Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة. |
En los casos en que un solo Estado Miembro hubiese indicado contar con la especialización necesaria, se pediría una lista de candidatos. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها دولة واحدة فقط هي التي أفادت بتوافر الخبرة المطلوبة، يُطلب تقديم نخبة من المرشحين. |
Las leyes peruanas reconocen el principio de no retroactividad de la ley penal, salvo en los casos en que la norma posterior sea más beneficiosa. | UN | وقانون بيرو يعترف بعدم رجعية أثر قوانين العقوبات، فيما عدا الحالات التي تكون فيها اﻷحكام اللاحقة أكثر خدمة لمصلحة الشخص المتهم. |
cuando los gobiernos son democráticos y actúan con transparencia y sin corrupción aportan los cimientos para construir alianzas fructíferas. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الحكومات ديمقراطية، وخالية من الفساد، وشفافة، يتوفر الأساس لإقامة شراكة ناجحة. |
Los riesgos son particularmente elevados en los casos en que se necesitan de entrada inversiones de capital en gran escala, cuando es difícil amortizar los gastos y las preocupaciones sociales son importantes. | UN | وتكون المخاطر عالية بشكل خاص في الحالات التي تكون فيها استثمارات رأسمالية واسعة النطاق مطلوبة مقدما، حيث يصعب فيها استرداد التكلفة، وتكون فيها الشواغل الاجتماعية كبيرة. |
Más concretamente, cuando se trata de manifestaciones de racismo contra extranjeros, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial carece totalmente de autoridad. | UN | وعلى اﻷخص، تفتقر اللجنة تماما إلى السلطة بصدد الحالات التي تكون فيها العنصرية موجهة ضد اﻷجانب. |
En los casos en que las instituciones hayan tenido financiación temporal, debe considerarse la posibilidad de que ésta pase a ser permanente. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها هذه المؤسسات ممولة على أساس مؤقت، ينبغي النظر في أن يصبح تمويلها على أساس دائم. |
También debe efectuarse un análisis similar en los casos en que una parte importante de los préstamos hipotecarios a interés fijo con vencimiento a más de un año devenguen intereses a tipos inferiores a los vigentes; | UN | وينبغي اجراء تحليل مماثل في الحالات التي تكون فيها أسعار فائدة قسم كبير من القروض العقارية ذات الفائدة الثابتة وتواريخ الاستحقاق التي تتعدى عاما واحدا أدنى من سعر الفائدة الجاري؛ |
i) El reajuste de la tasa fija adicional en los casos en que la relación establecida en 1989 hubiese cambiado considerablemente; | UN | `١` تصحيح المعدل الثابت اﻹضافي في الحالات التي تكون فيها العلاقة التي قامت في عام ١٩٨٩ قد تغيرت تغيرا كبيرا؛ |
Sería particularmente importante hacer esa distinción en los casos en que las deudas por cobrar de terceros se transfirieran a particulares y no a los gobiernos. | UN | ولعل هذا التمييز مهم للغاية في الحالات التي تكون فيها حقوق الغير قابلة للتحويل إلى الخواص بدل الحكومات. |
Podría tal vez a redactarse nuevamente el párrafo para tener en cuenta los casos en que el ejercicio de una religión es en sí discriminatorio. | UN | ولربما وجبت إعادة صياغة الفقرة لتغطية الحالات التي تكون فيها ممارسة الدين تمييزية في حد ذاتها. |
La intervención directa del Alto Representante puede ser necesaria en industrias estratégicas y en los casos en que el proceso de privatización sea poco claro. | UN | وقد يكون التدخل المباشر من جانب الممثل السامي ضروريا فيما يتعلق بالصناعات الاستراتيجية وفي الحالات التي تكون فيها عملية الخصخصة مريبة. |
La excepción serían los casos en que los resultados fueran consecuencia de un proyecto específico que entrañara asistencia técnica prestada únicamente por las Naciones Unidas, un hecho bastante poco corriente. | UN | ويتمثل الاستثناء هنا في الحالات التي تكون فيها النتائج نواتج مشروع محدد ينطوي على المساعدة التقنية التي توفرها الأمم المتحدة وحدها، وهذا أمر نادر جداً. |
Como consecuencia de ello, cuando los delitos basados en la Convención fueran punibles con sanciones menores, no resultaría posible la extradición. | UN | ونتيجة لذلك، يتعذر التسليم في الحالات التي تكون فيها العقوبة على الفعل المجرَّم في الاتفاقية أقل من ذلك. |
Los datos de las encuestas llevadas a cabo con familias agrícolas revelan que la mujer sólo ocupa ese papel principal cuando es viuda o cuando está divorciada o cuando el marido ha emprendido una emigración de larga duración. | UN | و تبين البيانات المستمدة من الدراسة الاستقصائية التي أُجريت للأسر الزراعية أن المرأة لا تتمتع بدور رئيس الأسرة إلا في الحالات التي تكون فيها أرملة أو مطلقة أو عندما يكون الزوج قد بارح المكان في هجرة طويلة الأجل. |
Sin embargo, es especialmente difícil determinar la responsabilidad en los casos en que un Estado o varios Estados aportan fuerzas de apoyo a la operación de las Naciones Unidas, aunque no necesariamente como parte integrante de ésta, y cuando se ha unificado o coordinado el mando y control de la operación. | UN | غير أن تحديد المسؤولية يصبح صعبا بصفة خاصة في الحالات التي تزود فيها دولة ما أو دول اﻷمم المتحدة بقوات لدعم إحدى عمليات اﻷمم المتحدة على ألا تكون بالضرورة جزءا لا يتجزأ منها، وكذلك في الحالات التي تكون فيها القيادة والسيطرة العملياتية موحدة ومنسقة. |
cuando las mujeres están en riesgo, es probable que sus hijos también lo estén. | UN | ويكون الأطفال معرضين للضرب في الحالات التي تكون فيها أمهاتهن معرضات للضرب أيضاً. |
De este modo, las ciudadanas pueden invocar la Convención ante los tribunales y éstos deben aplicarla en los casos de infracción de sus disposiciones. | UN | وهكذا، فإنه يجوز للمواطنات الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم. وتتحمل المحاكم واجب تطبيقها في الحالات التي تكون فيها أحكامها قد انتهكت. |
Cuando proceda, también podrán establecerse otros fondos con ese propósito, incluidos los casos en los que el Estado de nacionalidad de la víctima no esté en condiciones de indemnizarla por el daño sufrido " . | UN | ويمكن أيضا، عند الاقتضاء، أن تنشأ صناديق أخرى لهذا الغرض، بما في ذلك في الحالات التي تكون فيها الدولة التي تنتمي إليها الضحية عاجزة عن تعويضها عما أصابها من ضرر``. |
* El programa debe ser aplicable tanto a las situaciones en que el organismo de defensa de la competencia no tenga información acerca de un cártel como a aquellas en que ya se haya iniciado una investigación. | UN | :: ينبغي أن يُطبق البرنامج في كل من الحالات التي تكون فيها الوكالة المعنية بالمنافسة لم تحصل على معلومات بشأن وجود كارتل، وفي الحالات التي يكون قد بدأ فيها التحقيق بالفعل. |
Según esa misma disposición, deberá designarse un letrado en todos los casos cuando la víctima sea menor de 18 años. | UN | وبموجب أحكام الفقرة نفسها، يعين محام في جميع الحالات التي تكون فيها الضحية دون سن 18 عاما. |
En caso en que el vínculo con los dos Estados de nacionalidad sea débil y la persona sea un residente lícito del Estado demandado, se deberá probar que la nacionalidad se ha adquirido de buena fe. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الصلة بكل من دولتي الجنسية صلة ضعيفة ويكون الشخص مقيما إقامة قانونية بالدولة المدعى عليها ينبغي إثبات اكتساب الجنسية بحسن نية. |