ويكيبيديا

    "الحالات المنصوص عليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los casos previstos
        
    • los casos establecidos
        
    • casos previstos por
        
    • los supuestos previstos
        
    • situaciones previstas
        
    • los casos contemplados
        
    • las circunstancias previstas
        
    • las hipótesis previstas
        
    • los casos de conformidad
        
    • las circunstancias establecidas
        
    • los casos que
        
    • los casos prescritos por
        
    • los previstos
        
    • las condiciones previstas por
        
    • los casos estipulados
        
    La extradición de un ciudadano estonio a otro Estado sólo puede concederse en los casos previstos por un tratado internacional y de conformidad con el procedimiento establecido por el tratado aplicable y la ley. UN كما لا يجوز تسليم أي مواطن استوني إلى دولة أجنبية إلاّ في الحالات المنصوص عليها في معاهدة مع الدولة الأجنبية وطبقا للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدة والقانون المعمول بهما.
    El organismo puede decidir en procedimientos de urgencia sólo en los casos previstos por la citada ley. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.
    En los casos previstos por la ley, la participación del abogado defensor es obligatoria y se financia con cargo al Estado. UN وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، يعتبر اشتراك محامي الدفاع في القضية وجوبيا وتدفع له الدولة أتعابه.
    El artículo 87 establece que los delitos menos graves en grado de tentativa sólo pueden ser castigados en los casos establecidos explícitamente. UN ونصت المادة 87 على أنه لا يعاقب على محاولة الجنحة إلا في الحالات المنصوص عليها صراحة.
    No se imponen restricciones a este derecho, salvo en los casos previstos por la ley. UN ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Se prohíbe portar armas en lugares públicos, salvo en los casos previstos en la legislación de la República de Tayikistán. UN وباستثناء الحالات المنصوص عليها في تشريع جمهورية طاجيكستان، فإنه من المحظور ظهور أشخاص في أماكن عامة يحملون أسلحة.
    Si bien resulta muy difícil actualmente eliminar completamente el veto, creemos que existen condiciones para proceder a limitar su uso sólo a los casos previstos en el Capítulo VII de la Carta. UN وبينما قد يكون من المستحيل سياسيا القضاء تماما على النقض، فإننا نؤمن أن الظروف مهيأة لقصر استخدامه على الحالات المنصوص عليها في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Además, el Comité precisó que el adjetivo " ilegal " significa que no puede haber injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    La policía puede denegar el tránsito en los casos previstos en los tratados internacionales o en que: UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    El Estado garantiza la prestación de asistencia letrada gratuita para la defensa de los derechos de determinadas personas físicas en los casos previstos por la ley. UN وتكفل الدولة المعونة القانونية المجانية للدفاع عن حقوق الأفراد في بعض الحالات المنصوص عليها في تشريعات تركمانستان.
    □ El secreto bancario se levanta en los casos previstos en la ley de ordenación de la banca. UN تُرفع السرّية المصرفية في الحالات المنصوص عليها في القانون المصرفي.
    Nadie podrá ser obligado a realizar un trabajo forzoso, salvo en los casos previstos en la ley. UN ولا يجوز إخضاع أي إنسان للعمل القسري، إلا في الحالات المنصوص عليها بقانون.
    Nadie puede ser perseguido salvo en los casos previstos por la ley y en la forma prescrita por esta. UN ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه.
    El Consejo Supremo no puede delegar sus facultades en otros órganos, con excepción de los casos previstos en la Constitución y el Acuerdo constitucional. UN ولا يملك المجلس اﻷعلى في أوكرانيا تفويض سلطاته لهيئات أخرى إلا في الحالات المنصوص عليها في دستور أوكرانيا وفي الاتفاق الدستوري.
    El cumplimiento exclusivamente por hombres del servicio militar obligatorio en los casos establecidos en la legislación de Turkmenistán; UN اقتصار أداء الخدمة العسكرية العامة على الرجال فقط في الحالات المنصوص عليها في القانون؛
    El art. 867 del mismo Código establece que en los supuestos previstos en los arts. 865 y 866 no serán de aplicación la eximición de prisión, la excarcelación ni la condena de ejecución condicional. UN وتنص المادة 867 من القانون نفسه على عدم تطبيق أي استثناء من عقوبة السجن أو الحكم بتنفيذ مشروط أو الإفراج في الحالات المنصوص عليها في المادتين 865 و 866.
    42. Su delegación está de acuerdo con el Experto Consultor en que las situaciones previstas en el artículo 19 son diferentes de las recogidas en el artículo 28. UN ٤٢ - وقال إن وفده يتفق مع الخبير الاستشاري في رأيه أن الحالات المقصودة بالمادة ١٩ تختلف من الحالات المنصوص عليها في المادة ٢٨.
    :: Estudiar la posibilidad de trasladar la responsabilidad en relación con los casos contemplados en el artículo 22 a la Oficina de Prevención y Lucha contra la Corrupción. UN :: النظر في نقل المسؤولية عن الحالات المنصوص عليها في المادة 22 إلى مكتب منع الفساد ومكافحته.
    167. El juicio comprende una audiencia, generalmente pública, en la que debe estar presente el inculpado, exceptuadas las circunstancias previstas por ley. UN 167- وتتألف المحاكمة، كقاعدة، من جلسات استماع علنية ينبغي أن يكون المدعي عليه حاضراً فيها، إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Aunque el solicitante llene los requisitos necesarios de inclusión previstos en el artículo 1 de la Ley 9474/97, no tendrá su condición de refugiado reconocida cuando su situación corresponda a cualquiera de las hipótesis previstas en los apartados del artículo 3 de la citada Ley. UN وحتى لو كان طالب اللجوء مستوفيا للشروط المحددة في المادة 1 من القانون 9474/97، فلن يمنح حق اللجوء لو كانت حالته مطابقة لأي من الحالات المنصوص عليها في مختلف فقرات المادة 3.
    Debido a la modificación de los requisitos de presentación de informes sobre los casos de conformidad con la resolución 59/287 de la Asamblea General, la OSSI prevé que recibirá una cantidad considerable de datos sobre casos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y deberá almacenarlos inicialmente en servidores aparte, para evitar la confusión con el sistema interno de gestión de expedientes de la División. UN ومع تغير الاحتياجات المتعلقة بالإبلاغ عن الحالات المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 59/287، يتوقع مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يحصل من إدارة عمليات حفظ السلام على بيانات هامة فيما يتصل بالحالات، ولكن عليه أن يخزنها أولا في حواسيب مركزية مستقلة لتفادي الخلط مع نظام إدارة ملفات الحالات الداخلية التابع للشعبة.
    Sin embargo, habría que mantener la referencia a las circunstancias establecidas en el párrafo 2 del artículo 20 del Pacto como única excepción posible a la incompatibilidad de leyes como las relativas a la blasfemia con el Pacto. UN أما الإشارة إلى الحالات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 20 من العهد، بوصفها الاستثناءات الوحيدة الممكنة لتعارض قوانين مثل قوانين التجديف مع أحكام العهد، فيجب الاحتفاظ بها.
    En concreto, las libertades y derechos individuales del hombre y del ciudadano están limitados por los iguales derechos de los demás, y también en los casos estipulados por las Constituciones. UN ومعنى ذلك، أن الحريات والحقوق الفردية لﻹنسان والمواطن تحد منها الحقوق المتكافئة لﻵخرين، فضلاً عن الحالات المنصوص عليها في الدساتير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد