Subrayamos una vez más la urgente necesidad de que los países que prestan su apoyo al terrorismo dejen de hacerlo de inmediato. | UN | ومرة أخرى، نؤكد على الحاجة العاجلة إلى أن تعمد البلدان التي تمد الارهاب بدعمها إلى التوقف عن ذلك فورا. |
Reconociendo la urgente necesidad de mejorar la eficiencia y la coordinación de la cooperación internacional para facilitar la aplicación de los planes y las prioridades nacionales, | UN | وإذ تدرك الحاجة العاجلة إلى تحسين فعالية وتنسيق التعاون الدولي، بغية تيسير تنفيذ الخطط واﻷولويات الوطنية، |
Nada demuestra la urgente necesidad de una acción mayor que la cuestión de una maternidad sin riesgo en Indonesia. | UN | فلا يوجد ما يبرز الحاجة العاجلة إلى مزيد من العمل أكثر من مسألة الأمومة الآمنة في إندونيسيا. |
En este contexto, se llama también la atención hacia la necesidad urgente de adoptar nuevas medidas para acometer el problema del analfabetismo. | UN | وفي هذا السياق، يوجه الانتباه أيضا إلى الحاجة العاجلة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة مشكلة اﻷمية. |
Se hizo hincapié en la necesidad urgente de consolidar la colaboración a nivel nacional. | UN | وانصب التركيز على الحاجة العاجلة إلى توطيد التعاون على الصعيد الوطني. |
Consciente de la necesidad inmediata de someter todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio a las salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة العاجلة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق اﻷوسط للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
la urgencia de este llamamiento es mucho más apremiante a la luz de las actividades que podrían socavar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. | UN | وتصبح الحاجة العاجلة إلى هذه الدعوة أكثر إلحاحا في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بشكل خطير نظام عدم الانتشار النووي. |
Por otro lado, los indicadores de salud reproductiva muestran la urgente necesidad de intensificar la educación para la sexualidad. | UN | 288 - ومن جانب آخر تشير مؤشرات الصحة الإنجابية إلى الحاجة العاجلة إلى تكثيف التربية الجنسية. |
Muchos interlocutores subrayaron la urgente necesidad de prestar más apoyo a las instituciones federales de transición y de que éstas mejorasen su actuación. | UN | وأكد كثير من أطراف الحوار على الحاجة العاجلة إلى أن تتلقى المؤسسات الاتحادية الانتقالية مزيدا من الدعم وتحسن أداءها. |
Se puso de relieve la urgente necesidad de aumentar el acceso a servicios de energía modernos y sostenibles. | UN | وسلِّط الضوء على الحاجة العاجلة إلى زيادة الوصول إلى خدمات الطاقة الحديثة والمستدامة. |
Estas violaciones ponen de manifiesto la urgente necesidad de promover en el ámbito universal la adopción de una Declaración política sobre normas humanitarias mínimas aplicables en todas las circunstancias y en todo momento. | UN | وهذه الانتهاكات تبيﱢن الحاجة العاجلة إلى أن يتم، على الصعيد العالمي، تعزيز فكرة اعتماد إعلان سياسي بشأن المعايير اﻹنسانية الدنيا الواجبة التطبيق في جميع الظروف واﻷوقات. |
Todo ello pone de manifiesto la urgente necesidad de revisar la gestión del sistema económico mundial. | UN | ٤٢ - ومضى قائلا إن كل هذه اﻷمور تبرز الحاجة العاجلة إلى مراجعة إدارة النظام الاقتصادي العالمي. |
Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos de los pueblos indígenas, incluidos sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة العاجلة إلى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها على نحو أكثر فعالية، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
Queremos poner el mayor énfasis por nuestra parte en la necesidad urgente de pasar a la acción y comenzar a inyectar nuevos y mayores recursos financieros para el desarrollo. | UN | وقبل كل شيء، نود أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى القيام بعمل والشروع في تكريس موارد جديدة وإضافية للتنمية. |
Es posible que de esa manera no respondamos de manera apropiada y oportuna a la necesidad urgente de paz y seguridad internacionales. | UN | فقد لا يلبي ذلك بالشكل الملائم وفي توقيت جيد الحاجة العاجلة إلى تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
En primer lugar, los participantes destacaron la necesidad urgente de fortalecer las instituciones nacionales que trabajaban con jóvenes y en beneficio de ellos. | UN | ولاحظ المشاركون قبل كل شيء الحاجة العاجلة إلى تعزيز المؤسسات الوطنية التي تعمل مع الشباب ولصالحهم. |
La crisis económica y financiera mundial expuso la necesidad urgente de reformar el sistema económico mundial, incluido su sistema de comercio multilateral. | UN | وكشفت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية عن الحاجة العاجلة إلى إصلاح النظام الاقتصادي العالمي، بما فيه نظامه التجاري المتعدد الأطراف. |
Varias Partes hablan de la necesidad urgente de aumentar la participación, en el proceso de toma de decisiones, de los interesados que operan a nivel comunitario. | UN | وتشير عدة أطراف إلى الحاجة العاجلة إلى تعزيز المشاركة في عملية اتخاذ القرار من جانب الجهات صاحبة المصلحة العاملة على مستوى المجتمع. |
Consciente de la necesidad inmediata de someter todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio al régimen de salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة العاجلة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق اﻷوسط للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Al respecto, señalo a su atención la necesidad inmediata de contar con suministros de socorro, tiendas de campaña y alimentos, en particular habida cuenta de que los alimentos escasean en el valle de Panjsher. | UN | وفي هذا الصدد، يُوجه الانتباه إلى الحاجة العاجلة إلى إمدادات اﻹغاثة، والخيام، واﻷغذية لا سيما وأن وادي بانشر نفسه في حاجة إلى إمدادات غذائية. |
De ahí la urgencia de aunar nuestros esfuerzos para remediar la situación, mitigar los riesgos y ampliar la capacidad de adaptación de esos países. | UN | ومن هنا تقوم الحاجة العاجلة إلى بذل جهود مشتركة لمعالجة الحالة، وتخفيف حدة المخاطر وتعزيز قدرات التكيف في تلك البلدان. |
Los Ministros reiteraron la necesidad apremiante de una solución eficaz, global y equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera, del problema de la deuda de los países en desarrollo. | UN | ثم أكد الوزراء مجددا على الحاجة العاجلة إلى التوصل لحل فعال وشامل ومنصف وإنمائي المنحى ودائم لمشكلة ديون البلدان النامية. |
La Legión de la Buena Voluntad, animada por un espíritu de cooperación, señala a la atención de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer la apremiante necesidad de lanzar campaña internacional sobre la discriminación de la que es objeto la mujer negra, en la que se haga hincapié en que el racismo es obsceno y contamina el ambiente de todos los países. | UN | وبروح التعاون، توجه الرابطة انتباه لجنة وضع المرأة إلى الحاجة العاجلة إلى حملة دولية تتناول التمييز ضد المرأة السوداء. |