Subrayando la urgente necesidad de facilitar el proceso de reintegración de Sudáfrica en la comunidad internacional, incluidos los sistemas de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الماسة الى تيسير عملية إعادة إدماج جنوب افريقيا في المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، |
Subrayando la urgente necesidad de facilitar el proceso de reintegración de Sudáfrica en la comunidad internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الماسة الى تيسير عملية إعادة إدماج جنوب افريقيا في المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، |
Se subraya la urgente necesidad de que la comunidad internacional mantenga su cooperación y provea los recursos financieros necesarios para promover efectivamente el crecimiento y el desarrollo en Centroamérica. | UN | ويؤكد على الحاجة الماسة الى أن يبقي المجتمع الدولي على تعاونه وأن يوفر الموارد المالية اللازمة بغية تحقيق فعالية تعزيز النمو والتنمية في أمريكا الوسطى. |
Poniendo de manifiesto la necesidad urgente de que el Programa sea operativo lo antes posible, y a más tardar en enero de 1996, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الماسة الى بدء تشغيل البرنامج في أقرب وقت ممكن على ألا يتأخر هذا عن كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، |
Como indiqué en mi informe, había consenso respecto de la necesidad urgente de evitar que se produjeran actos de violencia que pudieran constituir una amenaza a la paz y la estabilidad de la región. | UN | وقد تحقق توافق في اﻵراء حول الحاجة الماسة الى منع أعمال العنف، التي قد تشكل تهديدا للسلم والاستقرار في المنطقة. |
Consciente de la necesidad imperiosa de mantener en examen permanente las actividades de los organismos especializados y de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas relacionadas con la aplicación de las diversas decisiones de las Naciones Unidas sobre la descolonización, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة الى إبقاء أنشطة الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة قيد الاستعراض المستمر أثناء تنفيذ مختلف قرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار، |
Pusieron de relieve la necesidad fundamental de que las Naciones Unidas, el Secretario General y el Consejo de Seguridad desempeñaran un papel activo para lograr el éxito del proceso de paz. | UN | وأكدوا الحاجة الماسة الى قيام اﻷمم المتحدة، والأمين العام ومجلس اﻷمن بدور نشط للتوصل الى نتيجة ناجحة لعملية السلام. |
Esos nombramientos destacan la urgencia de establecer por ley el Consejo Supremo del Poder Judicial. | UN | وتبرز هذه التعيينات الحاجة الماسة الى إنشاء جهاز القضاء بموجب قانون يصدر عن المجلس اﻷعلى. |
Reconociendo la necesidad crítica de que todas las partes celebren consultas amplias y lleguen a un consenso acerca de los principios básicos para lograr la reconciliación nacional y el establecimiento de instituciones democráticas en Somalia, | UN | وإذ يدرك مدى الحاجة الماسة الى الاضطلاع بمشاورات ذات قاعدة عريضة فيما بين جميع اﻷطراف، والى تهيئة توافق في اﻵراء بشأن المبادئ اﻷساسية المتعلقة بتحقيق مصالحة وطنية واقامة مؤسسات ديمقراطية في الصومال، |
Consciente de la urgente necesidad de que se adopten medidas eficaces en los planos nacional, regional e internacional con objeto de proteger a las mujeres y a las niñas de esta trata infame, | UN | وإذ تدرك الحاجة الماسة الى اتخاذ تدابير فعالة وطنيا وإقليميا ودوليا لحماية النساء والطفلات، من هذا الاتجار الشائن، |
Consciente de la urgente necesidad de que se adopten medidas eficaces en los planos nacional, regional e internacional con objeto de proteger a las mujeres y a las niñas de esta trata infame, | UN | وإذ تدرك الحاجة الماسة الى اتخاذ تدابير فعالة وطنيا واقليميا ودوليا لحماية النساء والفتيات من هذا الاتجار الشائن، |
Esto pone de relieve la urgente necesidad de programas de lucha contra las drogas como cuestión fundamental que requiere atención inmediata en el contexto del apoyo a las medidas de desarrollo. | UN | وهكذا تبرز الحاجة الماسة الى برامج لمكافحة المخدرات بوصفها قضية رئيسية تتطلب معالجة مبكرة في سياق استمرار إنعاش التنمية. |
Subrayando la urgente necesidad de facilitar el proceso de reintegración de Sudáfrica en la comunidad internacional, incluidos los sistemas de las Naciones Unidas, | UN | " وإذ يؤكد الحاجة الماسة الى تيسير عملية إعادة إدماج جنوب افريقيا في المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، |
Me refiero a la urgente necesidad de reformar la práctica del Consejo de Seguridad en relación con las consultas con los países que aportan tropas a las operaciones de mantenimiento de la paz y con los países de la región. | UN | وأشير هنا الى الحاجة الماسة الى إجراء إصلاح في ممارسات مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالتشاور مع البلدان المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام ومع بلدان المنطقة. |
Esto es todavía más importante por la urgente necesidad de imprimir a la acción de las Naciones Unidas en el campo del desarrollo una dimensión de largo plazo que permita trascender el marco limitado de la lucha contra la pobreza o la asistencia de emergencia. | UN | وهذا يكتسي أهمية أكبر بسبب الحاجة الماسة الى جعل أنشطة اﻷمم المتحدة الانمائية طويلة اﻷجل بطابعها، وتمكينها من تجاوز اﻹطار المحدود لمكافحة الفقر، أو تقديم المساعدة الطارئة. |
Consciente de la urgente necesidad de que se adopten medidas eficaces en los planos nacional, regional e internacional con objeto de proteger a las mujeres y a las niñas de esta trata infame, | UN | " وإذ تدرك الحاجة الماسة الى اتخاذ تدابير فعالة وطنيا واقليميا ودوليا لحماية النساء وإناث اﻷطفال من هذا الاتجار الشائن، |
Igual importancia tiene la necesidad urgente de lograr la adhesión universal a la Convención. | UN | ومما لا يقل عن ذلك أهمية الحاجة الماسة الى أن يكون التقيد بالاتفاقية عالميا. |
Destacando la importancia de aliviar la onerosa carga de la deuda y de su servicio a que dan lugar todos los tipos de deuda de los países en desarrollo, habida cuenta de la necesidad urgente de que se adopte un enfoque equitativo y duradero, | UN | وإذ تؤكد أهمية التخفيف من أعباء الديون وخدمة الديون الثقيلة فيما يتعلق بجميع أنواع ديون البلدان النامية، مع مراعاة الحاجة الماسة الى اتباع نهج عادل ودائم، |
Encomiando a los países que han proporcionado asistencia humanitaria a los refugiados rwandeses, al igual que ayuda de emergencia para aliviar el sufrimiento del pueblo rwandés, y a aquellos países que han aportado tropas y apoyo logístico a la UNAMIR, y reiterando la necesidad urgente de una acción internacional coordinada a este respecto, | UN | وإذ يثني على البلدان التي قدمت المساعدة اﻹنسانية الى اللاجئين الروانديين والمعونة الطارئة للتخفيف من معاناة شعب رواندا، وعلى البلدان التي ساهمت بقوات وقدمت الدعم السوقي لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة الى تدابير دولية منسقة في هذا الصدد، |
Los principios centrales de la Estrategia se recogen también en el informe del Secretario General, especialmente la necesidad imperiosa de fomentar la adopción de políticas de desarrollo de base amplia centradas en la población. | UN | وتنعكس المبادئ اﻷساسية للاستراتيجية بدورها في تقرير اﻷمين العام، بما في ذلك الحاجة الماسة الى تشجيع السياسات اﻹنمائية ذات القاعدة العريضة والتي محورها اﻹنسان. |
14. Reitera su acuciante necesidad de movilizar e informar a la comunidad internacional, en particular a los países que apoyan a la UNITA, con objeto de garantizar la cesación de las hostilidades en Angola a fin de alcanzar una solución política y pacífica al conflicto; | UN | ١٤ - يكرر اﻹعراب عن الحاجة الماسة الى تعبئة المجتمع الدولي وإرهاف حسه، ولا سيما البلدان التي تدعم " يونيتا " ، لضمان وقف اﻷعمال الحربية في أنغولا بغية التوصل الى حل سياسي وسلمي للنزاع؛ |