| La cuestión debería ser si la consecuencia necesaria y previsible de la deportación sería un riesgo real de muerte o tortura de los autores. | UN | فالسؤال الذي ينبغي طرحه هو هل خطر تعرض صاحبي البلاغ بالفعل للقتل أو التعذيب هو النتيجة الحتمية والمتوقعة للترحيل. |
| En el presente caso, no puede afirmarse que la extradición del autor a Italia tuviera como consecuencia necesaria y previsible su sometimiento a un trato contrario al Pacto. | UN | وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تعرض صاحب البلاغ لمعاملة انتهكت العهد كانت النتيجة الحتمية والمتوقعة لتسليمه لإيطاليا. |
| En este caso, no podía afirmarse que la extradición del autor a Italia tendría como consecuencia necesaria y previsible su sometimiento a un trato contrario al Pacto. | UN | وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تسليم صاحب البلاغ لإيطاليا كانت نتيجته الحتمية والمتوقعة أن يتعرض لمعاملة منافية لأحكام العهد. |
| En este caso, no podía afirmarse que la extradición del autor a Italia tendría como consecuencia necesaria y previsible su sometimiento a un trato contrario al Pacto. | UN | وفي هذه القضية، لا يمكن الجزم بأن تسليم صاحب البلاغ لإيطاليا كانت نتيجته الحتمية والمتوقعة أن يتعرض لمعاملة منافية لأحكام العهد. |
| En cualquier caso, en el presente asunto las autoridades del Estado parte no emplearon como criterio determinar si la consecuencia necesaria y previsible de la deportación sería la muerte o la tortura de los autores. | UN | وفي هذه القضية، على أية حال، لم يكن المعيار الذي استخدمته سلطات الدولة الطرف هو ما إذا كانت النتيجة الحتمية والمتوقعة لترحيل صاحبي البلاغ هي القتل أو التعذيب. |
| El Comité toma nota además de las observaciones del Estado parte de que el material presentado por el autor no demuestra, ni siquiera prima facie, que la consecuencia necesaria y previsible de la deportación sería su expulsión de Rumania a la República de Moldova, donde serían perseguidos. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك ملاحظات الدولة الطرف التي تفيد بأن الأدلة المقدمة من صاحب البلاغ لا تؤيد، حتى من حيث الظاهر، الاستنتاج بأن النتيجة الحتمية والمتوقعة لترحيل صاحب البلاغ وأسرته إلى رومانيا هي إعادة ترحيلهم إلى جمهورية مولدوفا حيث سيتعرضون للاضطهاد. |
| Sin embargo, si un Estado Parte adopta una decisión relativa a una persona bajo su jurisdicción y la consecuencia necesaria y previsible de ello es que los derechos de esa persona conforme al Pacto serán violados en otra jurisdicción, ese Estado Parte puede incurrir en una violación del Pacto. | UN | ولكن إذا اتخذت دولة طرف قراراً يتعلق بشخص يخضع لولايتها القضائية وكانت النتيجة الحتمية والمتوقعة للقرار هي انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد لهذا الشخص في الولاية القضائية لدولة أخرى، فإن الدولة الطرف نفسها يمكن أن تكون قد انتهكت العهد. |
| Sin embargo, si un Estado Parte adopta una decisión relativa a una persona bajo su jurisdicción y la consecuencia necesaria y previsible de ello es que los derechos de esa persona conforme al Pacto serán violados en otra jurisdicción, ese Estado Parte puede incurrir en una violación del Pacto. | UN | ولكن إذا اتخذت دولة طرف قراراً يتعلق بشخص يخضع لولايتها القضائية وكانت النتيجة الحتمية والمتوقعة للقرار هي انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد لهذا الشخص في الولاية القضائية لدولة أخرى، فإن الدولة الطرف نفسها يمكن أن تكون قد انتهكت العهد. |
| Además, la consecuencia necesaria y previsible de la detención y repatriación de los autores a Colombia constituiría una violación de sus derechos reconocidos en el artículo 7. | UN | 3-2 وإضافة إلى ذلك، فإن النتيجة الحتمية والمتوقعة لاحتجاز أصحاب البلاغ وطردهم إلى كولومبيا هي انتهاك حقوقهم بمقتضى المادة 7. |
| En sus observaciones relativas a la presente comunicación, el Estado parte se ha referido sin distinción a dictámenes más antiguos del Comité, como el de Kindler, y a otros más recientes, y ha señalado como cuestión fundamental la de determinar si la consecuencia necesaria y previsible de la deportación sería la muerte o la tortura de los autores. | UN | وفي ملاحظات الدولة الطرف على هذا البلاغ، أشارت دون تمييز إلى الآراء السابقة للجنة، كما في قضية كندلر، وكذلك إلى آراء أحدث عهداً، كما بينت أن المسألة ذات الصلة هي ما إذا كان قتل صاحبي البلاغ أو تعذيبهما هو النتيجة الحتمية والمتوقعة لترحيلهما. |
| Si bien en la Observación general Nº 31 (2004) se alude únicamente a un " riesgo real " , el Comité ha seguido refiriéndose a la " consecuencia necesaria y previsible " incluso después de 2004. | UN | وبينما يشير التعليق العام رقم 31(2004) فقط إلى " الخطر الحقيقي " ، فقد واصلت اللجنة الإشارة إلى " النتيجة الحتمية والمتوقعة " ، بما في ذلك بعد عام 2004. |
| En el voto concurrente de la Sra. Keller y otros se señala que el Comité de Derechos Humanos, en el último decenio, se ha preguntado si la consecuencia necesaria y previsible de la deportación sería un riesgo real de tortura, en lugar del sometimiento efectivo a la tortura. | UN | ويشير الرأي المؤيد الذي أدلت به السيدة كيلر وآخرون إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان درجت في العقد الأخير على بحث ما إذا كانت النتيجة الحتمية والمتوقعة للترحيل هي وجود خطر حقيقي للتعرض للتعذيب لا الوقوع الفعلي للتعذيب. |
| El Comité toma nota además de las observaciones del Estado parte de que el material presentado por el autor no demuestra, ni siquiera prima facie, que la consecuencia necesaria y previsible de la deportación sería su expulsión de Rumania a la República de Moldova, donde serían perseguidos. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك ملاحظات الدولة الطرف التي تفيد بأن ما قدمه صاحب البلاغ من أدلة لا يؤيّد، حتى من حيث الظاهر، الاستنتاج بأن النتيجة الحتمية والمتوقعة لترحيل صاحب البلاغ وأسرته إلى رومانيا هي إعادة ترحيلهم إلى جمهورية مولدوفا حيث سيتعرّضون للاضطهاد. |
| Estas afirmaciones han llevado a algunos Estados a declarar que el Comité ha equiparado la " consecuencia necesaria y previsible " con un " riesgo real " . | UN | وقد أدت هذه البيانات ببعض الدول الأطراف إلى ادعاء أن اللجنة قد ساوت بين " النتيجة الحتمية والمتوقعة " وبين " الخطر الحقيقي " (ب). |
| Incluso en los últimos años, el Comité se ha preguntado si la consecuencia necesaria y previsible sería una violación de los derechos, en lugar de un riesgo real de que se produjera dicha violación. | UN | ففي السنوات الأخيرة أيضاً، دأبت اللجنة على بحث ما إذا كانت النتيجة الحتمية والمتوقعة هي انتهاك الحقوق لا وجود خطر حقيقي لحدوث الانتهاك(ه(. |
| Además, el Comité cita constantemente como autoridad A. R. J. c. Australia, que establece como criterio la consecuencia necesaria y previsible de una violación. | UN | علاوة على ذلك، تستشهد اللجنة عادة برأيها السابق في قضية أ. ر. ج. ضد أستراليا(و)، باعتباره يحدد النتيجة الحتمية والمتوقعة للانتهاك كمعيار. |
| Sin embargo, no existe ninguna prueba convincente que haga pensar que, como consecuencia necesaria y previsible de su regreso a TimorLeste, el autor no podrá recibir atención médica hasta tal punto que ello suponga el trato cruel o inhumano previsto en el artículo 7. | UN | لكن ليس هناك من أدلة مقنعة تشير إلى أن النتيجة الحتمية والمتوقعة لعودته إلى تيمور - ليشتي ستكون عدم قدرته على الحصول على الرعاية الطبية لدرجة يمكن أن تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية بالمعنى الوارد في المادة 7. |
| Se remite a este respecto a la jurisprudencia del Comité de que, si un Estado Parte hace salir a una persona de su jurisdicción y la consecuencia necesaria y previsible es una violación en otra jurisdicción de los derechos de esa persona reconocidos en el Pacto, el propio Estado Parte puede cometer una violación del Pacto. | UN | وهو يشير في هذا المقام إلى الاجتهادات السابقة للجنة ومفادها أنه إذا رحَّلت دولة طرف شخصاً ما في إطار ولايتها القضائية، وكانت النتيجة الحتمية والمتوقعة انتهاك حقوق ذلك الشخص بموجب العهد في ولاية قضائية أخرى، فإن الدولة الطرف نفسها قد تكون انتهكت العهد(21). |
| Sin embargo, si un Estado Parte adopta una decisión relativa a una persona bajo su jurisdicción y la consecuencia necesaria y previsible de ello es que los derechos de esa persona conforme al Pacto serán violados en otra jurisdicción, el propio Estado Parte puede incurrir en una violación del Pacto. | UN | ومع ذلك، إذا قامت دولة طرف ما باتخاذ قرار يتعلق بشخص ما يخضع لولايتها القضائية وكانت النتيجة الحتمية والمتوقعة للقرار هي وقوع انتهاك في ولاية قضائية أخرى للحقوق التي يكفلها العهد لهذا الشخص، تكون هذه الدولة الطرف نفسها قد انتهكت العهد(4). |