Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
Sólo se permiten las audiencias a puerta cerrada en los casos previstos por la ley. | UN | وسرية الجلسات مباحة فقط في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Pueden imponerse algunas restricciones a estos derechos por orden judicial o, sin mediar dicha orden, en los casos previstos por la ley. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
En los casos previstos en la ley la asistencia letrada se presta gratuitamente. | UN | وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون. |
El trabajo forzoso está prohibido salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
El Código Civil de transición estipula que nadie podrá ver restringida su libertad ni ser sometido a un registro, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أنه لا يجوز تقييد حرية أي فرد، أو إخضاعه للتفتيش، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
" Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta para: | UN | " لا يجوز حرمان أي فرد من حريته، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وطبقا للإجراءات المقررة فيه، وذلك: |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
En ese proyecto se garantiza a cada ciudadano la libertad de circular y la libre elección del lugar de residencia en la República; tal derecho no puede derogarse arbitrariamente y sólo se autorizan restricciones en los casos previstos por la ley. | UN | ويكفل هذا المشروع لكل مواطن حرية التنقل واختيار مكان اﻹقامة في أراضي الجمهورية؛ ولا يجوز إخضاع هذا الحق لاستثناءات تعسفية ولا يرَخص بأية تقييدات عليه إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | 3- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يمكن حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Los bienes pueden ser expropiados sin el consentimiento del propietario solamente por razones de interés público, en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta, y previo pago de una indemnización justa e inmediata. | UN | ويجوز مصادرة الملكية دون موافقة المالك وذلك فقط من أجل المصلحة العامة، وفي الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها فيه، ومقابل تعويض عادل وفوري. |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | 3- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يمكن حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | 3- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يمكن حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
El funcionario público que, fuera de los casos previstos en la ley, detuviere o privare de libertad a una persona incurrirá en una pena de prisión y trabajos forzados. | UN | كل موظف أوقف أو حبس شخصاً في غير الحالات التي ينص عليها القانون يعاقب بالأشغال الشاقة المؤقتة. |
Sólo se pierden los derechos adquiridos en los casos previstos en la ley. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Artículo 25: Queda prohibido violar o no entregar la correspondencia; grabar y hacer públicas conversaciones telefónicas; dar a conocer comunicaciones telegráficas y de télex; censurar esas comunicaciones o negarse deliberadamente a transmitirlas, y se prohíben las escuchas, así como todas las formas de investigación encubierta, salvo en los casos previstos por ley. | UN | المادة 25: يحظر تفتيش الرسائل وعدم تسليمها وتسجيل المحادثات الهاتفية أو إفشائها أو إفشاء محتويات المراسلات التلغرافية أو المراسلات عن طريق التلكس، ومراقبتها، أو عدم توصيلها عمدا، والتصنت، وجميع أشكال التحقيقات الخفية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Sólo en los casos establecidos por ley, o cuando así lo decidan las tres quintas partes de todos los diputados, se celebrarán sesiones a puerta cerrada. | UN | ولا يجوز عقد جلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون أو عندما تقرر ذلك أغلبية ثلاثة أخماس جميع أعضاء البرلمان. |
Asimismo, está previsto el derecho de los órganos de control estatal de detener las operaciones de entrega de efectivo de las cuentas de personas físicas y jurídicas en los casos establecidos por la ley. | UN | كما يخول هذا القانون هيئات المراقبة الحكومية الحق في وقف المدفوعات التي تسدد من الحسابات المملوكة لأشخاص اعتباريين أو طبيعيين، في الحالات التي ينص عليها القانون. |
2. Las restricciones de los derechos fundamentales en Macao se limitarán a los casos prescritos por ley y no sobrepasarán los límites permitidos por las disposiciones aplicables de los mencionados Pactos. | UN | 2- يقتصر تقييد الحقوق الأساسية في ماكاو على تلك الحالات التي ينص عليها القانون ولا يتجاوز الحدود التي تسمح بها الأحكام الواجبة التطبيق من العهدين المذكورين. |
Salvo en los casos contemplados en la ley, se prohíbe toda injerencia que trabe el ejercicio de los derechos de los sindicatos. | UN | وباستثناء الحالات التي ينص عليها القانون محظور كل تدخل قد يعوق ممارسة الحقوق النقابية. |
Asimismo, prohíbe a cualquier persona entrar en el domicilio de otra en contra de la voluntad de esta última, así como llevar a cabo un registro en dicho domicilio, salvo en los casos contemplados por la ley. | UN | ويحظر أيضاً أن يدخل أي شخص محل إقامة شخص آخر ضد رغبة هذا الشخص، كما لا يمكن القيام بتفتيشه، باستثناء في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Las actuaciones en los tribunales son orales y públicas, con las excepciones previstas en la ley. | UN | وتجري المداولات في المحاكم شفوياً وبصورة علنية ما عدا الحالات التي ينص عليها القانون. |
144. Artículo 25. Los organismos públicos, las asociaciones de voluntarios, los partidos políticos y los funcionarios deben brindar a todas las personas la oportunidad de obtener los documentos que afecten sus derechos e intereses y de familiarizarse con ellos, excepto en las circunstancias prescritas por la ley; | UN | 144- المادة 25- يتعين على هيئات الدولة والجمعيات الطوعية والأحزاب السياسية والمسؤولين أن تتيح لكل الناس فرصة الحصول والاطلاع على الوثائق التي تمس حقوقهم ومصالحهم، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
74. Todo ciudadano tiene derecho a los resultados de sus actividades intelectuales y creadoras; nadie puede utilizarlos ni difundirlos sin su consentimiento, con excepción de los casos previstos en la legislación. | UN | 74- ويحق لكل مواطن التمتع بنتائج عمله الفكري أو نشاطه الإبداعي. ولا يجوز لأحد استخدام أو نشر هذه النتائج دون موافقة المؤلف، وتستثنى من ذلك الحالات التي ينص عليها القانون. |