El número anual de nuevos casos de SIDA entre las personas que viven con el VIH ascendía a 21.000 en 2001. | UN | وبلغ العدد السنوي للحالات الجديدة لمرض الإيدز في صفوف الأشخاص الحاملين للفيروس 000 21 شخص في عام 2001. |
Según Háaretz, apenas 400 de un total de 17.000 drusos que viven en el Golán tienen documentos de identidad israelíes. | UN | وحسب هآرتس، لا يتعدى عدد اﻷشخاص الحاملين لبطاقات الهوية اﻹسرائيلية ٤٠٠ من مجموع ٠٠٠ ١٧ درزي مقيم في الجولان. |
Se suministraron suplementos nutritivos a un total de 345.000 mujeres embarazadas y lactantes, niños menores de 5 años, personas que vivían con el VIH y pacientes de tuberculosis. | UN | وتم تزويد ما مجموعه 000 345 من الحوامل والمرضعات، والأطفال دون سن الخامسة، والأفراد الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية، ومرضى السل بالمكملات التغذوية. |
Por lo que respecta a la protección diplomática, sería conveniente estudiar los principios de ésta respecto de las personas que tengan una doble nacionalidad. | UN | وفيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية فإن دراسة مبادئ الحماية الدبلوماسية لﻷشخاص الحاملين لجنسية مزدوجة قد تكون مفيدة. |
Creemos que han sido aislados todos los portadores conocidos del virus y afortunadamente, todas esas personas han sido contenidas. | Open Subtitles | نعتقد بأنّ تعقّب التواصل الجسديّ عزل جميع حاملين الفيروس، ولله الحمد، جميع أولئك الحاملين تمّ إحتوائهم صحيًّا. |
La mayoría de las actividades giraron entorno a la discriminación de las personas discapacitadas, las minorías, los pueblos indígenas y las personas afectadas por el VIH/SIDA o que viven con él. | UN | وركّزت معظم الأنشطة على التمييز ضد المعوقين والأقليات والسكان الأصليين والمصابين بمرض الإيدز أو الحاملين فيروسه والمتأثرين بأي منهما. |
La ley priva a quienes no son ciudadanos de Estonia del derecho de ser elegidos miembros de estos órganos. | UN | ويحرم القانون من غير الحاملين للجنسية الاستونية من حق انتخابهم في هذه اﻷجهزة. |
Durante la Cumbre del Milenio, el Salón del Consejo de Administración Fiduciaria estará abierto a los delegados, edecanes, intérpretes, personal de seguridad y otras personas portadoras de pases secundarios. | UN | وطوال فترة مؤتمر قمة الألفية، ستكون قاعة مجلس الوصاية مفتوحة لأعضاء الوفود، والمعاونين، والمترجمين الشفويين، وموظفي الأمن، وغيرهم من الأفراد الحاملين للتصاريح الثانوية. |
modalidades de transmisión para los adultos que viven con el VIH/SIDA | UN | طرق انتقال الفيروس الرئيسية إلى البالغين الحاملين للفيروس |
El país ha establecido su meta de inscribir al 60% de las personas que viven con el VIH en los programas de tratamiento con antirretroviral antes de 2010. | UN | وقد حدد البلد لنفسه هدف تسجيل 60 في المائة من الناس الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية في برامج مضادات الفيروسات الرجعية في عام 2010. |
En ese sentido la divulgación de los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA contribuiría al mismo objetivo. | UN | وفي السياق ذاته، سيساهم توسيع قاعدة تعميم حقوق الأشخاص الحاملين للفيروس في تحقيق المصلحة ذاتها. |
13. La Ley sobre el VIH y el SIDA tenía por objeto garantizar que todas las personas que vivían con el VIH/SIDA fuesen tratadas con equidad y respeto. | UN | 13- ويرمي قانون فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز إلى ضمان علاج جميع الأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بإنصاف واحترام. |
El VIH/SIDA no se consideraba una discapacidad, y la ley penalizaba cualquier comportamiento discriminatorio hacia las personas que vivían con el VIH/SIDA. | UN | ولا يعالَج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بوصفه إعاقة كما أن أي سلوك تمييزي ضد الأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يعاقب عليه بموجب القانون. |
33. A fecha de 1 de noviembre de 2011 había en el país de 110.000 personas que vivían con el VIH, 14.000 de ellas enfermas de sida. | UN | 33- وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، بلغ عدد الأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية 110 آلاف شخص، بينهم 14 ألفا من المصابين بمرض الإيدز. |
Esto se aplica a todos los ciudadanos de Malawi y a los extranjeros que tengan la debida documentación. | UN | وينطبق هذا على جميع مواطني ملاوي وكذلك الأجانب الحاملين لوثائق إقامة سليمة. |
■ Un programa de perfeccionamiento para los maestros al servicio del Organismo que tengan un diploma de dos años de formación del profesorado, consistente en tres años de estudio a jornada parcial. | UN | ∙ برنامج لرفع المستوى من أجل مدرسي اﻷونروا الحاملين لدبلوم تدريب المعلمين لمدة سنتين، يتألف من ثلاث سنوات على أساس عدم التفرغ. |
La representante destacó que el incremento de infección del VIH entre las mujeres excedía con mucho el de los hombres aunque había menos mujeres portadores del virus que hombres. | UN | وأكدت الممثلة أن الزيادة في اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية فيما بين النساء قد تجاوزت بكثير الزيادة في اﻹصابة فيما بين الرجال بالرغم من أن عدد النساء الحاملات للفيروس أقل من عدد الرجال الحاملين له. |
También es probable que algunos portadores del VIH no estén registrados, mientras que otros portadores conocidos pueden haber salido del país o fallecido desde su registro. | UN | ومن المرجح أيضا أنه لم يجر تسجيل بعض الأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية، كما أن بعض حاملي الفيروس المعروفين ربما يكونوا قد غادروا البلد أو توفوا منذ التسجيل. |
En la actualidad, el 61% de las personas afectadas por el VIH/SIDA en la región son mujeres. | UN | ففي الوقت الحاضر تشكل النساء 61 في المائة من مجموع الحاملين للفيروس/الإيدز في المنطقة. |
Solo quienes reciben permisos expedidos por el gobernador israelí pueden entrar en la ciudad. | UN | ولا يستطيع دخول المدينة سوى الحاملين لتصاريح من المحافظ الإسرائيلي. |
Durante la Cumbre del Milenio, el Salón del Consejo de Administración Fiduciaria estará abierto a los delegados, edecanes, intérpretes, personal de seguridad y otras personas portadoras de pases secundarios. | UN | وطوال فترة مؤتمر قمة الألفية، ستكون قاعة مجلس الوصاية مفتوحة لأعضاء الوفود، والمعاونين، والمترجمين الشفويين، وموظفي الأمن، وغيرهم من الأفراد الحاملين للتصاريح الثانوية. |
Porcentaje de adultos VIH positivos que son mujeres Principales | UN | النسبة المئوية للنساء من البالغين الحاملين للفيروس |
Los habitantes de Jerusalén con tarjetas de identidad de allí no pueden vivir con sus cónyuges titulares de tarjetas de identidad de la Ribera Occidental. | UN | ولا يسمح للمقدسيين الحاملين لبطاقات هوية خاصة بالقدس العيش مع أزواج يحملون بطاقات هوية خاصة بالضفة الغربية. |
En África occidental, incluida Nigeria, la Oficina prestó asistencia a los gobiernos con objeto de brindar acceso a servicios de asesoramiento y tratamiento a jóvenes vulnerables, en su mayoría mujeres y toxicómanos seropositivos. | UN | وفي غربي أفريقيا، بما في ذلك نيجيريا، ساعد المكتب الحكومات في اتاحة وصول الشباب المعرضين للخطر، ومعظمهم من النساء ومتعاطي المخدرات الحاملين لفيروس الهيف، إلى خدمات المشورة والعلاج. |
Finalmente, debe mencionarse que la Policía Nacional de Colombia dentro del Plan Armas de Fuego, mediante puestos de control a nivel nacional, mantiene un constante monitoreo al porte de armas cortas revisando antecedentes de los individuos que las portan, los registros del arma y el salvoconducto de armas de corto alcance. | UN | وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أن الشرطة الوطنية في كولومبيا تقوم، في إطار خطة الأسلحة النارية من خلال مراكز للمراقبة على المستوى الوطني، بإجراء رصد مستمر لحمل الأسلحة الصغيرة من خلال استعراض سوابق الأفراد الحاملين لها وسجلات الأسلحة وجواز مرور الأسلحة ذات المدى القصير. |
Ya sabemos también que las personas que llevan los parásitos de la malaria huelen diferente de las personas no infectadas, y ella está convencida de que podemos entrenar perros encontrar a personas que lleven el parásito. | TED | و بما أننا نعلم أيضا أن الأشخاص الحاملين لطفيليات الملاريا رائحتهم مختلفة بالمقارنة مع غير المصابين، هى مقتنعة باننا نستطيع تدريب الكلاب لتمييز الأشخاص الحاملين للطفيل. |