somos de la firme opinión de que en un Consejo ampliado es necesario contar con puestos adicionales para África, Asia y América Latina y el Caribe. UN كما نرى بوضوح شديد الحاجة إلى وجود مقاعد إضافية لافريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في مجلس موسع.
    Como recomendó el Secretario General Kofi Annan al Consejo de Seguridad, se deben desarrollar “canales claros de comunicación entre nosotros”, para evitar así la necesidad de “una presencia política paralela de las Naciones Unidas” en Kosovo. UN وكما أوصى اﻷمين العام مجلس اﻷمن، يجب إقامة " قنوات مفتوحة للاتصال فيما بيننا " ، وبالتالي تجنب الحاجة إلى " وجود سياسي موازٍ من جانب اﻷمم المتحدة " في كوسوفو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد