Aplicaciones actuales y potenciales de los microsatélites en agricultura | UN | التطبيقات الزراعية الحالية والمحتملة للسواتل الصغرية |
En ese contexto, es esencial aprovechar plenamente los conocimientos técnicos actuales y potenciales que hay en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، من الأساسي الانتفاع إلى أقصى قدر من الخبرات الحالية والمحتملة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
actuales y posibles beneficiarios de la Iniciativa multilateral de alivio de la deuda | UN | البلدان المستفيدة الحالية والمحتملة من المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون |
Esos recursos se han de movilizar con cargo a donantes actuales y posibles y a fuentes actuales y posibles de fondos. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال. |
En el informe se pusieron de relieve los obstáculos existentes y posibles a la consecución de los objetivos en Asia y el Pacífico, región que alberga a dos terceras partes de los pobres del mundo. | UN | ويسلط التقرير الضوء على التحديات الحالية والمحتملة التي تواجه تحقيق الأهداف في آسيا والمحيط الهادئ التي يقطنها ثلثا عدد الفقراء في العالم. |
Todo parece indicar que ya se ha agotado la capacidad de dar cabida a más personas, por lo que es especialmente importante que se establezcan instalaciones de refugio apropiadas, a ser posible en otras partes de Albania, para mitigar las necesidades actuales y futuras antes de que llegue el invierno. | UN | وتشير الدلائل الى نفاد القدرة على الاستيعاب، ويؤكد هذا أهمية إقامة مرافق إيواء مناسبة، يفضﱠل أن تكون في أجزاء أخرى من ألبانيا، بغية التخفيف من الاحتياجات الحالية والمحتملة قبل قدوم الشتاء. |
Estrechamente vinculada con todo ello está la necesidad de certificados de usuarios finales y la regulación internacional de las actividades de intermediación de armas, lo que permitiría controlar la circulación transfronteriza ilícita de armas, en particular en las situaciones existentes y potenciales de conflicto y posteriores a un conflicto. | UN | ويرتبط بذلك ارتباطا وثيقا الحاجة إلى وجود شهادات للمستخدمين النهائيين وقواعد تنظيمية دولية لأنشطة السمسرة في الأسلحة ومن شأنها الحد من عمليات نقل الأسلحة عبر الحدود بصورة غير مشروعة، ولا سيما في حالات الصراع وما بعد الصراع الحالية والمحتملة. |
La Secretaría sigue participando en actividades regulares de divulgación con países contribuyentes actuales y potenciales, con miras a subsanar insuficiencias críticas en las misiones. | UN | تواصل الأمانة العامة الاتصال بانتظام بالبلدان المساهمة الحالية والمحتملة بغية سد الثغرات الكبيرة في البعثات. |
Prosigue la labor sobre los restos explosivos de guerra, en particular la de evaluación de sus efectos actuales y potenciales. | UN | وما زالت الأعمال الإضافية متواصلة فيما يتعلق بالمتفجرات المتخلفة من الحروب، وخاصة في مجال تقييم الآثار الحالية والمحتملة. |
Gracias a los avances palpables registrados en la elaboración y aplicación de su programa, la Universidad de la Paz está ahora en condiciones de fortalecer sus relaciones con donantes actuales y potenciales. | UN | وبفضل ما حققته الجامعة من تقدم جليّ في تطوير برنامجها وتنفيذه، أصبح بوسعها حاليا أن تعزز علاقاتها بالجهات المانحة الحالية والمحتملة. |
3. El Grupo de Viena observa que hacer frente a los problemas de cumplimiento actuales y potenciales es una tarea clave del proceso consolidado de examen del TNP. | UN | 3- وتلاحظ مجموعة فيينا أن التصدي لتحديات الامتثال الحالية والمحتملة هي مهام أساسية في عملية الاستعراض المعزز للمعاهدة. |
Puso de relieve la amplia gama de intereses actuales y potenciales de financiación del sector privado, así como los múltiples sectores en los que se podría determinar la financiación. | UN | فأبرز النطاقَ الواسع للمصالح الحالية والمحتملة المتعلقة بتمويل القطاع الخاص، علاوة على القطاعات المتعددة التي يمكن الحصول على التمويل منها. |
:: Impulsar la práctica de celebrar foros oficiosos dirigidos a los actuales y posibles donantes y proveedores de ayuda. | UN | :: مواصلة تطوير ممارسة عقد منتديات غير رسمية تستهدف الجهات المانحة والمقدمة للمساعدة الحالية والمحتملة. |
Seguramente, eso envía un mensaje equivocado a todos los que no creen en el sistema de la seguridad colectiva internacional; y podría llevar a un aumento de la violencia y el extremismo, que tendría un efecto adverso en los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas por contener los conflictos actuales y posibles. | UN | وهذا الموقف يعطي رسالة خاطئة ﻷولئك الذين لا يؤمنون بنظام دولي لﻷمن الجماعي. وقد يزيد من تيارات العنف والتطرف ويؤثر سلبا على دور اﻷمم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة. |
Realiza estudios y análisis sobre las esferas actuales y posibles de crecimiento del sector y asesora a los Estados miembros en materia de estrategias y políticas pertinentes; | UN | إجراء دراسات وتحليلات لمجالات النمو الحالية والمحتملة لهذا القطاع وتقديم المشورة إلى الدول اﻷعضاء بشأن الاستراتيجيات والسياسات ذات الصلة؛ |
Cuadro 1 Efectos actuales y posibles efectos futuros de las actividades | UN | الجدول ١ - اﻵثار الحالية والمحتملة في المستقبل لﻷنشطة |
En el proyecto de resolución que presentamos ahora se propone que el grupo de trabajo de expertos nacionales que se formará en 2004 se encargue del examen de las amenazas existentes y posibles para la tecnología de la información y el examen de las posibles medidas conjuntas que las contrarresten. | UN | ويُقترح في مشروع القرار الذي نعرضه الآن إنشاء فريق عامل من الخبراء الوطنيين في عام 2004 يعهد إليه بمهمة استعراض التهديدات الحالية والمحتملة لتكنولوجيا المعلومات وفحص التدابير المشتركة المحتملة للتصدي لتلك التهديدات. |
Las oficinas nacionales de estadística deberían ser conscientes de las necesidades actuales y futuras de los usuarios y tenerlas en cuenta al desarrollar los registros estadísticos de actividades empresariales y al estudiar la posibilidad de darles un mayor uso; | UN | وينبغي أن تكون المكاتب الإحصائية الوطنية مدركة لاحتياجات المستعملين الحالية والمحتملة في المستقبل، وأن تأخذها في الحسبان عند وضع سجلات الأعمال التجارية للأغراض الإحصائية، وأن تنظر في تعزيز استخدام تلك السجلات؛ |
La República Dominicana considera que el desarme siempre debe permanecer como un área prioritaria en las Naciones Unidas e insta a todos los Estados Miembros de esta Organización a manifestar la voluntad política necesaria para llevar a cabo un cambio genuino que nos conduzca a la eliminación de las amenazas existentes y potenciales a la paz y la seguridad internacionales. | UN | تعتقد الجمهورية الدومينيكية أن نزع السلاح ينبغي أن يظل مسألة ذات أولوية داخل الأمم المتحدة وتحث جميع الأعضاء على إظهار الإرادة السياسية اللازمة لإحداث تغيير حقيقي يمكن أن يقودنا إلى التخلص من التهديدات الحالية والمحتملة للسلم والأمن الدوليين. |
4. El Consejo tomará las disposiciones apropiadas para recoger periódicamente otras informaciones que considere necesarias para seguir la evolución del mercado y para evaluar la capacidad actual y potencial de la producción y el consumo de cacao. | UN | 4- يتخذ المجلس الترتيبات الملائمة للقيام بعمليات التجميع المنتظم لأي معلومات أخرى قد يراها مناسبة لرصد التطورات السوقية وتقدير الطاقة الحالية والمحتملة لإنتاج واستهلاك الكاكاو. |
Recomendación 31, Capacitación: La OACNUR debería elaborar una estrategia de contratación a mediano plazo, preferiblemente como parte de un documento de planificación estratégica, en que se tenga en cuenta la envergadura y el carácter de sus responsabilidades actuales y probablemente futuras; esta estrategia debería abarcar un examen sistemático de las fuentes de personal idóneo y la confección de una lista de candidatos que podrían contratarse. | UN | التوصية ٣١، التعيين : ينبغي أن يضع المكتــب، مــن المفضل كجزء من وثيقة تخطيط استراتيجي، استراتيجية تعيين متوسطة اﻷجل تراعــي حجــم وطبيعة مسؤولياته الحالية والمحتملة في المستقبل؛ وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجيــة القيــام باستعراض منهجي لمصادر الموظفين المناسبين ووضع جدول للمرشحين المتاحين للتعييــن. |
26. Una de las medidas positivas que deberían adoptar los Estados partes consiste en reunir datos desglosados y elaborar indicadores con el fin de determinar en qué ámbitos sufren o podrían sufrir discriminación los niños indígenas. | UN | 26- ومن بين التدابير الإيجابية التي ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف جمع البيانات المبَوَّبَة ووضع مؤشرات لتحديد مجالات التمييز الحالية والمحتملة ضد أطفال الشعوب الأصلية. |
El UNICEF aceptó la recomendación de la Junta de fortalecer las labores de promoción y comunicación dirigidas a donantes efectivos o posibles para recabar más recursos ordinarios y fondos temáticos mundiales. | UN | 240 - وافقت اليونيسيف على توصية المجلس القاضية بأن تعزز أنشطة الدعوة والاتصال مع الجهات المانحة الحالية والمحتملة لزيادة الموارد العادية والتمويل المواضيعي العالمي. |
78. Se alienta a los donantes actuales y a los posibles donantes a intensificar su apoyo al Fondo para que este pueda ampliar la asistencia decisiva que presta a las víctimas de la esclavitud. | UN | 78 - وتُشجَّع الجهات المانحة الحالية والمحتملة على زيادة ما تقدمه من دعم للصندوق بقدر أكبر حتى يتسنى للصندوق التوسع في مساعدته الحاسمة الأهمية لضحايا الرق. |