Deliberadamente nos hemos limitado a las fronteras geográficas y demográficas de Nagorno-Karabaj y no nos referimos aquí a la amplia categoría de refugiados armenios, que podría ser objeto de debate entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | وقد تعمدنا الاقتصار على الحدود الجغرافية والديمغرافية لناغورني كاراباخ، ولم نتطرق هنا إلى هذه الفئة الواسعة للغاية من اللاجئين اﻷرمن، الذين يمكن أن يصبحوا موضوع مناقشات بين أرمينيا وأذربيجان. |
Esta asociación permitirá trascender las fronteras geográficas y sicológicas y ayudar a las personas que pueden sentirse aisladas u olvidadas. | UN | إنها ستؤدي إلى عبور الحدود الجغرافية والنفسية وتساعد من قد يشعر بأنه عُزِل أو نُسِي. |
La globalización está borrando las fronteras geográficas y reduciendo las distancias físicas entre las personas. | UN | إن العولمة تعمل على إزالة الحدود الجغرافية وعلى تقريب المسافات بين الشعوب. |
En particular, me refiero a los límites geográficos de esas zonas, a la índole de las obligaciones de los Estados y al respeto del derecho internacional, en particular del derecho del mar. | UN | ولعلي أذكر بوجه خاص الحدود الجغرافية لتلك المناطق، وطبيعة التزامات الدول واحترام القانون الدولي، وخاصة قانون البحار. |
La información difundida por la radio y la televisión puede llegar a muchísimos lugares al instante, y trascender los límites geográficos. | UN | ويمكن للراديو والتلفزيون أن ينقلا المعلومات على نطاق واسع وبشكل آني، متجاوزين الحدود الجغرافية. |
En el mundo interconectado y entrelazado de hoy en día, el terrorismo no queda confinado dentro de las fronteras geográficas. | UN | وفي عالم اليوم المترابط والمتصل، لا يقف الإرهاب عند الحدود الجغرافية. |
Uno de los beneficios será un mercado de mayor tamaño, más allá de las fronteras geográficas de cada Estado miembro. | UN | وإحدى فوائد ذلك زيادة حجم السوق بحيث يتجاوز الحدود الجغرافية لكل دولة عضو في الجماعة. |
La Guía establece las fronteras geográficas de la administración provisional en un mapa acordado que se como anexó al Decreto Nº 146. | UN | وتحدد خارطة الطريق الحدود الجغرافية للإدارة المؤقتة على خارطة متفق عليها ومرفقة بالمرسوم 146. |
El movimiento olímpico forja vínculos que trascienden las estructuras sociales y diplomáticas tradicionales o las fronteras geográficas. | UN | وتقيم الحركة الأولمبية صلات تتعدى البنى الاجتماعية والدبلوماسية التقليدية أو الحدود الجغرافية. |
Ha pasado ya la época en que los problemas de los pueblos quedaban circunscritos a sus propios países, en que las fronteras geográficas y políticas eran una barrera entre los pueblos. | UN | ولى اليوم الذي كانت فيه مشاكل الشعوب محصورة في أوطانها. ولى اليوم الذي كانت فيه الحدود الجغرافية والسياسية حائطا بين البشر. |
Observamos que la Internet y la disponibilidad de soluciones asequibles de computación han hecho desaparecer muchas de las fronteras geográficas que antes obstaculizaban el desarrollo de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | ونلاحظ أن شبكة الإنترنت وتوفر حلول حاسوبية بأسعار محتملة قد خفض الكثير من الحدود الجغرافية التي كانت تحول دون تطور تكنولوجيات المعلومات والاتصال في السابق. |
Su comunicación con el Registro es importante para avanzar hacia la meta de la participación universal y para ampliar las fronteras geográficas del fomento de la confianza mediante la transparencia en materia de armamento. | UN | وتعد مشاركتها مهمة من أجل إحراز تقدم في سبيل تحقيق المشاركة العامة وتوسيع الحدود الجغرافية لبناء الثقة من خلال الشفافية في مجال الأسلحة. |
El acuerdo debería establecer los límites geográficos de la jurisdicción del tribunal y si esta incluye el mar territorial del Estado anfitrión. | UN | وسيلزم أن ينص الاتفاق على الحدود الجغرافية للولاية القضائية للمحكمة، وما إذا كانت ستشمل البحر الإقليمي للدولة المضيفة. |
Así pues, se necesita un enfoque amplio de la planificación y la gestión de los recursos naturales dentro de los límites geográficos de cada país, así como al examinar el efecto global de las políticas o medidas nacionales. | UN | وعلى هذا، لا بد من توافر نهج جامع إزاء تخطيط الموارد الطبيعية وإدارتها داخل الحدود الجغرافية لكل بلد وأيضا باعتبار ما ينشأ عن السياسات والتدابير الوطنية من أثر عالمي. |
Creemos que no tenemos el derecho de pasar por alto el peligro que entrañan los intentos de expandir los límites geográficos de los bloques regionales, intentos que, como se sabe, pueden tener —y, de hecho, lo tienen—, el potencial para provocar desestabilización. | UN | ونعتقد أنه ليس من حقنا أن نتجاهل خطر المحاولات الرامية إلى توسيع الحدود الجغرافية للكتل اﻹقليمية، وهي محاولات يمكن أن تنطوي، كما هو معروف، على إمكان زعزعة الاستقرار. |
En la región de Asia y el Pacífico se debate el concepto de zona económica subregional, debilitando todavía más los límites geográficos del concepto de ZFI. | UN | وتجري في إقليم آسيا والمحيط الهادئ مناقشة فكرة المناطق الاقتصادية دون اﻹقليمية، اﻷمر الذي يزيد من ضعف الحدود الجغرافية لفكرة مناطق تجهيز الصادرات. |
Cuando se negocien estos nuevos acuerdos es importante que se tengan debidamente en cuenta los límites geográficos y funcionales sobre la autoridad de los Estados costeros más allá del mar territorial. | UN | ومن المهم عند التفاوض على هذه الاتفاقات الجديدة أن تؤخذ في الحسبان الحدود الجغرافية والعملية لسلطة الدولة الساحلية فيما يجاوز البحر اﻹقليمي. |
Se subrayó la importancia de que estos Estados participaran, tanto para progresar hacia el objetivo de la participación universal como para ampliar los límites geográficos del fomento de la confianza por medio de la transparencia. | UN | وقد جرى التركيز على أن مشاركتها ضرورية من أجل إحراز تقدم في تحقيق هدف المشاركة العالمية وكذلك من أجل توسيع الحدود الجغرافية لبناء الثقة عن طريق الشفافية. |
b) El " ámbito del proyecto " delimita geográficamente la actividad de forestación y/o reforestación bajo control de los participantes en el proyecto. | UN | (ب) تعين " حدود المشروع " الحدود الجغرافية لنشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج الخاضعة لرقابة المشتركين في المشروع. |
Se ha preparado un documento sobre la delimitación geográfica de la región y las opciones que cabe considerar a efectos del control de armamentos. | UN | وقد أعدت ورقة تناقش رسم الحدود الجغرافية للمنطقة والخيارات التي يمكن النظر فيها ﻷغراض تحديد اﻷسلحة. |
En la carrera evolutiva para adaptarse a un entorno mundial cada vez más interconectado, las empresas delictivas ya han perfeccionado la facultad de operar a través de fronteras geográficas, lingüísticas y jurídicas y han hecho de esa facultad parte de su patrimonio genético. | UN | وفي السباق النشوئي من أجل التكيّف مع بيئة عالمية مترابطة أكثر فأكثر، أتقنت المؤسسات الإجرامية القدرة على العمل عبر الحدود الجغرافية واللغوية والقانونية وجعلت من تلك القدرة جزءا من تراثها الوراثي. |