ويكيبيديا

    "الحالية على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • actuales en
        
    • actual de
        
    • existentes a
        
    • en curso
        
    • existentes en
        
    • actuales de
        
    • vigente a
        
    • actual en
        
    • actual para
        
    • actuales sobre
        
    • existentes para
        
    • actuales a
        
    • actuales para
        
    • vigentes sobre
        
    • existentes sobre
        
    Se ha de explorar a fondo la posibilidad de difundir información sobre los puestos vacantes actuales en todo el sistema y de contratar personal externo. UN وينبغي أيضا النظر مليا في اﻹعلان عن الوظائف الشاغرة الحالية على نطاق المنظومة وفي اللجوء إلى التوظيف من الخارج.
    Por lo demás ─y este es un punto fundamental─, lejos de contradecir el objetivo de lograr un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en 1996, la serie actual de ensayos atiende a dicho objetivo. UN فضلا عن ذلك، وهذه نقطة أساسية، لا تتعارض مجموعة التجارب الحالية على اﻹطلاق مع هدف إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في موعد أقصاه نهاية عام ١٩٩٦، بل إنها تخدم هذا الهدف.
    ii) Los medios para dotar de fuerza jurídica vinculante a las garantías de seguridad existentes a escala mundial. UN `2` سبل جعل ضمانات الأمن الحالية على الصعيد الدولي ملزمة قانوناً.
    En el bienio en curso, la Junta Ejecutiva ha aprobado la creación inicial de la reserva con cargo al superávit del Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias. UN وقد وافق المجلس التنفيذي في فترة السنتين الحالية على إنشاء الاحتياطي في بادئ اﻷمر من فائض صندوق التبرعات الخاص.
    El desafío consiste ahora en subsanar las disparidades existentes en cuanto a la ejecución y lograr que la consecución de los Objetivos beneficie a las comunidades más vulnerables de los países. UN ويكمن التحدي الراهن في سد الثغرات الحالية على مستوى التنفيذ وتوسيع نطاق الأهداف ليشمل الشرائح الأشد ضعفا في البلدان.
    La Sra. Chapman observó que los regímenes actuales de propiedad intelectual no se aplicaban a las creaciones artísticas y conocimientos indígenas. UN ولاحظت السيدة شابمان أنه لا يمكن تطبيق نظم الملكية الفكرية الحالية على الإبداعات الفنية للسكان الأصليين ومعارفهم.
    Aplicación del derecho internacional humanitario vigente a determinadas municiones que puedan UN تطبيق وتنفيذ أحكام القانون الإنساني الدولي الحالية على
    Publicaremos el borrador actual en Internet e invitaremos a todos nuestros asociados a formular observaciones antes de finalizarlo y aprobarlo. UN وسوف نضع المسودة الحالية على الإنترنت ونطلب الحصول على تعليقات من جميع الشركاء قبل استكمال الكتيب واعتماده.
    Sin embargo, la estabilización de las emisiones de gases de efecto invernadero a la atmósfera solamente será posible con la participación de todos los miembros de la comunidad internacional, teniendo en cuenta el alcance de su contribución al cambio climático y su capacidad actual para luchar contra él. UN ومع ذلك، لن يكون تثبيت انبعاثات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي ممكنا إلا باشتراك جميع أعضاء المجتمع الدولي، مع الأخذ في الاعتبار مدى مساهمتهم في تغير المناخ وقدراتهم الحالية على مكافحته.
    Por último, la publicación de los datos permitirá a todos los usuarios ver los puntos fuertes y débiles de los datos actuales sobre los censos de población. UN أخيرا، من شأن نشر البيانات علنا أن يتيح لجميع المستعملين أن يروا أوجه قصور وقوة بيانات تعداد السكان الحالية على السواء.
    La magnitud de las consecuencias negativas de los conflictos actuales en los individuos exige extremar los esfuerzos relacionados con la asistencia humanitaria. UN إن حجم اﻵثار السلبية للصراعات الحالية على اﻷفراد يتطلب منا بذل أقصى الجهود لتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    En él se examinan las repercusiones de las crisis mundiales actuales en el desarrollo social y la integración social. UN ويبحث تأثير الأزمات العالمية الحالية على التنمية الاجتماعية والتكامل الاجتماعي.
    Dados los cambios fundamentales actuales en el panorama internacional, se ha renovado la esperanza de que las Naciones Unidas puedan por fin funcionar sin tropiezos y de forma eficaz, como previeron sus fundadores. UN ومع التغيرات اﻷساسية الحالية على الساحة الدولية تجدد اﻷمل بأن اﻷمم المتحدة ستكون قادرة في نهاية المطاف على العمل على نحو سلس وفعال كما توخى مؤسسوها.
    Esta urgente necesidad se sustenta en el hecho de que el 12% de la población mundial vive en África, y la población actual de África ha venido aumentando con gran rapidez, superando las infraestructuras sociales existentes. UN وتستند هذه الضرورة الملحة إلى أن ١٢ في المائة من سكان العالم يعيشون في افريقيا وأن سكان افريقيا اليوم يتزايدون بسرعة هائلة تتجاوز كثيرا قدرة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية الحالية على تحملهم.
    La creación de un sistema fiable de supervisión y alerta inmediata respecto del nivel de alimentos básicos y de otro tipo adquiere carácter aún más urgente debido al efecto que probablemente tendrá en Madagascar el fenómeno actual de El Niño. UN على أن إيجاد نظام موثوق به للرصد والتحذير المبكر بشأن المخزون من الغذاء اﻷساسي وغيره من اﻷغذية يكتسي طابعا مضاعفا من اﻹلحاح بالنظر إلى اﻷثر الذي يحتمل أن تحدثه ظاهرة النينو الحالية على مدغشقر.
    En vista de las limitaciones existentes a la acción internacional en la ex Yugoslavia, las sanciones y su aplicación adecuada a través de incentivos y desincentivos ha cobrado gran importancia como medios de presión para lograr la cooperación. UN وفي ضوء القيود الحالية على العمل الدولي في يوغوسلافيا السابقة، اكتسبت الجزاءات وتطبيقاتها السليمة لتوفير الحوافز الايجابية والحوافز السلبية أهمية قصوى كوسيلة لممارسة الضغط من أجل إحراز التعاون.
    El UNITAR acoge complacido esta recomendación, que está en curso de aplicación, y colaborará con la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra durante el actual ejercicio económico a fin de establecer un sistema apropiado. UN ويرحب المعهد بهذه التوصية وسوف يعمل مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف خلال الفترة المالية الحالية على إنشاء نظام مناسب.
    Se prevé que su costo total sea de 25 mil millones de dólares durante diez años; la mayor parte de los fondos provendrán de la reasignación de recursos existentes en los planos nacional e internacional. UN ويتوقع أن تصل تكلفتها اﻹجمالية الى ٢٥ بليون دولار على مدى فترة ١٠ سنوات وسيأتي معظمها من إعادة تخصيص الموارد الحالية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Los gastos actuales de servicios de conferencias se basan en los siguientes supuestos: UN وقد وضعت تكاليف خدمة المؤتمرات الحالية على أساس الافتراضات التالية:
    Aplicación del derecho internacional humanitario vigente a determinados sistemas de armas que puedan generar UN تطبيق وتنفيذ أحكام القانون الإنساني الدولي الحالية على ذخائر محددة
    De hecho, la reforma se convierte en una necesidad dictada por la dinámica actual en el ámbito internacional. UN فإصلاح هذه المؤسسة بات ضرورة تفرضها المعطيات الحالية على الساحة الدولية.
    Son también una buena noticia, porque el ritmo al que las personas resultan infectadas hoy con el virus del VIH supera nuestra capacidad actual para proporcionar tratamiento antirretroviral. UN هذا من الأخبار الجيدة، لأن معدل الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية اليوم يفوق قدرتنا الحالية على توفير العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    Presiones actuales sobre el aprovechamiento de la tierra UN الضغوط الحالية على استعمال اﻷرض
    La incapacidad de las variedades existentes para absorber una proporción más elevada de abonos frena la transición de la agricultura africana a modalidades más intensivas de cultivo. UN ومما يعيق تحول الزراعة الأفريقية إلى أشكال زراعية ذات كثافة أكبر عدم قدرة الأنواع الحالية على استيعاب قسط أكبر من المخصبات.
    Un representante añadió que la creación de capacidad debía centrarse, entre otras cosas, en el establecimiento de sistemas jurídicos y judiciales amplios y la estabilización de las estructuras actuales a nivel nacional, que incluían a las dependencias nacionales del ozono. UN وأضاف أحد الممثلين قوله إن من الضروري أن يركز بناء القدرات على جملة مجالات من بينها إنشاء نظم قانونية وقضائية شاملة، وتثبيت الهياكل الحالية على المستوى الوطني بما في ذلك وحدات الأوزون الوطنية.
    En la sección VI del presente informe se facilitan datos correspondientes a 1995 para algunos de los fondos y programas de las Naciones Unidas y un análisis conexo de las posibles implicancias de las tendencias actuales para la programación y otras esferas de las actividades operacionales. UN وترد في الفرع السادس من هذا التقرير بيانات عام ١٩٩٥ بالنسبة لبعض صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، تحليل ذي صلة لﻵثار المحتملة للاتجاهات الحالية على البرمجة والمجالات اﻷخرى لﻷنشطة التنفيذية.
    Se revisaron las tasas vigentes sobre la base de la nueva metodología y los datos presentados en el 2000 por los Estados Miembros. UN وتم استعراض المعدلات الحالية على أساس المنهجية الجديدة والبيانات التي قدمتها في عام 2000 الدول الأعضاء.
    La Dependencia también actualizará las publicaciones existentes sobre la base de las directrices del Comité. UN وأضافت أن الوحدة ستقوم أيضا بتحديث منشوراتها الحالية على أساس توجيهات اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد