ويكيبيديا

    "الحالة الجديدة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la nueva situación
        
    • nuevo caso
        
    • situación nueva
        
    • esta nueva situación
        
    • nuevas circunstancias
        
    • la nueva condición
        
    • nueva realidad
        
    la nueva situación en el mundo nos das nuevas esperanzas y una promesa más luminosa. UN إن الحالة الجديدة السائدة في العالم تعطينا أملا جديدا ووعدا أسطع بالخير.
    Dadas las actuales circunstancias en rápida evolución, eso sólo se logrará si la Organización se adapta prontamente a la nueva situación. UN وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة.
    la nueva situación de 1995 significa que en las economías latinoamericanas mayores vuelven a ser importantes las limitaciones que los ahorros y los tipos de cambio imponen al crecimiento. UN يُستخلص من الحالة الجديدة التي ظهرت في عام ٥٩٩١ أن قيود الادخار والعملات اﻷجنبية على النمو في اقتصادات أمريكا اللاتينية الكبرى باتت معوقة مرة أخرى.
    290. En el período examinado el Gobierno suministró información sobre este nuevo caso, declarando que la persona llevaba ahora una vida normal con el cargo de obispo. UN وقد قدمت الحكومة أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن هذه الحالة الجديدة ذكرت فيها أن الشخص المعني يعيش الآن حياة طبيعية كأسقف.
    la nueva situación en Europa, exenta del espíritu de enfrentamiento y división, crea oportunidades mayores aún para el desarrollo de la cooperación regional multilateral. UN وستهيئ الحالة الجديدة في أوروبا، المتحررة من روح المواجهة والانقسام، فرصا أوسع لتنمية التعاون اﻹقليمي المتعدد اﻷطراف.
    Este proyecto de decisión se ha preparado a la luz de la nueva situación —es decir, la paz y la democracia— en el África meridional. UN لقد تم إعداد مشروع المقرر هذا في ضوء الحالة الجديدة التي تتسم بالسلام والديمقراطية في الجنوب اﻷفريقي.
    la nueva situación exige nuevas soluciones en las que se tengan en cuenta las dificultades a las que se enfrentan algunos Estados Miembros. UN وتتطلب الحالة الجديدة حلولا جديدة مع أخذ الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في الاعتبار.
    Por último, de la información proporcionada quedó claro que la nueva situación podría conducir a la desestabilización de los Estados vecinos. UN وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة.
    Por lo tanto, la nueva política de empleo tendrá que adaptarse a la nueva situación. UN لذلك، يجب أن تتكيف سياسة العمل الجديدة حسب مقتضيات الحالة الجديدة.
    La rápida reacción de la Unión Europea ante la nueva situación fue un primer paso positivo que espero vaya seguido de otros. UN وكان رد الفعل الأول الذي عبر عنه الاتحاد الأوروبي بشأن هذه الحالة الجديدة اتخاذ خطوة أولى بالترحيب بها.
    Conte,tepondréaldía Sobre la nueva situación. Open Subtitles كونتيأناسأرفعكإلى تأريخ على الحالة الجديدة
    Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para referirme a un tema de trascendental importancia para el pueblo y Gobierno de El Salvador, como es la reconciliación nacional, en el contexto de la nueva situación que vive nuestro país a partir del logro de la paz. UN أتشرف بأن أكتب الى سعادتكم مشيرا الى موضوع بالغ اﻷهمية بالنسبة الى شعب وحكومة السلفادور، وهو المصالحة الوطنية، في سياق الحالة الجديدة التي يعيشها بلدنا منذ إقامة السلم.
    Asimismo, el Departamento ha seguido ejecutando su programa contra el apartheid y ha comenzado a adaptar sus actividades a la nueva situación que impera en Sudáfrica, así como al nuevo enfoque positivo de la comunidad internacional sobre esa cuestión. UN وواصلت الادارة أيضا برنامجها لمناهضة الفصل العنصري، حيث بدأت تكيف أنشطتها مع الحالة الجديدة السائدة في جنوب افريقيا ومع النهج الايجابي الجديد الذي ينتهجه المجتمع الدولي إزاء هذه القضية.
    El informe abarca los acontecimientos que han tenido lugar en la región y las actividades del Comité en el año transcurrido desde el último informe y toma en cuenta la nueva situación con respecto al proceso de paz, que evolucionó mientras el Comité terminaba su labor para el año. UN ويشمل التقرير التطورات التي حدثت في المنطقة واﻷنشطة التي قامت بها اللجنة في العام الذي انقضى منذ تقديم آخــر تقريــر، كمــا يأخـذ التقرير في الاعتبار الحالة الجديدة الخاصة بعملية السلام وهي الحالة التي تطورت بينما كانت اللجنة تنهي عملها لهذا العام.
    13. La industria minera ha respondido a la nueva situación de diversas maneras: UN ٣١ - وقد ردت صناعة التعدين على الحالة الجديدة بعدد من الطرق:
    La asistencia para fines múltiples se torna tanto más urgente cuanto que la nueva situación de la posguerra exige utilizar un volumen de recursos que sobrepasa las posibilidades reales del país; UN ويتضح أن المساعدة المتعددة اﻷوجه هي أكثر ما تكون إلحاحا نظرا الى أن الحالة الجديدة لفترة ما بعد الحرب تقتضي إيجاد واستغلال موارد هامة تفوق اﻹمكانيات الحقيقية الى البلد؛
    En el mismo período el Gobierno de la República Árabe Siria informó de que, en relación con el nuevo caso denunciado relativo al nacional indio, el Gobierno prosigue su investigación e informará al Grupo de Trabajo tan pronto como sea posible de las circunstancias de su desaparición. UN وأفادت حكومة الجمهورية العربية السورية خلال الفترة ذاتها أنها تواصل التحري بشأن الحالة الجديدة المبلغ عنها والمتعلقة بالمواطن الهندي وأنها ستحيط الفريق العامل علماً بملابسات اختفائه في أقرب وقت ممكن.
    88. El nuevo caso denunciado se refiere a una niña de 4 años, Yuan Yuan Zhang, que presuntamente fue secuestrada en su casa en 2004 por funcionarios de la policía pertenecientes al Grupo de Seguridad Nacional de Tongnan. UN 88- وتتعلق الحالة الجديدة المبلغ عنها بطفلة تبلغ من العمر 4 سنوات، وهي يوان يوان دجانغ، يزعم أن ضباط الشرطة من فرقة الأمن الوطني لمدينة تونغنان اختطفتها من منزلها في عام 2004.
    Debemos elaborar nuevos enfoques para atender una situación nueva que satisfaga nuestra esperanza de un futuro democrático y sin distinciones raciales para Sudáfrica. UN ويجب علينا اﻵن أن نطور نهجا جديدة لمواجهة الحالة الجديدة التي ستحقق أملنا في مستقبل لا عنصري وديمقراطي لجنوب افريقيا.
    Es necesario pues adaptar las normas de la prueba a esta nueva situación, creada por la retirada de las fuerzas israelíes de los territorios palestinos. UN ومن ثم يجب تكييف قواعد الاثبات مع هذه الحالة الجديدة الناجمة عن انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية.
    Estas nuevas circunstancias crean un cierto grado de presión sobre las organizaciones internacionales para que resuelvan el problema tratando de estabilizar la situación en el propio Afganistán, como incentivo para el regreso de los refugiados. UN وهذه الحالة الجديدة تفرض قدرا من الضغوط على المنظمات الدولية لحل مشكلة اللاجئين عن طريق تثبيت استقرار الحالة في أفغانستان ذاتها، وهو ما سيحفز اللاجئين على العودة.
    El Administrador Adjunto indicó que en las enmiendas se ponía de manifiesto la necesidad de racionalizar el manejo de los fondos, las recomendaciones de la Junta de Auditores, los cambios de nomenclatura, las decisiones anteriores del Consejo de Administración y la Junta Ejecutiva y de dar cabida a la nueva condición de la Oficina de Servicios para Proyectos (OSP) como entidad separada e identificable. UN وأشار مدير البرنامج المساعد الى أن التنقيحات تعكس ضرورة ترشيد تناول اﻷموال، وتوصيات مجلس مراجعي الحسابات، والتغييرات في التسمية والمقررات السابقة لمجلس اﻹدارة والمجلس التنفيذي، ومراعاة الحالة الجديدة لمكتب خدمات المشاريع باعتباره كيانا منفصلا وقائما بذاته.
    Ha llegado el momento de reflejar más apropiadamente, y en plena consonancia con las recomendaciones de la Asamblea General, la nueva realidad del desarme internacional. UN لقد حان الوقت كيما تنعكس على نحو أنسب وباتساق تام مع توصيات الجمعية العامة، الحالة الجديدة لﻷنشطة في عالم نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد