En respuesta a los argumentos presentados por la delegación, el Comité subraya que la aplicabilidad de las normas de derecho humanitario no impide de por sí la aplicación del Pacto ni la obligación del Estado de rendir cuentas por la actuación de sus autoridades de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. | UN | وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها. |
En respuesta a los argumentos presentados por la delegación, el Comité subraya que la aplicabilidad de las normas de derecho humanitario no impide de por sí la aplicación del Pacto ni la obligación del Estado de rendir cuentas por la actuación de sus autoridades de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. | UN | وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها. |
La parte croata no ha manifestado nada que pueda rebatir con fundamento los argumentos aducidos por la parte yugoslava. | UN | ولم يقدم الجانب الكرواتــي أي إفــادة من شأنها أن تدحض جديا الحجج التي قدمها الجانب اليوغوسلافي. |
La Sala escuchará también los argumentos de las partes en lo que respecta a la exclusión de Ngirumpatse del juicio de los dos otros coacusados. | UN | كما ستستمع المحكمة إلى الحجج التي قدمها الأطراف فيما يتعلق باستبعاد نغيرومباتسي من المحاكمة الجارية للمتهمين الآخرين. |
El Comité consideró que los argumentos expuestos por los autores no demostraban su condición de víctimas ni que su derecho a la vida resultase vulnerado o fuese a serlo de forma inminente. | UN | وخلصت اللجنة أن الحجج التي قدمها أصحاب البلاغ لم توضِّح أنهم كانوا ضحية لانتهاك حقهم في الحياة أو أنهم خضعوا لاحتمال انتهاك وشيك الحدوث. |
El Tribunal también aceptó los argumentos planteados por los acusados y en las comunicaciones amicus curiae sobre los posibles efectos adversos de una interpretación amplia de la Ley de mejoras de la legislación antimonopolio (Comercio exterior) en los incentivos para obtener amnistías para los cárteles. | UN | وقبلت المحكمة أيضا الحجج التي قدمها المدعى عليهم وفي تدخلات أصدقاء المحكمة فيما يتعلق بالآثار السلبية التي قد تترتب على توسيع قوانين تحسينات مكافحة الاحتكار في مجال التجارة الخارجية. |
Ninguno de los argumentos esgrimidos por el autor conduce al Comité a considerar una posible relación de los hechos con el artículo 17 del Pacto, por lo que esta parte de la denuncia debe ser declarada inadmisible en base al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولا يوجد في أي من الحجج التي قدمها صاحب البلاغ ما يجعل المحكمة تعتبر أن للوقائع أي علاقة بالمادة 17 من العهد. وعليه، ينبغي إعلان هذا الجزء من الشكوى غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité observa que, en este caso, los argumentos presentados por el autor hacían necesario como mínimo proceder a una investigación independiente de la posible implicación de los guardias del Estado parte en los malos tratos infligidos al autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحجج التي قدمها صاحب البلاغ، في هذه القضية، تستدعي على الأقل، التحقيق بشكل مستقل في احتمال تورط حراس سجن الدولة الطرف في إساءة معاملته. |
los argumentos presentados por el Iraq en las reuniones de diciembre, que tenían por objeto demostrar que ya había dado razón de todos los misiles operacionales prohibidos que poseía, no eran satisfactorios. | UN | ٢٥ - على أن الحجج التي قدمها العراق في اجتماعات كانون اﻷول/ديسمبر، التي كانت تهدف إلى اثبات أنه قدم بالفعل حصرا كاملا لرصيده من القذائف المحظورة الجاهزة للاستخدام، لم تكن مرضية. |
El juez del Tribunal de Menores desestimó los argumentos presentados por la defensa y sostuvo que, habida cuenta de las pruebas que se habían presentado al tribunal, no tenía por qué recurrir a las disposiciones relativas a la presentación documental de pruebas que figuran en la legislación impugnada, pero que podía declarar culpable al autor sin necesidad de recurrir a esos artículos. | UN | وقد رفضت محكمة الأحداث الحجج التي قدمها الدفاع، مرتئية أنه، في ضوء الأدلة المعروضة على المحكمة، ليس في حاجة إلى الركون إلى أحكام إثبات ترد في التشريع المطعون فيه، لكن بإمكانها إدانة صاحب البلاغ دون الركون إلى تلك المواد. |
El juez del Tribunal de Menores desestimó los argumentos presentados por la defensa y sostuvo que, habida cuenta de las pruebas que se habían presentado al tribunal, no tenía por qué recurrir a las disposiciones relativas a la presentación documental de pruebas que figuran en la legislación impugnada, pero que podía declarar culpable al autor sin necesidad de recurrir a esos artículos. | UN | وقد رفضت محكمة الأحداث الحجج التي قدمها الدفاع، مرتئية أنه، في ضوء الأدلة المعروضة على المحكمة، ليس في حاجة إلى الركون إلى أحكام إثبات ترد في التشريع المطعون فيه، لكن بإمكانها إدانة صاحب البلاغ دون الركون إلى تلك المواد. |
El Estado Parte sostiene que los argumentos presentados por el autor en relación con la falta de presencia del autor en la vista celebrada el 14 de enero de 1997 ante la Audiencia Nacional son manifiestamente infundados. | UN | 4-5 وتدعي الدولة الطرف أن الحجج التي قدمها صاحب البلاغ بشأن تغيبه عن جلسة المحكمة الوطنية العليا التي عُقدت في 14 كانون الثاني/يناير 1997 ليس لها ما يبررها بوضوح. |
El Comité estima, no obstante, que los argumentos aducidos por el autor plantean cuestiones sustantivas que deberían examinarse en cuanto al fondo. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية. |
Pese a los argumentos aducidos por el peticionario y a la referencia a la jurisprudencia anterior de los tribunales daneses, el Comité considera que las dudas acerca de la eficacia de tales procedimientos no pueden exonerar a un demandante de recurrir a ellos. | UN | ورغم الحجج التي قدمها صاحب الالتماس والإشارة إلى الأحكام القضائية السابقة للمحاكم الدانمركية، ترى اللجنة أن الشك في فعالية هذه الإجراءات لا تعفي صاحب التماس من اتباعها. |
El autor estuvo representado en el trámite de apelación por un abogado experimentado, se examinaron todos los argumentos de los acusados y el Tribunal expuso las razones de la desestimación del recurso. | UN | ومثل صاحب البلاغ في استئنافه محام أقدم، وتم النظر في كل الحجج التي قدمها المتهم وقدمت المحكمة أسباب رفض الاستئناف. |
9. El 13 de agosto de 2009, el autor reiteró los argumentos expuestos en sus comentarios anteriores y declaró que el Estado parte no había sido capaz de rebatir ninguna de sus alegaciones, que habían sido corroboradas por los documentos pertinentes y las declaraciones de los testigos. | UN | 9- وفي 13 آب/أغسطس 2009، كرر صاحب البلاغ الحجج التي قدمها في ملاحظاته السابقة وقال إن الدولة لم تتمكن من دحض أي ادعاء من ادعاءاته التي أثبتتها الوثائق ذات الصلة وإفادات الشهود. |
Tampoco examinó los argumentos planteados por los autores en relación con la inexistencia de un juicio imparcial y con los riesgos de ser sometidos a torturas al regresar a Uzbekistán. | UN | ولم تبحث الدولة الطرف أيضاً الحجج التي قدمها أصحاب الشكوى بشأن عدم توفير محاكمة عادلة لهم واحتمال تعرضهم للتعذيب عند العودة إلى أوزبكستان. |
Todos los argumentos esgrimidos por los funcionarios del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia, por plausibles y legítimos que fueran, no pueden explicar que no hayan cumplido su obligación de proteger a sus propios ciudadanos de actos generalizados de violencia prohibidos por el derecho internacional y punibles con arreglo a él, que se considera que han sido en gran medida cometidos por sus propios agentes. | UN | ولا يمكن لجميع الحجج التي قدمها المسؤولون في حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مهما كانت مقبولة ظاهريا ومشروعة أن تفسر عدم ممارستها لالتزامها بحماية مواطنيها في مواجهة أعمال العنف العامة، التي يحرمها القانون الدولي ويعاقب على ارتكابها، والتي يعتقد أن عملاءها قاموا بارتكابها على نطاق واسع. |
Del fallo del Tribunal Supremo de Ucrania se desprende asimismo que sí tomó en cuenta los argumentos del autor, especialmente en relación con las declaraciones de su cómplice, y que examinó la versión de los hechos dada por el autor. | UN | ويبدو من الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الأوكرانية كذلك بأنها نظرت بالفعل في الحجج التي قدمها صاحب البلاغ، لا سيما فيما يتعلق بدليل شريكته، وبأنها نظرت في رواية صاحب البلاغ للوقائع. |
5.4 Por lo que se refiere a su reclamación en relación con el artículo 7, el autor menciona sus alegaciones relacionadas con el artículo 6 y sostiene que su expulsión a China implicaría un riesgo real de tortura en violación del artículo 7. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 7، يشير صاحب البلاغ إلى الحجج التي قدمها في إطار المادة 6 ويدّعي أن ترحيله إلى الصين سيعرّضه لخطر تعذيب حقيقي، وأن ذلك ينتهك أحكام المادة 7. |
A ese respecto, los argumentos formulados por la delegación de los Estados Unidos parecen bien fundamentados. | UN | وفي ذلك الصدد، رأى أن الحجج التي قدمها وفد الولايات المتحدة تبدو مفتقرة إلى أساس. |
El peticionario considera por ello que sus argumentos con respecto al trato desigual dispensado a australianos indígenas y no indígenas siguen siendo válidos. | UN | لذلك، يرى صاحب البلاغ أن الحجج التي قدمها فيما يخص المعاملة غير المتساوية بين السكان الأصليين وغيرهم من الأستراليين تبقى صالحة. |
El tribunal aplicó la Convención y rechazó varios argumentos aducidos por los vendedores. | UN | وطبقت المحكمة الاتفاقية عندما رفضت مختلف الحجج التي قدمها البائع. |