| La venta de servicios sexuales no sería punible, salvo en los casos previstos en la Ley de Orden Público. | UN | ولن تجري معاقبة بيع الخدمات الجنسية إلا في الحالات المشار إليها في قانون النظام العام. |
| En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 5, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 5. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 5 ينبغي ألا تكون معايير الأدلة المطلوبة للمقاضاة والإدانة بأي حال من الأحوال أقل صرامة من تلك التي تنطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5. |
| 397. Por carta de 16 de octubre de 1996 el Gobierno transmitió información sobre los casos mencionados en los párrafos siguientes. | UN | ٧٩٣- برسالة مؤرخة في ٦١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ أحالت الحكومة معلومات عن الحالات المشار إليها في الفقرات التالية. |
| Su jurisdicción se extiende también a todos los casos mencionados en los instrumentos internacionales relativos al terrorismo en los que Chipre es parte contratante. | UN | كما يغطي اختصاصها جميع الحالات المشار إليها في الاتفاقات الدولية المتصلة بالإرهاب التي تعد قبرص طرفا فيها. |
| La presente Convención y sus Protocolos anexos se aplicarán a las situaciones a que se hace referencia en el artículo 2 común a los Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 relativos a la protección de las víctimas de la guerra, incluida cualquiera de las situaciones descritas en el párrafo 4 del artículo 1 del Protocolo adicional I a esos Convenios. | UN | " 1- تنطبق هـذه الاتفاقية وبروتوكولاتها الملحقة بها في الحالات المشار إليها في المادة 2 المشتركة بين اتفاقيات جنيف المؤرخة في 12 آب/أغسطس 1949 لحماية ضحايا الحرب بما في ذلك أية حالة موصوفة في الفقرة 4 من المادة 1 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق بتلك الاتفاقيات. |
| A este respecto, se señaló que la expresión " en el contexto de contratos " , empleada en el proyecto de artículo, era suficientemente amplia para abarcar la mayoría de las situaciones mencionadas en el proyecto de artículo 10, o incluso todas ellas. | UN | وقيل في ذلك الخصوص إن العبارة " في سياق عقود " المستعملة في مشروع المادة واسعة بما فيه الكفاية لتشمل معظم الحالات المشار إليها في مشروع المادة 10 وربما كلها. |
| En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تُطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة. |
| En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تُطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة. |
| En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة. |
| 1. Salvo en los casos previstos en los párrafos 2, 3 y 4 del presente artículo: | UN | 1- باستثناء الحالات المشار إليها في الفقرات 2 و3 و4 من هذه المادة: |
| Una vez autorizada por ley, la restricción puede imponerse por orden estatutaria en los casos mencionados en el apartado 7 del párrafo 1 del artículo 7 y el artículo 10, ambos del capítulo 8. | UN | ويجوز، عندما يسمح بذلك القانون، تقييدها بأمر صادر قانونا في الحالات المشار إليها في الفقرة الفرعية ٧ من الفقرة اﻷولى للمادة ٧ من الفصل ٨، وفي المادة ٠١ من الفصل ٨. |
| En la mayoría de los casos mencionados en el informe, los organismos de las Naciones Unidas eligen a las personas para desempeñar esa función de su propia lista de organizaciones o expertos indígenas. | UN | وفي معظم الحالات المشار إليها في هذا التقرير، تقوم وكالات اﻷمم المتحدة باختيار منظمات محلية أو خبراء محليين من قوائمها هي. |
| Los súbditos extranjeros pueden ser deportados o expulsados de Finlandia en los casos mencionados en el capítulo VI, secciones 40 y 41, de la Ley de Extranjeros, en cumplimiento de las disposiciones de la citada ley. | UN | ويمكن إبعاد الرعايا الأجانب أو طردهم من فنلندا في الحالات المشار إليها في المادتين 40 و 41 من الفصل السادس من قانون الأجانب، امتثالا لأحكام القانون المذكور. |
| 109. Como muestran los casos mencionados en los párrafos precedentes, hay un cuadro recurrente de presuntas violaciones de los derechos humanos de los indígenas en todas partes. | UN | 109- وكما يظهر من الحالات المشار إليها في الفقرات السابقة، ثمة أنماط متكررة تتخذها الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان للشعوب الأصلية في كل مكان. |
| Habiendo examinado el informe del Secretario General de 26 de abril de 2012 y destacando que la presente resolución no pretende determinar en derecho si las situaciones a que se hace referencia en ese informe son o no conflictos armados en el contexto de los Convenios de Ginebra de 1949 | UN | وقد نظر في تقرير الأمين العام المؤرخ 26 نيسان/أبريل 2012()، وإذ يؤكد أن هذا القرار لا ينشد منه البت من الناحية القانونية فيما إذا كانت الحالات المشار إليها في تقرير الأمين العام تشكل نزاعات مسلحة أم لا في سياق اتفاقيات جنيف لعام 1949( |
| 142. En la misma sesión, el observador del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) propuso que, al final del párrafo, se agregara el texto siguiente: " No obstante, si a la expiración de ese plazo de un año el Estado Parte denunciante interviene en una de las situaciones a que se hace referencia en el artículo 1, la denuncia no surtirá efecto hasta la terminación del fin del conflicto armado " . | UN | ٢٤١- وفي الجلسة نفسها، اقترح المراقب عن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن يضاف في نهاية الفقرة النص التالي: " ولكن، اذا كان الطرف المنسحب، عند انتهاء تلك السنة، مشغولا بأي من الحالات المشار إليها في المادة ١، فلا يعتبر الانسحاب نافذا قبل نهاية النزاع المسلح " . |
| Otras delegaciones consideraron que debería mantenerse el enfoque de 1994 consistente en aplicar el requisito de un aviso público previo a las situaciones mencionadas en los apartados a) y b). | UN | ورأت وفود أخرى أنه ينبغي الإبقاء على نهج عام 1994 في تطبيق شروط الإعلان العام المسبق عن الحالات المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب). |
| A este respecto, cabe señalar que en algunas situaciones mencionadas en el párrafo 35 supra, aparentemente los funcionarios que se dirigieron a la Oficina sabían que esta no era la dependencia adecuada para la resolución de los asuntos planteados, sin embargo quisieron expresar sus preocupaciones a la Oficina. | UN | وتجدر الملاحظة في هذا الصدد أنه في بعض الحالات المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه، بدا أن أولئك الذين لجأوا إلى مكتب الأخلاقيات كانوا يدركون أن هذا المكتب ليس الوحدة الملائمة لحل المسائل المثارة، إلا أنهم سعوا إلى الإفصاح عن شواغلهم لمكتب الأخلاقيات. |
| 5. Pérdida de dos extremidades en diferentes puntos (con excepción de los casos señalados en el Grado 2); | UN | 5- فقدان طرفين في مواضع مختلفة (فيما عدا الحالات المشار إليها في إطار الدرجة 2)؛ |
| 2. El presente Instrumento se aplicará a las situaciones a que se refiere el artículo 1 enmendado de la Convención adoptado por las Altas Partes Contratantes en la Segunda Conferencia de Examen el 21 de diciembre de 2001. | UN | 2- ينطبق هذا الصك على الحالات المشار إليها في التعديل المدخل على المادة 1 من الاتفاقية التي اعتمدتها الأطراف المتعاقدة السامية في المؤتمر الاستعراضي الثاني في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
| Indiquen al Comité si el Estado Parte puede establecer su jurisdicción con respecto a los delitos a que se refiere el Protocolo Facultativo en los casos indicados en el artículo 4, en particular cuando se cometen en el extranjero y las víctimas son nacionales de Kuwait. | UN | يرجى إعلام اللجنة بما إذا كان من المحتمل أن تقوم الدولة الطرف بإقرار اختصاصها بالجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري في جميع الحالات المشار إليها في المادة 4، وبخاصة عندما تُرتكَب الجريمة في الخارج وتكون الضحية من رعايا الكويت. |
| Sírvanse explicar si estos casos se considerarían trata por ley o si se incluirían en la categoría de casos mencionada en el párrafo 26 del informe. | UN | لذا يُرجى بيان ما إذا كان بالإمكان اعتبار هذه الحالات، بموجب القانون، اتجارا بالنساء أم أنها تندرج ضمن فئة الحالات المشار إليها في الفقرة 26 من التقرير. |
| A. Medidas para establecer la jurisdicción en los casos contemplados en los párrafos 1 y 2 | UN | ألف- تدابير إقرار الولاية القضائية في الحالات المشار إليها في الفقرتين 1 و2 |
| 2. El presente conjunto de disposiciones se aplica a las situaciones descritas en el artículo 1 de la Convención, enmendado el 21 de diciembre de 2001. | UN | 2- وتسري مجموعة الأحكام هذه على الحالات المشار إليها في المادة 1 من هذه الاتفاقية، بصيغتها المعدلة في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
| 21. Si bien observa que la legislación del Estado parte prevé la posibilidad de procesar a nacionales que hubieren cometido delitos en el extranjero, el Comité lamenta que la jurisdicción extraterritorial del Estado parte no abarque todos los supuestos mencionados en el artículo 4 del Protocolo Facultativo. | UN | 21- تلاحظ اللجنة أن التشريعات في الدولة الطرف تجيز محاكمة المواطنين الذين ارتكبوا جرائم في الخارج، غير أنها تأسف لعدم إنشاء الدولة الطرف ولاية قضائية خارج حدودها الإقليمية في جميع الحالات المشار إليها في المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
| Dicha excepción se refiere a los supuestos previstos en el artículo 20, párrafo 2, de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986 -- cuyo contenido es reproducido por la directriz 4.1.2 -- , en los cuales una reserva al tratado debe ser aceptada por todas las partes. | UN | ويخص هذا الاستثناء الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 - التي كرّر نصها المبدأ التوجيهي 4-1-2 - والتي يتعين فيها أن تقبل جميع الأطراف بالتحفظ على المعاهدة. |