Este hecho, que ha dividido profundamente a la sociedad israelí, ha atraído, como es comprensible, una gran cantidad de atención de la comunidad internacional. | UN | ومن المفهوم أن هذا الحدث الذي أدى إلى انقسامات كبيرة في المجتمع الإسرائيلي قد حظي باهتمام كبير من المجتمع الدولي. |
La propuesta de conmemorar ese acontecimiento que tuvo lugar hace 50 años fue aprobada por unanimidad por el Comité Preparatorio. | UN | وقد اعتمدت اللجنة التحضيرية باﻹجماع هذا الاقتراح الداعي إلى الاحتفال بهذا الحدث الذي جرى منذ ٥٠ سنة. |
Si el menor que hubiese cumplido los 10 años, sin haber cumplido todavía los 18 años, cometiese cualquier delito, no se le aplicarán sino medidas correccionales. | UN | وإذا ارتكب الحدث الذي أتم العاشرة، ولم يتم الثامنة عشرة أي جريمة فلا تفرض عليه سوى التدابير الإصلاحية؛ |
Conferimos gran importante a este evento, que coincide con el 60º aniversario de la fundación de las Naciones Unidas. | UN | وإننا نولي أهمية كبرى لهذا الحدث الذي يتصادف مع الذكرى السنوية الستين لتأسيس الأمم المتحدة. |
Ese suceso que discutimos tanto, aquello que no pasó... | Open Subtitles | الحدث الذي قد ناقشناه و الذي لم يحدث حقيقة |
- El artículo 8, relativo a las medidas que deberán adoptarse contra un menor de 14 años que cometa una ofensa grave o menos grave; | UN | - المادة 8 المتعلقة بالتدابير التي يحكم بها على الحدث الذي لم يتجاوز أربع عشرة سنة إذا ارتكب جناية أو جنحة؛ |
Una vez que la póliza está en vigor, o bien sobreviene el evento previsto, o bien no sobreviene. | UN | وبعد أن تصبح وثيقة التأمين سارية، يقع الحدث الذي تشمله أو لا يقع. |
Sin embargo, si el hecho que ocasionó los gastos estuvo relacionado exclusivamente con el embargo comercial o con las medidas para su aplicación, como la inspección del cargamento de los buques, esos gastos no son resarcibles. | UN | بيد أنه إذا كان الحدث الذي أدى إلى نشوء هذه المصروفات لا يتصل إلاّ بالحظر التجاري أو بتدابير متخذة لتنفيذه، مثل تفتيش حمولة السفن، فإن هذه المصروفات لا تكون قابلة للتعويض. |
La Corte declaró que sería imposible que la parte lesionada demostrara que el Estado tenía conocimiento de la actividad o del hecho que causaría daños a otros Estados debido al control exclusivo por el Estado territorial. | UN | فذكرت المحكمة أن من المستحيل على الطرف المضرور أن يثبت أن الدولة كانت تعلم بالنشاط أو الحدث الذي يمكن أن يسبب أضرارا لدول أخرى، وذلك بسبب ممارسة السيطرة الحصرية على اﻹقليم من جانب دولة اﻹقليم. |
La prevención es el mejor sistema de protección, pues resulta difícil restablecer la situación que existía antes del hecho que causó el daño, independientemente de si el daño lo han sufrido personas, bienes o el medio ambiente. | UN | والمنع هو أفضل نظام للحماية بسبب صعوبة إعادة اﻷوضاع إلى الحالة التي كانت سائدة قبل وقوع الحدث الذي أدى إلى الضرر، بصرف النظر عما إذا كان الضرر قد أصاب أفرادا أو ممتلكات أو أصاب البيئة. |
Por su parte, Burundi concede gran importancia a este acontecimiento que, sin ninguna duda, impone su sello al final de este siglo. | UN | وتعلق بوروندي أهمية كبيرة على هذا الحدث الذي سيضع دونما شك بصمته على نهاية القرن الحالي. |
El Consejo subraya este acontecimiento, que pone fin a más de 10 años de conflicto armado. | UN | ويشدد المجلس على هذا الحدث الذي يضع حدا ﻷكثر من عشر سنوات من النزاع المسلح. |
El éxito de este acontecimiento, que se celebrará bajo los auspicios de las Naciones Unidas, dependerá mucho de la cabalidad de los preparativos. | UN | ٩ - وسيتوقف نجاح هذا الحدث الذي سيعقد برعاية اﻷمم المتحدة، إلى حد بعيد، على إجراء أعمال تحضيرية شاملة له. |
251. Si un menor que hubiese cumplido los 10 años cometiere un delito cualquiera, no podrán aplicársele sino medidas de tipo correccional. | UN | 251- وإذا ارتكب الحدث الذي أتم العاشرة أية جريمة فلا تفرض عليه سوى التدابير الإصلاحية. وقد ألغى المشرّع النصوص السابقة. |
La legislación de la República de Corea prescribe que la condena a la pena de muerte o a la cadena perpetua queda reducida a 15 años de prisión para el menor que tenía menos de 18 años en el momento de la comisión del delito. | UN | وينص تشريع جمهورية كوريا على تخفيض الحكم بالإعدام أو السجن مدى الحياة إلى السجن لمدة 15 عاما للجانح الحدث الذي يقل عمره عن 18 عاما وقت ارتكاب الجريمة. |
Y decidí que quería ver la Regata histórica, un evento que ocurre desde 1498. | TED | وقررت رؤية سباق القوارب التاريخية، وهو الحدث الذي يُقام في الواقع منذ عام 1498. |
Singularidad es un evento que puede cambiar | Open Subtitles | التفرد هو الحدث الذي يمكن تغيير |
Ese fue el suceso que me lanzó por el camino de volverme un... | Open Subtitles | في الواقع كان هذا الحدث الذي جعلني أبدأ في الطريق الذي جعلني.. |
Steven Avery la sacó del camino El suceso que involucraba a la esposa del subjefe de policía seguía pendiente. | Open Subtitles | الحدث الذي يتضمن زوجة المأمور كان لا يزال معلقاً |
El menor de edad que cumpla los requisitos para ser empleado tendrá derecho a 30 días de vacaciones anuales. | UN | يستحق الحدث الذي يجوز تشغيله إجازة سنوية لمدة ثلاثين يوماً في السنة. |
Una vez que la póliza está en vigor, o bien sobreviene el evento previsto, o bien no sobreviene. | UN | وبعد أن تصبح وثيقة التأمين سارية، يقع الحدث الذي تشمله أو لا يقع. |
La protección de los civiles es un tema muy importante del acto de hoy. | UN | وتقع حماية المدنيين إلى حد كبير داخل صلب الحدث الذي نشهده اليوم. |
Dicha medida es imposible si el niño no ha cumplido los 12 años, con independencia del delito cometido. | UN | ولا يؤخذ بهذا التدبير في حالة الحدث الذي لم يبلغ 12 سنة كاملة، مهما كان نوع الجريمة المرتكبة. |
El horario de trabajo de los adolescentes menores de 16 años no puede exceder de seis horas diarias. | UN | ولا يجوز أن تتجاوز ساعات عمل الحدث الذي تقل سنه عن ٦١ عاماً ست ساعات في اليوم. |
Realmente trata de llamar la atención a la astrología y la astronomía sobre estos eventos que Nostradamus trata de contarnos. | Open Subtitles | و جذبها للإنتباه , عن طريق إعتمادها على علمي التنجيم و الفلك كتفسير لهذا الحدث الذي يحاول نوستراداموس إخبارنا به |
Estaba pensando que tendrías un momento para discutir los eventos de ayer en el zoo. | Open Subtitles | لقد كنتُ آمل بأن أحظى بلحضات معكِ لمناقشة الحدث الذي حصل في حديقة الحيوان بالأمس |