ويكيبيديا

    "الحالية المتمثلة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • actual de
        
    • vigente de
        
    • actual del
        
    • actuales de
        
    • existente de
        
    Observaba, no obstante, que la práctica actual de no indicar el nombre de la Misión en las señales de estacionamiento obedecía a consideraciones de seguridad. UN غير أنها أشارت إلى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عدم ذكر اسم البعثة في إشارات وقوف السيارات تُعزى إلى مخاوف أمنية.
    Se insiste en el valor de la práctica actual de ultimar el informe durante la misión. UN وينبغي التأكيد على قيمة الممارسة الحالية المتمثلة في إنجاز التقرير خلال البعثة.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia mantendrá su política actual, de adhesión a los principios de paz y buena voluntad. UN وستواصل حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اتباع سياستها الحالية المتمثلة في التقيد بمبادئ حسن الجوار والسلم.
    A ese respecto, consideraba que la práctica vigente de no aplicar la pena capital era suficiente. UN وفي هذا الصدد، تعتبر الممارسة الحالية المتمثلة في عدم تنفيذ عقوبة الإعدام مناسبة.
    Debe ponerse fin a la práctica actual de incluir un extenso resumen de los debates celebrados durante el período de sesiones; UN وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجز مستفيض للمناقشات الجارية خلال الدورة؛
    Por consiguiente, la relación actual de un miembro permanente por cada dos miembros no permanentes debería llevarse a la relación de un miembro permanente por cada cuatro no permanentes. UN وبذلك يعاد تشكيـل النسبة الحالية المتمثلة في عضو دائم واحد مقابل عضوين غير دائمين لتصبح واحد الى أربعة.
    Debe ponerse fin a la práctica actual de incluir un extenso resumen de los debates celebrados durante el período de sesiones; UN وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجز مستفيض للمناقشات التي جرت خلال الدورة؛
    En cambio, el PNUD sugiere que se mantenga la práctica actual de incluir problemas o temas de preocupación que tengan repercusiones a escala de la organización. UN وبدلا من ذلك، يقترح البرنامج اﻹنمائي مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في إبراز المسائل أو نقاط الاهتمام التي لها آثار على نطاق المنظمة.
    Debe ponerse fin a la práctica actual de incluir resúmenes extensos de las deliberaciones. UN ويجب التوقف عن الممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجزات مستفيضة للمناقشات.
    Consideramos que la práctica actual de celebrar reuniones periódicamente entre funcionarios de alto nivel de la Secretaría y de las organizaciones regionales es sumamente útil y apoyaríamos su continuación. UN ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة.
    El Grupo reconoció la utilidad de seguir manteniendo la práctica actual de alentar a los Estados Miembros a presentar sus opiniones. UN وأقر الفريق بجدوى المداومة على اتباع الممارسة الحالية المتمثلة في تشجيع الدول الأعضاء على تقديم آرائها.
    El Consejo tomó nota del informe del Comité Ejecutivo sobre esta cuestión e hizo suya la recomendación del Comité de que la Unión prosiguiera su política actual de procurar estar presente en las elecciones y referendos nacionales organizados, supervisados o verificados por las Naciones Unidas. UN أحاط المجلس علما بتقرير اللجنة التنفيذية في هذا الشأن، وأيد توصيتها التي تقضي بأن يواصل الاتحاد سياسته الحالية المتمثلة في السعي لكفالة تمثيله في الانتخابات والاستفتاءات الوطنية التي تنظمها اﻷمم المتحدة أو تشرف عليها أو تقوم بالتحقق منها.
    Se acotó que la práctica actual de depender de la voluntad política de los Estados con la capacidad financiera necesaria para mitigar las dificultades económicas que sufrían los Estados afectados no era satisfactoria y que debería pensarse en la estructuración de soluciones más sistemáticas. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن الممارسة الحالية المتمثلة في الاعتماد على اﻹرادة السياسية للدول ذات القدرات المالية المطلوبة للتخفيف من حدة الشدائد الاقتصادية التي تعانيها الدول المتضررة كان غير مرض وينبغي إمعان النظر في اتخاذ ترتيبات أكثر منهجية.
    La práctica actual de efectuar pagos en efectivo se debería autorizar debidamente, de conformidad con el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada, para tener en cuenta las condiciones peculiares en que debe funcionar la misión. UN وينبغي للممارسة الحالية المتمثلة في سداد المدفوعات نقدا أن يؤذن بها بصورة سليمة وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، لﻷمم المتحدة بحيث تعكس واقع الظروف الخاصة التي تعمل فيها البعثة.
    La práctica actual de aprobar presupuestos de a poco complica los problemas de las Naciones Unidas en materia de recursos generados en efectivo, lo que lleva a la asfixia de sus operaciones. UN ومن شأن الممارسة الحالية المتمثلة في إعداد ميزانية إثر أخرى مضاعفة مشاكل التدفق النقدي في اﻷمم المتحدة، مما يؤدي إلى إعاقة عمليات المنظمة.
    La práctica actual de distribución en más de 100 cuentas hace que se convierta en un proceso largo y tedioso, que supone costos administrativos innecesarios. UN فالممارسة الحالية المتمثلة في توزيع الموارد في أكثر من ١٠٠ حساب تنطوي على عمليات بطيئة ومطولة تترتب عليها تكاليف ادارية لا ضرورة لها.
    Los acuerdos ambiciosos y de gran envergadura logrados en las conferencias contrastan de forma estridente con la situación actual de paralización o disminución de la disponibilidad de recursos, procedentes tanto de fuentes bilaterales como multilaterales. UN وتختلف الاتفاقات الطموحة والواسعة النطاق المتعلقة بالمؤتمرات اختلافا بيﱢنا مع البيئة الحالية المتمثلة في ركود الموارد المتوفرة أو تقلصها، من خلال القنوات الثنائية والمتعددة اﻷطراف على حد سواء.
    La práctica vigente de enviar las propuestas a una pequeña lista de proveedores sin otra publicidad limita la competencia e impide que liciten otros posibles proveedores. UN أما الممارسة الحالية المتمثلة في إرسال العروض إلى قائمة موجزة من البائعين المحتملين دونما إعلان فتحد من المنافسة وتستبعد بائعين محتملين من تقديم عطاءات.
    a) El Consejo de Seguridad seguirá la práctica vigente de presentar su informe anual a la Asamblea General en un solo volumen. UN " (أ) سيستمر مجلس الأمن في الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد واحد.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz considera que la práctica vigente de cargar el costo de la transferencia y el reacondicionamiento de equipo a Brindisi es la más eficaz, en vista de que cabe atribuir el desgaste y deterioro del equipo de propiedad de las Naciones Unidas a su despliegue en la misión en vías de liquidación, no en la que lo recibirá. UN ترى إدارة عمليات حفظ السلام أن الممارسة الحالية المتمثلة في حساب تكلفة نقل وتجديد المعدات على برينديزي هي أسرع طريقة، نظرا لأن تلف وتقادم المعدات التي تملكها الأمم المتحدة راجع إلى نشر هذه المعدات في البعثة التي تتم تصفيتها لا في البعثة المتلقية.
    La presentación de un informe que no aborda asuntos de fondo y la práctica actual del Consejo de celebrar más reuniones privadas que sesiones oficiales han agravado la falta de transparencia de su trabajo. UN فتقديم تقريـــــر لا يعالج المسائل المضمونية، باﻹضافة إلى إلى ممارسة المجلس الحالية المتمثلة في عقد جلسات سرية تفوق عدد الجلسات الرسمية، لمما يؤدي إلى تفاقم قلة الشفافية في عمله.
    Ha quedado demostrado que los arreglos actuales de contratación externa son inadecuados y no cumplen con los requisitos relativos a la prestación de servicios de seguridad al personal de la Misión y las delegaciones visitantes. UN وتبين أن الترتيبات الحالية المتمثلة في إسناد خدمات الأمن إلى جهات خارجية لا تفي بالغرض ولا تلبي الاحتياجات التي يقتضيها توفير هذه الخدمات إلى موظفي البعثة والوفود الزائرة.
    Algunas delegaciones señalaron que la tarea principal que había que acometer era pasar de la práctica existente de proceder a la ordenación por especies a enfoques basados en los ecosistemas que se centraran en la ordenación de múltiples especies. UN وحدد بعض الوفود أن التحول من الممارسة الحالية المتمثلة في الإدارة المنصبة على نوع وحيد إلى نُهج تراعي تكامل النظام الإيكولوجي وممارسة الإدارة المنصبة على أنواع متعددة بوصف ذلك تحدٍ رئيسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد