ويكيبيديا

    "الحاجة الى حماية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la necesidad de proteger
        
    • necesidad de proteger a
        
    • necesidad de salvaguardar
        
    Comparte igualmente los pareceres expresados por anteriores oradores sobre la necesidad de proteger la confidencialidad de la información empresarial. UN كما شارك المتحدثين السابقين آرائهم بشأن الحاجة الى حماية سرية المعلومات التجارية.
    56. La ASEAN reconoce la necesidad de proteger y conservar el medio ambiente apoyando al mismo tiempo el crecimiento económico a largo plazo. UN ٥٦ - وذكر أن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا تدرك الحاجة الى حماية البيئة وحفظها مع اﻹبقاء على النمـو الاقتصادي الطويل اﻷجل.
    Estamos en una situación en que debemos alcanzar un equilibrio delicado entre la necesidad de proteger los derechos y los intereses de los propietarios de la tierra por un lado, y la necesidad de distribuir los beneficios del desarrollo de los recursos en la esfera nacional por el otro. UN وتتمثل حالتنا في التوصل الى تحقيق توازن دقيـــق بين الحاجة الى حماية حقوق ومصالح ملاك اﻷراضي من ناحية، والحاجة الى توزيع منافع تنمية الموارد على الصعيد الوطني.
    Como lo afirmara recientemente ante esta misma Asamblea el Ministro de Relaciones Exteriores de mi país, el aspecto fundamental de la reforma es la necesidad de proteger y mejorar la eficiencia y la agilidad en el trabajo del Consejo de Seguridad. UN وكما ذكر وزير خارجيتي مــؤخرا أمام الجمعية العامة، فإن العنصر اﻷساسي في اﻹصلاح هو الحاجة الى حماية كفاءة ومـــرونة عمــل مجلـــس اﻷمـــن وتحسينهما.
    4. necesidad de proteger a los solicitantes de asilo que también son migrantes indocumentados o ilegales UN ٤ - الحاجة الى حماية طالبي اللجوء الذين هم أيضا مهاجرون مقيمون اقامة غير نظامية أو مهاجرون غير شرعيين
    Creemos que es sumamente importante que las Naciones Unidas tengan siempre en cuenta la necesidad de salvaguardar la soberanía del Estado interesado. UN ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية.
    57. Durante el conflicto del Golfo en 1990 y 1991, el mundo cobró conciencia de manera repentina y trágica de la necesidad de proteger el medio ambiente natural en tiempo de conflicto armado. UN ٥٧ - وتكشفت أمام العام بصورة مفاجئة ومأساوية أثناء النزاع في الخليج في الفترة ١٩٩٠ - ١٩٩١ الحاجة الى حماية البيئة في أوقات النزاع.
    Tailandia ve con beneplácito este importante paso, siempre que el trabajo del grupo especial tenga en cuenta la necesidad de proteger la información privada comercial y las necesidades legítimas de seguridad nacional de los países. UN وترحب تايلند بهـــذه الخطـــوة الهامة، شريطة أن تراعى فـــي الفريــق المخصــص وكذلك في تنفيذ الاتفاقية الحاجة الى حماية المعلومات الحساسة المتعلقة بالملكية التجارية والاحتياجات اﻷمنية الوطنية المشروعة للبلدان فرادى.
    Al aplicar un criterio de esa índole se satisface la necesidad de proteger ecosistemas frágiles como los de los pequeños países insulares en desarrollo y se cumplen las disposiciones de diversos capítulos del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ويلبي هذا النوع من النهج الحاجة الى حماية النظم الايكولوجية الهشة، مثل تلك الموجودة في البلدان الجزرية الصغيرة النامية، ويستجيب الى عدة فصول من برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Sin embargo, la necesidad de proteger a esas víctimas se reconoce en la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder, en que se indica que se debería impartir formación a la policía y los funcionarios judiciales, de la salud y de los servicios sociales para sensibilizarlos a las necesidades de las víctimas. UN مع ذلك فإن الحاجة الى حماية الطفل كضحية يعترف بها إعلان مبادئ العدل اﻷساسية المتعلقة بضحايا اﻹجرام والتعسّف في استعمال السلطة، الذي يشير الى أن مسؤولية التدريب في مجال الاستجابة فيما يتعلق باحتياجات الضحايا يجب أن يُعهد بها الى موظفي الشرطة والمسؤولين عن الخدمات القانونية والصحية والاجتماعية.
    54. Los relatores especiales, representantes y expertos independientes han destacado reiteradamente la necesidad de proteger y promover el derecho a solicitar y obtener asilo y el principio de la no devolución. UN ٤٥- دأب المقررون الخاصون والمثلون والخبراء المستقلون على تأكيد الحاجة الى حماية وتعزيز الحق في التماس اللجوء والتمتع به ومبدأ عدم رد ملتمسي اللجوء.
