La diversidad de casos no admite reglas fijas y deja una gran parte a la equidad. | UN | واختلاف الحالات لا يسمح بوضع قواعد محددة، ويعطي أهمية كبيرة لﻹنصاف. |
Sin embargo, el número de estos casos no permite dejar firmemente establecido si es preciso que todos los integrantes, o sólo uno de ellos, hayan sido miembros de la Organización. | UN | إلا أن عدد تلك الحالات لا يثبت إيجابا ما إذا كانت تشترط لذلك عضوية جميع اﻷجزاء المكونة أو أحدها فقط. |
En la mayoría de los casos no hay indicación de que se hayan formulado las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وفي معظم الحالات لا توجد اشارة إلى تقديم اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
Le preocupa también que los mecanismos designados para la protección de tales situaciones no ofrezcan remedios efectivos. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن الآليات المحددة للحماية من مثل هذه الحالات لا توفر سبل انتصاف فعالة. |
En numerosos casos, no se podrá prescindir de un jurado de esta naturaleza, que es el único que permite evaluar las propuestas. | UN | وفي كثير من الحالات لا يمكن الاستغناء عن هذا الفريق القادر وحده على تقييم الاقتراحات. |
En muchos casos, no se pueden finalizar las escrituras porque unos pocos beneficiarios no han firmado. | UN | وفي عدد كبير من الحالات لا يمكن إكمال صكوك الملكية ﻷن عددا من المستفيدين لم يوقعوا. |
El funcionario de salud israelí del Comité de Enlace manifestó que los casos no eran urgentes. | UN | وذكر موظف الصحة الاسرائيلي، العضو في لجنة الاتصال، أن هذه الحالات لا تتسم بطابع الاستعجال. |
En la mayor parte de los casos no proviene ni se agota en la iniciativa y responsabilidad de quien individualmente recibe la calificación de mercenario. | UN | ففي معظم الحالات لا ينبع هذا النشاط ولا ينتهي عند مبادرة وتبعة من ينطبق عليه فرديا صفة المرتزق. |
En la mayoría de los casos no se indica previamente a los acompañantes iraquíes el lugar que se va a visitar. | UN | وفي معظم الحالات لا يعطى المرافقون لفريق الرصد النووي إخطارات سابقة بالمواقع التي سيقومون بزيارتها. |
En la mayor parte de los casos no proviene ni se agota en la iniciativa y responsabilidad de quien individualmente recibe la calificación de mercenario. | UN | ففي معظم الحالات لا ينبع هذا النشاط ولا ينتهي عند مبادرة وتبعة من ينطبق عليه صفة المرتزق. |
Señaló que se producían de hecho algunos excesos en el Pakistán, pero que esos casos no representaban la política oficial del Gobierno. | UN | وأشارت الحكومة إلى حدوث حالات تجاوز فردية في باكستان لكن هذه الحالات لا تمثل السياسة الرسمية للحكومة. |
En tales casos no existe relación contractual entre las personas de que se trata y las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه الحالات لا تقوم علاقة تعاقدية بين اﻷفراد المعنيين واﻷمم المتحدة. |
En muchos casos no se efectúan las remesas ya que supondrían una deducción de los ya exiguos salarios. | UN | وفي كثير من الحالات لا تدفع تحويلات ﻷن ذلك قد ينطوي على خصم مبالغ من أجور هزيلة بالفعل. |
En la mayoría de los casos no hay alternativas al transporte aéreo para alcanzar los destinos turísticos de los países en desarrollo. | UN | وفي معظم الحالات لا يوجد بديل عن النقل الجوي للوصول إلى الوجهات السياحية في البلدان النامية. |
Sin embargo, se hizo notar que en algunos casos no se distinguía claramente entre los logros, las actividades y las metas. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أنه في بعض الحالات لا يوجد تمييز واضح بين اﻹنجازات واﻷنشطة والنتائج المستهدفة. |
Sin embargo, se hizo notar que en algunos casos no se distinguía claramente entre los logros, las actividades y las metas. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أنه في بعض الحالات لا يوجد تمييز واضح بين اﻹنجازات واﻷنشطة والنتائج المستهدفة. |
Sin embargo, la necesidad de una declaración de principios que se derive de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y que se aplique a todos en todas las situaciones no se limita claramente a las situaciones de conflicto interno. | UN | غير أن الحاجة إلى وضع إعلان للمبادئ يُستمد من قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وينطبق على الجميع في كل الحالات لا تقتصر على حالات النزاع الداخلي. |
Sin embargo, tales situaciones no se convierten necesariamente en investigaciones oficiales de la Corte Penal Internacional, sobre todo si las autoridades nacionales competentes investigan los delitos y procesan a los supuestos delincuentes. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الحالات لا تتطور بالضرورة إلى تحقيقات رسمية من قبل المحكمة الجنائية الدولية، وخصوصاً إذا كانت السلطات الوطنية المختصة تحقق في الجرائم وتلاحق الجناة المزعومين. |
En la mayoría de los casos los imputados no acceden a una defensa inmediata, oportuna y eficaz. | UN | وفي غالبية الحالات لا يتوصل المتهمون إلى الحصول على دفاع مباشر ومناسب وفعال. |
El Departamento señaló que, en algunos casos, se presentaban situaciones sobre las que no tenía control, pero reconocía que existían posibilidades de mejoramiento. | UN | وأشارت اﻹدارة الى أنه تطرأ ظروف في بعض الحالات لا تكون لﻹدارة سيطرة عليها، ولكنها أقرت أن هناك مجالا للتحسين. |
En todos los casos, es necesario adoptar medidas para mejorar las especificaciones de los combustibles e incrementar, en la medida de lo posible, el uso del gas natural; | UN | وفي جميع الحالات لا بد من العمل على تحسين مواصفات الوقود وزيادة استخدام الغاز الطبيعي ما أمكن؛ |
Éstas no incluyen los casos en que una manifestación fue dispersada violentamente o en que se impusieron restricciones de viaje a los defensores. | UN | وهذه الحالات لا تشمل تلك التي جرى فيها تفريق مظاهرة بالعنف أو التي تم فيها فرض قيود على سفر المدافعين. |