la actual situación política se caracteriza por un amplio apoyo popular al Presidente Aristide y pocas violaciones de los derechos humanos. | UN | وتتسم الحالة السياسية الراهنة بالتأييد الشعبي الواسع النطاق للرئيس أريستيد وقلة انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
El desarrollo del proyecto no ha sido todo lo rápido que estaba previsto debido a la actual situación política. | UN | ويلاحظ أن تنفيذ المشروع أبطأ من المتوقع بسبب الحالة السياسية الراهنة. |
Se informó a la Comisión de que la ocupación del puesto de Subsecretario General constituye una medida temporaria en vista de la actual situación política de la MINURSO. | UN | وأبلغت اللجنة أن شغل وظيفة الأمين العام المساعد إنما هو إجراء مؤقت تمليه الحالة السياسية الراهنة في البعثة. |
Sin embargo, debido a la situación política actual en la Unión del Río Mano, ha sido más lento el avance en la aplicación de la iniciativa. | UN | غير أن الحالة السياسية الراهنة في اتحاد نهر مانو أدت إلى تباطؤ التقدم المحرز في تنفيذ هذه المبادرة. |
Intentar calificar la situación política actual en materia de seguridad carece en gran parte de sentido. | UN | من العبث بوجه عام محاولة التعرف على الحالة السياسية الراهنة من حيث الأمن. |
la situación política actual abre amplias perspectivas para el desarme en favor del desarrollo, propuesta que, lamentablemente, no ha pasado de la etapa de las esperanzas piadosas. | UN | وتفتح الحالة السياسية الراهنة آفاقا واسعة لنزع السلاح خدمة للتنمية - وهو اقتراح لم يتجاوز لﻷسف مرحلة كونه أملا عزيزا. |
De cualquier modo, no es probable que la actual situación política tenga repercusiones sobre las cuestiones que interesan al Comité. | UN | وعلى كل حال، من غير المرجح أن تؤثر الحالة السياسية الراهنة على أي من المسائل التي تهتم بها اللجنة. |
Reforzamos el convencimiento de que se requiere cautela para manejar la actual situación política extremadamente compleja de Somalia. | UN | " ونحن نشدد على إقتناعنا بضرورة توخي الحذر في معالجة الحالة السياسية الراهنة البالغة التعقيد في الصومال؛ |
Dos de ellas manifestaron preocupación por la actual situación política del país y preguntaron la razón por la cual el programa no había tenido debidamente en cuenta este hecho. | UN | وأعرب وفدان عن القلق بشأن الحالة السياسية الراهنة في البلد وسألا عن السبب في أن البرنامج لم يأخذ هذا في الحسبان بالقدر الكافي. |
El Director señaló también que el FNUAP había estructurado el programa de manera tal de reducir al mínimo las consecuencias de la actual situación política y había centrado sus actividades en tres provincias que se encontraban en relativa paz. | UN | وذكر كذلك أن الصندوق قد صاغ البرنامج على نحو يكفل تقليل آثار الحالة السياسية الراهنة الى أدنى حد ممكن. مركزا أنشطته في ثلاثة مقاطعات يشيع فيها السلم بدرجة أو أخرى. |
la actual situación política en la República Srpska ha dificultado los progresos en esa entidad, pero mi Oficina se sigue esforzando por preparar legislación paralela. | UN | وقد أدت الحالة السياسية الراهنة في جمهورية صربسكا إلى عرقلة التقدم في ذلك الكيان، لكن مكتبي يواصل بذل جهوده بهدف اﻹعداد لتشريع مماثل. |
En el presente caso, el Comité no está convencido de que, como argumenta el autor de la queja, en la actual situación política del país, correría todavía peligro de ser torturado únicamente por ser miembro del Partido de la Libertad, aun sin ocupar una posición destacada en él. | UN | وفي هذه الحالة، فإن اللجنة غير مقتنعة بحجة صاحب الشكوى من أنه بالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة في بنغلاديش، سوف يتعرض لخطر التعذيب لمجرد انتمائه إلى حزب الحرية في منصب غير بارز. |
El Gobierno considera que, a la luz de la actual situación política reinante en el Líbano, la Comisión Nacional de Mujeres Libanesas es un órgano importante. | UN | 61 - والحكومة تعتبر الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية هيئة هامة في ضوء الحالة السياسية الراهنة في لبنان. |
Además, no se ve movimiento alguno en esa dirección, si bien parecería claro para todos que la actual composición de la Conferencia de Desarme no corresponde a la situación política actual. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يلاحَظ حدوث أي تحرك البتة في هذا الاتجاه، مع أنه يبدو واضحاً للجميع أن التكوين الراهن لمؤتمر نزع السلاح لم يعد متلائماً مع الحالة السياسية الراهنة. |
la situación política actual en Haití, publicada el 26 | UN | بشأن الحالة السياسية الراهنة في هايتي |
En la sesión pública celebrada el 22 de febrero, el Primer Ministro interino de la República de Haití, Gérard Latortue, informó al Consejo sobre la situación política actual en Haití. | UN | وخلال جلسة مفتوحة عقدت في 22 شباط/فبراير، قدم السيد جيرالد لاتورتي، رئيس وزراء جمهورية هايتي بالنيابة إحاطة إلى المجلس بشأن الحالة السياسية الراهنة في هايتي. |
En este caso, el Comité no está convencido de que la situación política actual en Bangladesh, junto con el bajo nivel de responsabilidad alegado en el BFP, hagan que el autor de la queja corra actualmente el riesgo de ser torturado por su pertenencia al BFP, del que no es un miembro destacado. 8.6. | UN | ولم تقتنع اللجنة، في القضية الحالية، بأن الحالة السياسية الراهنة في بنغلاديش، مقترنة بالمستوى المتدني المزعوم للمسؤولية التي كان صاحب الشكوى يضطلع بها في صفوف حزب الحرية البنغلاديشي، تُعرِّض صاحب الشكوى حالياً لخطر التعذيب بسبب عضويته في الحزب المذكور الذي كان يشغل فيه منصباً غير بارز. |
En este caso, el Comité no está convencido de que la situación política actual en Bangladesh, junto con el bajo nivel de responsabilidad alegado en el BFP, hagan que el autor de la queja corra actualmente el riesgo de ser torturado por su pertenencia al BFP, del que no es un miembro destacado. 8.6. | UN | ولم تقتنع اللجنة، في القضية الحالية، بأن الحالة السياسية الراهنة في بنغلاديش، مقترنة بالمستوى المتدني المزعوم للمسؤولية التي كان صاحب الشكوى يضطلع بها في صفوف حزب الحرية البنغلاديشي، تُعرِّض صاحب الشكوى حالياً لخطر التعذيب بسبب عضويته في الحزب المذكور الذي كان يشغل فيه منصباً غير بارز. |
En el informe se aborda la situación política actual en Georgia, se presenta la historia del conflicto y se describen las medidas adoptadas por el Gobierno de Georgia en respuesta a las incesantes provocaciones de parte de Rusia. | UN | وتتناول الوثيقة الحالة السياسية الراهنة في جورجيا، وتعرض الخلفية التاريخية للنزاع، وتقدِّم وصفاً للإجراءات التي اتخذتها الحكومة الجورجية رداً على استفزازات روسيا المتواصلة. |
:: Tras sus deliberaciones detalladas sobre la situación política actual en Bosnia y Herzegovina, destacan la necesidad de hacer frente a los desafíos del año 2010, en particular el período de las elecciones generales, con moderación y calma | UN | :: يؤكدون، إثر مناقشتهم لتفاصيل الحالة السياسية الراهنة في البوسنة والهرسك، الحاجة إلى القيام طوال عام 2010 بالتصدي للتحديات، وبخاصة خلال فترة الانتخابات العامة، مع ممارسة ضبط النفس والتحلي بالهدوء |
Disponer de más tiempo para preparar el nuevo marco de cooperación con el país a la luz de la incierta situación política actual del país. Djibouti | UN | إتاحة المزيد من الوقت لإعداد إطار جديد للتعاون القطري في ضوء الشكوك التي تكتنف الحالة السياسية الراهنة في البلد. |