    El texto expresa la necesidad de proteger la vida en el mar como obligación positiva e incorpora una referencia a los intereses de terceros que no sean Estados, conforme a la propuesta presentada. UN ويعرب النص عن الحاجة الى حماية اﻷرواح في البحر كواجب أكيد ، ويتضمن اشارة الى مصالح اﻷطراف الثالثة التي ليست دولا ، حسبما اقترح .
    7.39 Debería alentarse y apoyarse, por medio de programas educativos a nivel nacional y de la comunidad, el debate activo y abierto acerca de la necesidad de proteger a las mujeres, los jóvenes y los niños contra todo tipo de abusos, inclusive el abuso sexual, la explotación, el tráfico para fines sexuales y la violencia. UN " ٧-٣٩ ويجب تشجيع ودعم إجراء مناقشات نشطة ومفتوحة بشأن الحاجة الى حماية النساء والشباب واﻷطفال من أي اعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، والاستغلال، والاتجار، والعنف، وذلك عن طريق البرامج التثقيفية على المستوى الوطني ومستوى المجتمع المحلي.
    32. Debe insistirse más en permitir que las comunidades locales participen en la formulación de programas de defensa social y de seguimiento para los reclusos y sus familias, teniendo en cuenta la necesidad de proteger a los jóvenes de la delincuencia, y en recurrir en la medida de lo posible a la mediación, la libertad condicional y otras medidas alternativas. UN ٢٣ - ينبغي زيادة التركيز على تمكين المجتمعات المحلية من المشاركة في صياغة برامج تعنى بالدفاع الاجتماعي والرعاية اللاحقة ﻷجل السجناء وأسرهم ، على أن توضع في الحسبان الحاجة الى حماية الشباب من الجنوح ، واللجوء الى تدابير الوساطة ووقف التنفيذ رهن الاختبار وغير ذلك من التدابير البديلة ، بقدر الامكان .
    g) Desarrollarán y utilizarán métodos de pesca económicos e inocuos desde el punto de vista ambiental a fin de reducir al mínimo la contaminación, el desperdicio, los desechos y la captura de especies no objeto de la pesca, en particular especies en peligro de extinción, teniendo en cuenta la necesidad de proteger la diversidad biológica; UN )ز( وضع واستخدام تقنيات الصيد المأمونة بيئيا والفعالة من حيث التكلفة بغية اﻹقلال الى الحد اﻷدنى من التلوث واﻹهدار والحثالات وصيد أنواع غير مستهدفة وخاصة اﻷنواع المهددة بالخطر مع مراعاة الحاجة الى حماية التنوع اﻹحيائي؛
    g) Desarrollarán y utilizarán métodos de pesca económicos e inocuos desde el punto de vista ambiental a fin de reducir al mínimo la contaminación, el desperdicio, los desechos y la captura de especies no objeto de la pesca, en particular especies en peligro de extinción, teniendo en cuenta la necesidad de proteger la diversidad biológica; UN )ز( وضع واستخدام تقنيات الصيد المأمونة بيئيا والفعالة من حيث التكلفة بغية اﻹقلال الى الحد اﻷدنى من التلوث واﻹهدار والحثالات وصيد أنواع غير مستهدفة وخاصة اﻷنواع المهددة بالخطر مع مراعاة الحاجة الى حماية التنوع اﻹحيائي؛
    La disponibilidad de un entorno adecuado, incluidas condiciones de mercado favorables para el desarrollo, la utilización y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales, abre nuevas posibilidades comerciales y aumenta la competitividad de las empresas privadas, teniendo en cuenta la necesidad de proteger los derechos de propiedad intelectual, de conformidad con el inciso b) del párrafo 34.14 del Programa 21. UN كما أن توافر بيئة مناسبة، بما في ذلك ظروف أسواق ملائمة للتنمية، واستخدام ونقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، يفتح امكانيات جديدة لﻷعمال التجارية ويدفع الى التنافس بين الشركات الخاصة، مع مراعاة الحاجة الى حماية حقوق الملكية الفكرية، بما يتسق مع أحكام الفقرة ٣٤-١٤ )ب( من جدول أعمال القرن ٢١.
    En general, se estuvo de acuerdo en que la frase introductoria ( " De serle notificada la cesión al deudor por el cesionario " ) reflejaba debidamente la necesidad de proteger al deudor en caso de que el aviso fuese recibido por una persona que el deudor desconociera; por lo tanto, debía conservarse esa dicha frase. UN وجرى الاتفاق بصفة عامة على أن العبارة الاستهلالية ) " في حالة تلقي المدين اشعارا بالاحالة من المحال اليه " ( قد عكست بصورة كافية الحاجة الى حماية المدين في حالة قيام شخص غير معروف للمدين بتلقي الاشعار وينبغي لذلك الابقاء عليها .
    En lo que se refiere a los principios básicos, la posición de la delegación de Burundi se compadece totalmente con la necesidad de salvaguardar y respetar los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بالمبادئ اﻷساسية فإن موقف وفد بورونــدي يتماشــى كلية مع الحاجة الى حماية حقوق اﻹنسان واحترامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد